三十、君子一言
關燈
小
中
大
從樹林邊緣傳來一個清晰爽朗的聲音,把我──應該說把我們大家都驚醒了,我看到連靠在門柱上打盹的崗哨也猛地彈起來。
“木屋裡的人聽着,大夫來了。
” 真是醫生來了。
雖然我很高興聽到他的聲音,但高興裡邊也摻雜有别的滋味。
一想到自己不聽指揮,偷偷溜掉的事就感到慚愧;再看看現在處于什麼境地,落入敵手,身陷虎穴,我簡直沒臉見他。
他想必是天還沒亮就起身的,因為現在天還沒大亮。
我跑到槍眼前往外一看,見他站在齊膝的晨霧中,就跟以前西爾弗來談判的那次一樣。
“是你呀,大夫!大清早可好哇!”西爾弗一下子醒了過來,滿臉堆笑地招呼道。
“來的早、來的好哇,俗話說,早起的鳥吃個飽。
喬治,精神精神,乖乖,去扶利弗西大夫一把,讓他跨過栅欄。
一切都好,你的病人都挺好挺快活。
” 他站在山頭上說了一堆廢話,拐杖拄在腋下,一隻手撐在木屋牆上,聲音、舉止、表情還是原來老約翰的樣。
“我們還給你準備了一件意想不到的禮物,”他接着說,“我們這兒來了個小客人──他呀,嘿,嘿!一位新乘客或是新房客。
先生,他身強體壯、精神飽滿,昨天夜裡還整整一宿跟我老約翰挨在一起,睡得香着哩!” 這時,利弗西大夫已跨過栅欄,離廚子很近,我聽出他的聲音都變了。
“難道是吉姆?” “正是吉姆,一點沒錯。
”西爾弗說。
醫生頓時停下來,但沒說什麼,有幾秒鐘過去了,他才又走了幾步。
“好吧,好吧,”他終于開了口,“先辦正事,後叙友情,這話好像是你說的,西爾弗。
我先去看看你們的病人。
” 他随即走進木屋,向我冷冷地點了點頭,直奔向病人。
他看來無所顧忌,盡管他知道,身處這群好背信棄義的魔鬼中間,随時都會有生命危險。
他跟病人閑聊,好像是給國内一戶安分守己的人家看病。
他的舉動大概對那些人有一定影響,他們對他的态度好像什麼也沒發生過,好像他還是船上的醫生,而他們還是忠心耿耿的水手。
“你的病情在好轉,我的朋友。
”他對頭上纏着繃帶的那個人說:“你可真是白撿了一條命,你的頭簡直像鐵打的,怎麼樣?喬治,好點兒了嗎?臉色還差,正經人,你的肝功能紊亂得厲害,吃藥了嗎?喂,他吃沒吃藥?” “吃了,吃了,先生,他真吃了。
”摩根應聲道。
“你們看,自從我當上反叛分子的醫生,我看還是叫獄醫合适。
”利弗西大夫以一種極其幽默而又令人愉快的口吻說,“我要保全你們每個人的性命且把它看成是無比榮耀的事情,以便把你們交給喬治國王(上帝保佑他)和絞架。
” 那些匪徒面面相觑,這句擊中了要害的話使他們無言以對。
“狄克覺得不大舒服,大夫。
”有一個人說。
“是嗎?”醫生問。
“過這兒來,狄克,讓我看看舌頭。
他要是舒服才怪呢,他的舌苔能吓壞法國人,他也得上熱病了。
” “對了,”摩根說,“那是報應,就因為他弄壞了《聖經》。
” “就因為──像你們說的──像頭蠢驢,”大夫反駁道,“連新鮮空氣和瘴氣,幹燥的土地和臭泥潭都分不出來。
我認為很可能──當然,這隻是一種猜測 ──很可能你們都得上了瘧疾,在徹底治好之前,罪可夠你們受的。
你們在沼澤地裡宿營,是不是?西爾弗,我真感到不理解,這夥人中你還算聰明點的,但在我看來,你連最起碼的衛生常識都不懂。
