二十九、黑券又至
關燈
小
中
大
那幾個海盜商量了半天,其中一個才回到木屋來,再次向西爾弗敬了個禮(在我看來,略帶點諷刺意味),想借火把暫用一下。
西爾弗爽快地同意了,于是這個使者又出去,把我們留在漆黑的木屋中。
“要刮風了,吉姆。
”西爾弗說。
這次,他對我已變得非常友好和親見。
我走到最近的一個槍眼旁邊向外看。
一大堆火也燒得差不多了,燒剩下的灰反着又低又暗的光,我這才明白那些密謀者為什麼要借火把。
他們在木屋和栅欄之間的斜坡上聚成一堆:一個拿着火把,另一個跪在他們中間。
我看見一把拔出的刀子在月光和火把下反射出五顔六色,其中幾個像是俯身看着他在做什麼;我隻能看到他手裡還拿着一本書。
我正在納悶他這會兒怎麼會拿着這東西。
這時,跪着的那個人已從地上重又站起來,于是他們全體一齊向木屋走來。
“他們過來了。
”我說完又回到原來的位置上,好像讓他們發覺我在偷看,将有損于我們的尊嚴。
“讓他們來吧,孩子,讓他們來吧,”西爾弗高興地說,“我還留着一手對付他們呢。
” 門開了,五個人站在屋門口擠做一堆,把其中一個往前一推。
他慢慢地走過來,每跨一步都要猶豫一下,向前伸出的右手握得緊緊的,要是在平時的任何場合,你看着一定會覺得可笑極了。
“過來,夥計,”西爾弗喊道,“我不會吃了你的,把東西遞給我,你這個傻大個兒。
我懂得規矩,我不會難為一個使者。
” 經他這麼一說,那個海盜膽子大了點。
他加快腳步走上前來,把一件東西放在西爾弗手中,然後麻利地回到同伴的身邊。
廚子看了看交給他的東西。
“黑券!不出所料。
”他說道,“你們從哪兒弄來的紙?天哪,糟了,你們看看,這下完了!闖大禍了。
你們是從《聖經》上撕下來的,是哪個混蛋幹的?” “糟了!”摩根說,“糟了!我說過什麼來着?這事準定沒有好結果,讓我說着了不是?” “哼,這大概就是你們剛才商量決定的。
”西爾弗繼續說:“現在你們個個都不得好報。
《聖經》是哪個王八羔子的?” “狄克的。
”一個海盜說。
“狄克,是你的嗎?那就讓狄克禱告吧。
”西爾弗說,“狄克的好運這回算是到了頭。
你們瞧着我說的對不對。
” 但這時那個黃眼珠的大個子插了嘴。
“收起你那套唬人的鬼話,約翰·西爾弗。
”他說,“大夥一緻決定按老規矩把黑券給你,你也按規矩把它翻過來看看上面寫着什麼,然後再說。
” “謝了,喬治,”廚子應道,“你一向辦事幹脆,而且我很高興地看到,喬治,你把規矩牢記在心。
好吧,不管怎麼說,讓我看看上面寫的是什麼?啊!‘下台’,是這麼回事嗎?字寫得漂亮,跟鉛印的一樣,我敢保證,喬治,這不是你寫的嗎?你在這夥人中間的确是出類拔萃,你會當選下一屆船長的,我不覺得奇怪。
再将火把借我用一用,好嗎?這煙鬥吸起來不大通暢。
” “行了,”喬治說,“你休想再騙人。
你憑三寸不爛之舌盡裝好人,可現在不頂用了。
你還是從酒桶上跳下來,讓我們投票選舉。
” “我還以為你真懂規矩呢,”西爾弗輕蔑地回了幾句,“你要是不懂的話,我教你。
别忘了,眼前我還是你們的船長。
我要在這裡直等到你們提出對我不滿意的理由來,我再給你們答複。
眼下的黑券連口飯都不頂。
