二十七、八個裡亞爾
關燈
小
中
大
由于船身的傾斜,桅杆都伸出水面上方很遠。
我坐在桅頂橫桁上,下面隻有一灣海水。
漢茲剛才爬得不高,或是說離甲闆不遠,因此掉在我和舷牆之間的水裡。
他曾從鮮血染紅的水沫中浮起一次,随後就又沉了下去,再也沒浮上來。
當水面恢複平靜後,我看見他躺在船身側影下,在澄淨的沙底上縮成一團,有一兩條魚從他身旁遊過。
有時由于水微微顫動,他好像也稍稍動了幾下,像是要站起來。
但是他确實是死了,不管怎麼說,他是被槍擊中後又掉進水裡淹個夠嗆。
他本打算在這個地方把我幹掉,沒料到自己倒喂了魚。
我剛肯定這一點,便開始感到惡心、頭暈、恐慌。
熱血從背上胸前淌下來。
把我釘在桅杆上的短劍像烙鐵一般灼熱難忍。
然而,讓我驚慌恐懼的倒不是這點皮肉之苦,老實說,這點痛苦我可以一聲不哼地挺過去,我怕的是從桅頂橫桁上掉進平靜的碧水中,挨在副水手長的屍體旁。
我用雙手死死抓住橫桁,直弄得指甲疼痛。
我閉上眼睛,不敢正視。
漸漸地,我神志清醒過來,心跳恢複正常,又有了自制力。
我第一個念頭就是把短劍拔出來,但也許它在桅杆上插得太深或是我力不從心,隻好放棄了這個念頭。
我猛地打了個寒戰。
說來也怪,正是這個寒戰起了作用。
那把短劍事實上差一點就傷不到我;它隻擦着我一層皮,我這一哆嗦就把這層皮撕斷了。
血當然比先前淌得更厲害,但是我又自由了,隻有上衣和襯衫還釘在桅杆上。
我猛地把衣服也從桅杆上扯了下來,然後從右舷軟梯又回到甲闆上,我已飽受驚吓,渾身顫抖,再也不敢從支在船外的軟梯上下去,伊斯萊爾剛才就是從這裡掉下水去的。
我下到船艙,想法子包紮傷口。
肩膀疼得厲害,血還不停地淌。
但傷口不深,沒什麼危險,也不太妨礙我活動胳膊。
我向四周看了看,從某種意義上講,這條船屬于我的了,因此我開始考慮清除船上的最後一名乘客──奧布賴恩的屍體。
我剛才說過他已滑到舷牆邊,躺在那裡像個醜陋可怕的木偶,跟真人一樣卻沒有一絲血色,也無活人的生氣。
處于這種狀态的他很容易對付,我已習慣處于驚心動魄的悲慘境地,見了死人一點也不知道害怕,我拖住他的腰,像提一袋麥皮那樣舉起來用力扔出了船外。
他撲通一聲掉進了水裡,紅帽子掉下來,飄在水面上,等水面剛一平靜下來,我就看到他跟伊斯萊爾肩并肩挨着,兩人都在水的顫動下微微晃動。
奧布賴恩雖然還很年輕,頭卻秃得厲害。
他躺在那兒,光秃秃的腦袋枕在殺死他的那個人的膝蓋上,一些魚在他倆上方很快地遊來遊去。
船上隻剩下我一個人,潮水剛開始轉回,太陽隻差幾度就要落山,西海岸的松影開始向錨地漸移漸近,最終映在甲闆上。
晚風吹起來,雖然有東面的雙峰山擋着,船上的索具開始嘤嘤輕唱,閑着的帆也來回晃得啪啦啪啦響。
我開始感到船面臨着危險。
我迅速放下三角帆扔到甲闆上,但卻難以對付主帆。
船傾斜時,主帆的下桁當然斜到了船外,桅杆頭連同兩英尺左右的帆平垂在水下。
我想這使得船更加危險。
但是帆篷繃得那麼緊,使我簡直束手無策。
後來,我終于掏出刀子割斷升降索。
桁端的帆角立即落下,松弛的帆挺着大肚子漂浮在水面上。
我無論如何用力也拉不動帆索,我也隻能做到這個程度了。
除此以外,伊斯班袅拉号隻好聽天由命了,就像我一樣。
這時整個錨地都籠罩在薄暮中,我記得夕陽的最後一絲餘光穿過林間照在一片空隙開滿鮮花的破船殘骸上,像寶石樣閃閃發光。
我略感寒意,潮水很快地退回大海,大船愈來愈傾斜,眼看就要倒下去。
我爬到船頭上向舷外看了一下。
水已夠淺了,我用兩隻手抓住斷了的錨索以保安全,小心謹慎地翻到船外。
水深僅及腰部,沙地堅實,有起伏的波浪。
我神采奕奕地登上岸,撇下在海灣水面上張着主帆、歪倒向一旁的伊斯班袅拉号。
差不多與此同時,日落西山,暮雹沉沉,在搖曳的松林間可以聽到絲絲的風聲。
至少,我總算從海上回到了陸地,而且不是空手回來的。
船上反叛的海盜已被肅清。
現在船橫在那裡,随時可以載着自己人重新回到海上去。
我恨不得立即回到寨子裡誇耀我的功勞。
也許我會因為擅離職守而受到指責,但奪回伊斯班袅拉号則是最有力的答複。
