二十八、身陷敵營
關燈
小
中
大
火把的紅光照亮了木屋的内部,我所料想的最壞的局面呈現出來。
海盜們已占領木屋和補給品,一桶白蘭地、豬肉和幹面包都放在老地方,但使我萬分恐懼的是沒見到一名俘虜,我隻能假定他們已全部遇害。
我為自己沒有能與他們同甘共苦而遭到良心的強烈譴責。
屋中一共隻有六名海盜,此外活着的那個也死了。
其中五個突然從醉夢中跳起來,滿臉通紅,殺氣騰騰。
第六個剛剛用胳膊撐起身子,面色死灰,纏在頭上的繃帶滲出血迹來,說明他是新近受傷的,而包紮傷口的時間則更近一些。
我記得昨天槍戰中被擊中後逃回樹林裡去的那名海盜肯定就是這個人。
鹦鹉蹲在高個兒約翰肩上用嘴整理着身上的羽毛。
西爾弗本人看起來面色更加蒼白,臉部肌肉繃得比平時更緊。
他還穿着跟我們談判時穿的那套漂亮的絨面禮服,但衣服上蹭了不少泥,還被帶刺的灌木扯破了好幾處,遠不如那時氣派。
“哦,”他說,“原來是吉姆·霍金斯呀,好哇!上這兒來做客啦?來的好,歡迎歡迎!” 他在白蘭地桶上坐下來,開始裝一鬥煙。
“讓我借個火,狄克,”他說。
在點着了煙鬥後,他又加了一句:“行了,夥計,把火把插在柴堆上吧。
諸位,你們可以随便些!不必站在那兒,霍金斯先生不會介意的,你們可以相信我。
我說,吉姆,”他吸了一口煙,“你來這裡真使我可憐的老約翰喜出望外。
我第一次見到你就看出你是個機靈的小家夥,但這會兒你來,我卻實在弄不明白為什麼。
” 我想對于這些話我還是一言不發為妙。
他們把我按在牆壁上,背靠着站在那兒,我正盯着西爾弗的臉,表面上毫無懼色,但心裡已經絕望了。
西爾弗不動聲色地吸了一兩口煙後又侃了起來。
“吉姆,既然你已來到這兒,”他說,“我想同你好好聊聊心裡話。
我一向很喜歡你,你是個有腦子的小家夥,就跟我年輕漂亮的時候一樣。
我一直希望你能加入我們這邊,得了财寶分給你一份,保你一輩子吃不完用不盡。
現在你到底來了,好孩子。
斯莫列特船長是個好航海家,我一直這樣說,可是他太墨守成規。
他常說‘盡職盡責,盡職盡責’,這話在理兒。
可你竟撇下你們的船長,一個人跑了。
大夫對你恨得咬牙切齒,罵你是個‘沒良心的狗東西’。
說來說去,你不能再回到那邊去了,因為他們不再想要你。
除非你自立門戶,做個光杆司令,否則你就不得不加入我西爾弗一夥。
” 還好,我的朋友們還活着。
雖然西爾弗的話我有一部分相信,比如他說大夫他們對我擅自逃跑極為惱火,但聽了這番話,我與其說感到難過,毋甯說感到欣慰。
“你落到我們手裡,這不用我說,”西爾弗繼續講下去,“你自己也清楚,我主張心平氣和地講道理,我以為強行逼壓沒有什麼好處。
你要是想幹就加入我們這夥;你要是不幹,吉姆,你盡可以回答不幹,我絕不強求。
夥計,要是哪個水手能說出比這更公道的話,讓我不得好死!” “你要我回答嗎?”我問,聲音顫微微的。
我感覺在這番捉弄人的言語背後隐藏着随時緻我于死地的威脅。
我的兩頰發熱,心嘣嘣跳。
“小家夥,”西爾弗說,“沒人強迫你,好好想想。
我們不催你。
夥計,你看,跟你在一起的時間過得總是很愉快的。
” “好吧,”我說,漸漸膽子也大起來,“如果讓我選擇的話,我想說我有權知道究竟發生了什麼事,你們為什麼在這兒,我的朋友哪去了?” “發生了什麼事”?一個海盜用低沉的聲音嘟囔着,“鬼知道究竟發生了什麼事!” “沒問你,你還是給我閉上你那臭嘴,朋友。
”西爾弗狠狠地喝住開口的人。
接着他還是用先前那種文雅的語氣回答我說:“昨天早上,霍金斯先生,利弗西大夫打着白旗來找我們。
他說,西爾弗船長,你們被扔下了。
船已經開走了。
是的,也許乘我們喝酒唱歌的當兒。
他們把船開走了。
這一點我不否認。
至少我們沒有誰發覺。
我們跑過去一看,船果真不見了。
我從來沒見過這樣一群傻瓜蛋幹瞪着眼時的傻樣,你盡量相信我的話,沒有比這幫家夥更蠢的了。
大夫說,那好,讓我們談談條件吧。
我跟他講妥了條件,我們到這裡來,補給品、白蘭地、木屋,還有多虧你們想得周到的劈好的柴禾,用我們的話說,一條船從