這以後,咱們再走着瞧。
” “哦,”喬治答道,“你盡管聽着,我們都照實說。
首先,這趟買賣都讓你給弄砸了,要是你敢推卸責任,算是一條好漢。
其次,你讓敵人白白溜出了這個鬼地方,我不曉得他們為什麼想離開,但顯然他們是希望這樣的。
再其次,你不讓我們追擊。
哦,我們算把你看透了,約翰·西爾弗,你想腳踏兩隻船,這就是你的錯處。
還有最後一條,你竟偏向這小子。
” “還有嗎?”西爾弗沉着冷靜地問道。
“這些就足夠了,”喬治反擊道。
“你這麼不仁義,我們不會落得什麼好下場,早晚得死在烈日下,被曬成魚幹。
” “好吧,現在我來答複這四條,讓我一條一條地解釋。
你說這趟買賣都壞在我身上,是不是?你們都曉得我想要幹什麼,你們也知道,如果一切順利的話,今晚我們早就該回到伊斯班袅拉号船上,一個人也不會送死,穩穩當當的,而且我擔保船艙裡會裝滿了金銀财寶!可是是誰礙了我們的事兒?是誰逼我下台,是你們選出來的合法船長嗎?是誰在我們上岸的頭一天就把黑券塞到我手裡,弄這麼個鬼把戲?啊,這把戲可真絕──也算上我一個。
還真像倫敦城外正法碼頭上脖子上套着繩圈跳舞的水手玩的那套把戲。
這到底是誰領的頭?嗯,是安德森、漢茲還有你喬治·墨利!在這幫惹是生非的家夥中間,你是最後一個喂魚的。
你這個壞事的家夥居然還不要臉想謀權篡位當船長。
老天有眼!這簡直比天方夜譚還荒唐。
” 西爾弗停頓了一下,我從喬治及其同夥的表情上可以看出,西爾弗這番話沒白說。
“這是第一條,”被指控的西爾弗喊将起來,抹去額頭上的汗,大嗓門震得房子直響。
“哼!告訴你們,我懶得跟你們說話。
你們不明事理,還沒記性,我真弄不懂你們的爹
西爾弗爽快地同意了,于是這個使者又出去,把我們留在漆黑的木屋中。
“要刮風了,吉姆。
”西爾弗說。
這次,他對我已變得非常友好和親見。
我走到最近的一個槍眼旁邊向外看。
一大堆火也燒得差不多了,燒剩下的灰反着又低又暗的光,我這才明白那些密謀者為什麼要借火把。
他們在木屋和栅欄之間的斜坡上聚成一堆:一個拿着火把,另一個跪在他們中間。
我看見一把拔出的刀子在月光和火把下反射出五顔六色,其中幾個像是俯身看着他在做什麼;我隻能看到他手裡還拿着一本書。
我正在納悶他這會兒怎麼會拿着這東西。
這時,跪着的那個人已從地上重又站起來,于是他們全體一齊向木屋走來。
“他們過來了。
”我說完又回到原來的位置上,好像讓他們發覺我在偷看,将有損于我們的尊嚴。
“讓他們來吧,孩子,讓他們來吧,”西爾弗高興地說,“我還留着一手對付他們呢。
” 門開了,五個人站在屋門口擠做一堆,把其中一個往前一推。
他慢慢地走過來,每跨一步都要猶豫一下,向前伸出的右手握得緊緊的,要是在平時的任何場合,你看着一定會覺得可笑極了。
“過來,夥計,”西爾弗喊道,“我不會吃了你的,把東西遞給我,你這個傻大個兒。
我懂得規矩,我不會難為一個使者。
” 經他這麼一說,那個海盜膽子大了點。
他加快腳步走上前來,把一件東西放在西爾弗手中,然後麻利地回到同伴的身邊。
廚子看了看交給他的東西。
“黑券!不出所料。
”他說道,“你們從哪兒弄來的紙?天哪,糟了,你們看看,這下完了!闖大禍了。