我希望就是斯莫列特船長也會承認我沒有浪費
我坐在桅頂橫桁上,下面隻有一灣海水。
漢茲剛才爬得不高,或是說離甲闆不遠,因此掉在我和舷牆之間的水裡。
他曾從鮮血染紅的水沫中浮起一次,随後就又沉了下去,再也沒浮上來。
當水面恢複平靜後,我看見他躺在船身側影下,在澄淨的沙底上縮成一團,有一兩條魚從他身旁遊過。
有時由于水微微顫動,他好像也稍稍動了幾下,像是要站起來。
但是他确實是死了,不管怎麼說,他是被槍擊中後又掉進水裡淹個夠嗆。
他本打算在這個地方把我幹掉,沒料到自己倒喂了魚。
我剛肯定這一點,便開始感到惡心、頭暈、恐慌。
熱血從背上胸前淌下來。
把我釘在桅杆上的短劍像烙鐵一般灼熱難忍。
然而,讓我驚慌恐懼的倒不是這點皮肉之苦,老實說,這點痛苦我可以一聲不哼地挺過去,我怕的是從桅頂橫桁上掉進平靜的碧水中,挨在副水手長的屍體旁。
我用雙手死死抓住橫桁,直弄得指甲疼痛。
我閉上眼睛,不敢正視。
漸漸地,我神志清醒過來,心跳恢複正常,又有了自制力。
我第一個念頭就是把短劍拔出來,但也許它在桅杆上插得太深或是我力不從心,隻好放棄了這個念頭。
我猛地打了個寒戰。
說來也怪,正是這個寒戰起了作用。
那把短劍事實上差一點就傷不到我;它隻擦着我一層皮,我這一哆嗦就把這層皮撕斷了。
血當然比先前淌得更厲害,但是我又自由了,隻有上衣和襯衫還釘在桅杆上。
我猛地把衣服也從桅杆上扯了下來,然後從右舷軟梯又回到甲闆上,我已飽受驚吓,渾身顫抖,再也不敢從支在船外的軟梯上下去,伊斯萊爾剛才就是從這裡掉下水去的。
我下到船艙,想法子包紮傷口。
肩膀疼得厲害,血還不停地淌。
但傷口不深,沒什麼危險,也不太妨礙我活動胳膊。
我向四周看了看,從某種意義上講,這條船屬于我的了,因此我開始考慮清除船上的最後一名乘客──奧布賴恩的屍體。
我剛才說過他已滑到舷牆邊,躺在那裡像個醜陋可怕的木偶,跟真人一樣卻沒有一絲血色,也無活人的生氣。
處于這種狀态的他很容易對付,我已習慣處于驚心動魄的悲慘境地,見了死人一點也不知道害怕,我拖住他的腰,像提一袋麥皮那樣舉起來用力扔出了船外。
他撲通一聲掉進了水裡,紅帽子掉下來,飄在水面上,等水面剛一平靜下來,我就看到他跟伊斯萊爾肩并肩挨着,兩人都在水的顫動下微微晃動。
奧布賴恩雖然還很年輕,頭卻秃得厲害。
他躺在那兒,光秃秃的腦袋枕在殺死他的那個人的膝蓋上,一些魚在他倆上方很快地遊來遊去。
船上隻剩下我一個人,潮水剛開始轉回,太陽隻差幾度就要落山,西海岸的松影開始向錨地漸移漸近,最終映在甲闆上。
晚風吹起來,雖然有東面的雙峰山擋着,船上的索具開始嘤嘤輕唱,閑着的帆也來回晃得啪啦啪啦響。
我開始感到船面臨着危險。
我迅速放下三角帆扔到甲闆上,但卻難以對付主帆。
船傾斜時,主帆的下桁當然斜到了船外,桅杆頭連同兩英尺左右的帆平垂在水下。
我想這使得船更加危險。
但是帆篷繃得那麼緊,使我簡直束手無策。
後來,我終于掏出刀子割斷升降索。
桁端的帆角立即落下,松弛的帆挺着大肚子漂浮在水面上。
我無論如何用力也拉不動帆索,我也隻能做到這個程度了。
除此以外,伊斯班袅拉号隻好聽天由命了,就像我一樣。
這時整個錨地都籠罩在薄暮中,我記得夕陽的最後一絲餘光穿過林間照在一片空隙開滿鮮花的破船殘骸上,像寶石樣閃閃發光。
我略感寒意,潮水很快地退回大海,大船愈來愈傾斜,眼看就要倒下去。
我爬到船頭上向舷外看了一下。
水已夠淺了,我用兩隻手抓住斷了的錨索以保安全,小心謹慎地翻到船外。
水深僅及腰部,沙地堅實,有起伏的波浪。
我神采奕奕地登上岸,撇下在海灣水面上張着主帆、歪倒向一旁的伊斯班袅拉号。
差不多與此同時,日落西山,暮雹沉沉,在搖曳的松林間可以聽到絲絲的風聲。
至少,我總算從海上回到了陸地,而且不是空手回來的。
船上反叛的海盜已被肅清。
現在船橫在那裡,随時可以載着自己人重新回到海上去。
我恨不得立即回到寨子裡誇耀我的功勞。
也許我會因為擅離職守而受到指責,但奪回伊斯班袅拉号則是最有力的答複。
我希望就是斯莫列特船長也會承認我沒有浪費