海盜們已占領木屋和補給品,一桶白蘭地、豬肉和幹面包都放在老地方,但使我萬分恐懼的是沒見到一名俘虜,我隻能假定他們已全部遇害。
我為自己沒有能與他們同甘共苦而遭到良心的強烈譴責。
屋中一共隻有六名海盜,此外活着的那個也死了。
其中五個突然從醉夢中跳起來,滿臉通紅,殺氣騰騰。
第六個剛剛用胳膊撐起身子,面色死灰,纏在頭上的繃帶滲出血迹來,說明他是新近受傷的,而包紮傷口的時間則更近一些。
我記得昨天槍戰中被擊中後逃回樹林裡去的那名海盜肯定就是這個人。
鹦鹉蹲在高個兒約翰肩上用嘴整理着身上的羽毛。
西爾弗本人看起來面色更加蒼白,臉部肌肉繃得比平時更緊。
他還穿着跟我們談判時穿的那套漂亮的絨面禮服,但衣服上蹭了不少泥,還被帶刺的灌木扯破了好幾處,遠不如那時氣派。
“哦,”他說,“原來是吉姆·霍金斯呀,好哇!上這兒來做客啦?來的好,歡迎歡迎!” 他在白蘭地桶上坐下來,開始裝一鬥煙。
“讓我借個火,狄克,”他說。
在點着了煙鬥後,他又加了一句:“行了,夥計,把火把插在柴堆上吧。
諸位,你們可以随便些!不必站在那兒,霍金斯先生不會介意的,你們可以相信我。
我說,吉姆,”他吸了一口煙,“你來這裡真使我可憐的老約翰喜出望外。
我第一次見到你就看出你是個機靈的小家夥,但這會兒你來,我卻實在弄不明白為什麼。
” 我想對于這些話我還是一言不發為妙。
他們把我按在牆壁上,背靠着站在那兒,我正盯着西爾弗的臉,表面上毫無懼色,但心裡已經絕望了。
西爾弗不動聲色地吸了一兩口煙後又侃了起來。
“吉姆,既然你已來到這兒,”他說,“我想同你好好聊聊心裡話。
我一向很喜歡你,你是個有腦子的小家夥,就跟我年輕漂亮的時候一樣。
我一直希望你能加入我們這邊,得了财寶分給你一份,保你一輩子吃不完用不盡。
現在你到底來了,好孩子。
斯莫列特船長是個好航海家,我一直這樣說,可是他太墨守成規。
他常說‘盡職盡責,盡職盡責’,這話在理兒。
可你竟撇下你們的船長,一個人跑了。
大夫對你恨得咬牙切齒,罵你是個‘沒良心的狗東西’。
說來說去,你不能再回到那邊去了,因為他們不再想要你。
除非你自立門戶,做個光杆司令,否則你就不得不加入我西爾弗一夥。
” 還好,我的朋友們還活着。
雖然西爾弗的話我有一部分相信,比如他說大夫他們對我擅自逃跑極為惱火,但聽了這番話,我與其說感到難過,毋甯說感到欣慰。
“你落到我們手裡,這不用我說,”西爾弗繼續講下去,“你自己也清楚,我主張心平氣和地講道理,我以為強行逼壓沒有什麼好處。
你要是想幹就加入我們這夥;你要是不幹,吉姆,你盡可以回答不幹,我絕不強求。
夥計,要是哪個水手能說出比這更公道的話,讓我不得好死!” “你要我回答嗎?”我問,聲音顫微微的。
我感覺在這番捉弄人的言語背後隐藏着随時緻我于死地的威脅。
我的兩頰發熱,心嘣嘣跳。
“小家夥,”西爾弗說,“沒人強迫你,好好想想。
我們不催你。
夥計,你看,跟你在一起的時間過得總是很愉快的。
” “好吧,”我說,漸漸膽子也大起來,“如果讓我選擇的話,我想說我有權知道究竟發生了什麼事,你們為什麼在這兒,我的朋友哪去了?” “發生了什麼事”?一個海盜用低沉的聲音嘟囔着,“鬼知道究竟發生了什麼事!” “沒問你,你還是給我閉上你那臭嘴,朋友。
”西爾弗狠狠地喝住開口的人。
接着他還是用先前那種文雅的語氣回答我說:“昨天早上,霍金斯先生,利弗西大夫打着白旗來找我們。
他說,西爾弗船長,你們被扔下了。
船已經開走了。
是的,也許乘我們喝酒唱歌的當兒。
他們把船開走了。
這一點我不否認。
至少我們沒有誰發覺。
我們跑過去一看,船果真不見了。
我從來沒見過這樣一群傻瓜蛋幹瞪着眼時的傻樣,你盡量相信我的話,沒有比這幫家夥更蠢的了。
大夫說,那好,讓我們談談條件吧。
我跟他講妥了條件,我們到這裡來,補給品、白蘭地、木屋,還有多虧你們想得周到的劈好的柴禾,用我們的話說,一條船從