” 醫生依次發給他們藥,他們聽到醫囑時那種聽話的樣子,根本不像殺人不眨眼的叛逆海盜,倒更像是貧民小學的學生,實在可笑。
“木屋裡的人聽着,大夫來了。
” 真是醫生來了。
雖然我很高興聽到他的聲音,但高興裡邊也摻雜有别的滋味。
一想到自己不聽指揮,偷偷溜掉的事就感到慚愧;再看看現在處于什麼境地,落入敵手,身陷虎穴,我簡直沒臉見他。
他想必是天還沒亮就起身的,因為現在天還沒大亮。
我跑到槍眼前往外一看,見他站在齊膝的晨霧中,就跟以前西爾弗來談判的那次一樣。
“是你呀,大夫!大清早可好哇!”西爾弗一下子醒了過來,滿臉堆笑地招呼道。
“來的早、來的好哇,俗話說,早起的鳥吃個飽。
喬治,精神精神,乖乖,去扶利弗西大夫一把,讓他跨過栅欄。
一切都好,你的病人都挺好挺快活。
” 他站在山頭上說了一堆廢話,拐杖拄在腋下,一隻手撐在木屋牆上,聲音、舉止、表情還是原來老約翰的樣。
“我們還給你準備了一件意想不到的禮物,”他接着說,“我們這兒來了個小客人──他呀,嘿,嘿!一位新乘客或是新房客。
先生,他身強體壯、精神飽滿,昨天夜裡還整整一宿跟我老約翰挨在一起,睡得香着哩!” 這時,利弗西大夫已跨過栅欄,離廚子很近,我聽出他的聲音都變了。
“難道是吉姆?” “正是吉姆,一點沒錯。
”西爾弗說。
醫生頓時停下來,但沒說什麼,有幾秒鐘過去了,他才又走了幾步。
“好吧,好吧,”他終于開了口,“先辦正事,後叙友情,這話好像是你說的,西爾弗。
我先去看看你們的病人。
” 他随即走進木屋,向我冷冷地點了點頭,直奔向病人。
他看來無所顧忌,盡管他知道,身處這群好背信棄義的魔鬼中間,随時都會有生命危險。
他跟病人閑聊,好像是給國内一戶安分守己的人家看病。
他的舉動大概對那些人有一定影響,他們對他的态度好像什麼也沒發生過,好像他還是船上的醫生,而他們還是忠心耿耿的水手。
“你的病情在好轉,我的朋友。
”他對頭上纏着繃帶的那個人說:“你可真是白撿了一條命,你的頭簡直像鐵打的,怎麼樣?喬治,好點兒了嗎?臉色還差,正經人,你的肝功能紊亂得厲害,吃藥了嗎?喂,他吃沒吃藥?” “吃了,吃了,先生,他真吃了。
”摩根應聲道。
“你們看,自從我當上反叛分子的醫生,我看還是叫獄醫合适。
”利弗西大夫以一種極其幽默而又令人愉快的口吻說,“我要保全你們每個人的性命且把它看成是無比榮耀的事情,以便把你們交給喬治國王(上帝保佑他)和絞架。
” 那些匪徒面面相觑,這句擊中了要害的話使他們無言以對。
“狄克覺得不大舒服,大夫。
”有一個人說。
“是嗎?”醫生問。
“過這兒來,狄克,讓我看看舌頭。
他要是舒服才怪呢,他的舌苔能吓壞法國人,他也得上熱病了。
” “對了,”摩根說,“那是報應,就因為他弄壞了《聖經》。
” “就因為──像你們說的──像頭蠢驢,”大夫反駁道,“連新鮮空氣和瘴氣,幹燥的土地和臭泥潭都分不出來。
我認為很可能──當然,這隻是一種猜測 ──很可能你們都得上了瘧疾,在徹底治好之前,罪可夠你們受的。
你們在沼澤地裡宿營,是不是?西爾弗,我真感到不理解,這夥人中你還算聰明點的,但在我看來,你連最起碼的衛生常識都不懂。
” 醫生依次發給他們藥,他們聽到醫囑時那種聽話的樣子,根本不像殺人不眨眼的叛逆海盜,倒更像是貧民小學的學生,實在可笑。