你們是從《聖經》上撕下來的,是哪個混蛋幹的?” “糟了!”摩根說,“糟了!我說過什麼來着?這事準定沒有好結果,讓我說着了不是?” “哼,這大概就是你們剛才商量決定的。
”西爾弗繼續說:“現在你們個個都不得好報。
《聖經》是哪個王八羔子的?” “狄克的。
”一個海盜說。
“狄克,是你的嗎?那就讓狄克禱告吧。
”西爾弗說,“狄克的好運這回算是到了頭。
你們瞧着我說的對不對。
” 但這時那個黃眼珠的大個子插了嘴。
“收起你那套唬人的鬼話,約翰·西爾弗。
”他說,“大夥一緻決定按老規矩把黑券給你,你也按規矩把它翻過來看看上面寫着什麼,然後再說。
” “謝了,喬治,”廚子應道,“你一向辦事幹脆,而且我很高興地看到,喬治,你把規矩牢記在心。
好吧,不管怎麼說,讓我看看上面寫的是什麼?啊!‘下台’,是這麼回事嗎?字寫得漂亮,跟鉛印的一樣,我敢保證,喬治,這不是你寫的嗎?你在這夥人中間的确是出類拔萃,你會當選下一屆船長的,我不覺得奇怪。
再将火把借我用一用,好嗎?這煙鬥吸起來不大通暢。
” “行了,”喬治說,“你休想再騙人。
你憑三寸不爛之舌盡裝好人,可現在不頂用了。
你還是從酒桶上跳下來,讓我們投票選舉。
” “我還以為你真懂規矩呢,”西爾弗輕蔑地回了幾句,“你要是不懂的話,我教你。
别忘了,眼前我還是你們的船長。
我要在這裡直等到你們提出對我不滿意的理由來,我再給你們答複。
眼下的黑券連口飯都不頂。
這以後,咱們再走着瞧。
” “哦,”喬治答道,“你盡管聽着,我們都照實說。
首先,這趟買賣都讓你給弄砸了,要是你敢推卸責任,算是一條好漢。
其次,你讓敵人白白溜出了這個鬼地方,我不曉得他們為什麼想離開,但顯然他們是希望這樣的。
再其次,你不讓我們追擊。
哦,我們算把你看透了,約翰·西爾弗,你想腳踏兩隻船,這就是你的錯處。
還有最後一條,你竟偏向這小子。
” “還有嗎?”西爾弗沉着冷靜地問道。
“這些就足夠了,”喬治反擊道。
“你這麼不仁義,我們不會落得什麼好下場,早晚得死在烈日下,被曬成魚幹。
” “好吧,現在我來答複這四條,讓我一條一條地解釋。
你說這趟買賣都壞在我身上,是不是?你們都曉得我想要幹什麼,你們也知道,如果一切順利的話,今晚我們早就該回到伊斯班袅拉号船上,一個人也不會送死,穩穩當當的,而且我擔保船艙裡會裝滿了金銀财寶!可是是誰礙了我們的事兒?是誰逼我下台,是你們選出來的合法船長嗎?是誰在我們上岸的頭一天就把黑券塞到我手裡,弄這麼個鬼把戲?啊,這把戲可真絕──也算上我一個。
還真像倫敦城外正法碼頭上脖子上套着繩圈跳舞的水手玩的那套把戲。
這到底是誰領的頭?嗯,是安德森、漢茲還有你喬治·墨利!在這幫惹是生非的家夥中間,你是最後一個喂魚的。
你這個壞事的家夥居然還不要臉想謀權篡位當船長。
老天有眼!這簡直比天方夜譚還荒唐。
” 西爾弗停頓了一下,我從喬治及其同夥的表情上可以看出,西爾弗這番話沒白說。
“這是第一條,”被指控的西爾弗喊将起來,抹去額頭上的汗,大嗓門震得房子直響。
“哼!告訴你們,我懶得跟你們說話。
你們不明事理,還沒記性,我真弄不懂你們的爹