二十六、伊斯萊爾·漢茲
關燈
小
中
大
風好像是特意讨好我們,現在轉成了西風。
我們不費吹灰之力地從島的東北角駛到北汊的入口處。
隻是,因為我們沒有錨索之類的東西,所以我們不敢讓船停在岸灘上,必須等到潮水漲得再高些。
時間真難熬。
副水手長教我怎樣掉轉船頭向風停駛,經過多次試驗後終于成功地把船停下來。
然後,我們靜靜地坐了下來,又吃了一頓。
“船長,”他終于開腔了,臉上還是那副叫人不愉快的笑容,“地上躺着的是我的老夥計奧布賴恩;讓我說你還是把它扔到船外邊去吧。
這沒什麼了不起的,我沒因為讓他見了閻王而感到良心上有什麼過不去。
我隻覺得讓他這麼躺在船上很礙眼,你說呢?” “我沒那麼大的勁,我也不願意幹這事。
依我看,就讓他在那兒呆着吧,我看挺好。
”我答道。
“這條船可真不吉利──這倒黴的伊斯班袅拉号,吉姆,”他眨了眨眼睛繼續說道。
“這條船上已經死了好多人──自從你我離開布裡斯托爾出海以來,死了多少可憐的水手!我從來未遇到過這樣倒黴的事。
就說這個奧布賴恩吧,他不是也送了命嗎?哎,我學問不深,你是個能讀會算的小家夥,直截了當地告訴我:一個人就這樣完了嗎?人是否還能轉世?” “你可以殺死一個人的肉體,漢茲先生,但是卻殺不死他的靈魂──你一定是早就知道了。
”我答道,“奧布賴恩已經到了另一個世界,他也許正盯着我們看呢。
” “哦!”他說。
“那可真晦氣──看來殺人這行當簡直是浪費時間。
不管怎樣,照我說,鬼魂又算得了什麼?我定要和他較量一番,要是有機會的話,吉姆,我倆已講明白了,現在我想讓你到船艙裡給我拿──媽的!那玩意叫什麼來着──你給我拿瓶葡萄酒吧。
吉姆,這白蘭地太烈,我的腦袋受不了。
” 副水手長的健忘看起來不大自然;至于他想喝葡萄酒而不是白蘭地,我絕不相信。
他編造的這一切隻不過是個借口罷了。
他想讓我離開甲闆的意圖很清楚,但他究竟目的何在我卻怎麼也想不出來。
他總是避開我的視線,東張西望,左顧右盼;時而看看天,時而瞥一眼死去的奧布賴恩。
這陣子,他始終臉上堆着笑,不時伸伸舌頭做出抱歉或不好意思的樣子,連小孩子也能看得出來這家夥沒安什麼好心。
不過我爽快地答應下來,因為我知道優勢在我這邊。
對付這個愚蠢的家夥輕而易舉。
我很容易做到自始至終讓他看不出我有任何懷疑之心。
“葡萄酒?”我說,“很好。
紅的還是白的?” “我想什麼樣的對我來說都無所謂,朋友,”他回答說,“隻要烈一些、多一些就好,其它的都不挑了!” “那好,”我答道,“我去給你拿紅葡萄酒來,漢茲先生。
不過我還得找一陣兒。
” 說完,我急忙從升降口跑下去,一邊盡量弄出很大的響聲。
然後,我脫了鞋,悄悄地穿過圓木走廊,登上水手艙的梯子,把頭伸出前升降口。
我知道他料不到我會躲在那裡,不過我還是盡可能小心謹慎。
果然不出所料,我的懷疑完全得到了證實。
他已離開原來的地方,用兩手和兩個膝蓋爬行,很顯然他爬行時一條腿疼得鑽心──我能聽出他想竭力壓住呻吟聲──然而他還是能夠以很快的速度在甲闆上匍匐前進。
隻有半分鐘的工夫他已橫越甲闆爬到左舷的排水孔那裡,從盤成一堆的繩子底下摸出一把長長的小刀,可以說是一把短劍,上面的血一直染到了刀柄上。
漢茲伸出下巴審視了它一會,又用手試了試刀尖,然後急忙把它藏在上衣内側,然後又爬回牆旁的老地方。
這正是我想要知道的。
伊斯萊爾能夠爬行,現在他又有了武器,既然他想盡辦法支開我,很顯然他想把我當成他的犧牲品。
接下來他想幹什麼──從北汊爬過海島回到沼澤地中的營地去呢,還是想開炮通知他的同黨來救他呢?這我就很難說了。
不過有一點我可以相信,那就是:我們在如何對付伊斯班袅拉号的問題上毫無利害沖突。
我倆都希望它能停泊在一個避風的地方,到時候才可能不費多大勁,不冒多大危險地把它帶回去。
在做到這一步之前,我想我肯定不會有多大危險。
我腦海裡正思量這些事的時候,身體并沒閑着。
我偷偷溜回船艙,穿上鞋子,随手拿起一瓶酒作為借口,重新回到甲闆上。
漢茲仍像我離開他
我們不費吹灰之力地從島的東北角駛到北汊的入口處。
隻是,因為我們沒有錨索之類的東西,所以我們不敢讓船停在岸灘上,必須等到潮水漲得再高些。
時間真難熬。
副水手長教我怎樣掉轉船頭向風停駛,經過多次試驗後終于成功地把船停下來。
然後,我們靜靜地坐了下來,又吃了一頓。
“船長,”他終于開腔了,臉上還是那副叫人不愉快的笑容,“地上躺着的是我的老夥計奧布賴恩;讓我說你還是把它扔到船外邊去吧。
這沒什麼了不起的,我沒因為讓他見了閻王而感到良心上有什麼過不去。
我隻覺得讓他這麼躺在船上很礙眼,你說呢?” “我沒那麼大的勁,我也不願意幹這事。
依我看,就讓他在那兒呆着吧,我看挺好。
”我答道。
“這條船可真不吉利──這倒黴的伊斯班袅拉号,吉姆,”他眨了眨眼睛繼續說道。
“這條船上已經死了好多人──自從你我離開布裡斯托爾出海以來,死了多少可憐的水手!我從來未遇到過這樣倒黴的事。
就說這個奧布賴恩吧,他不是也送了命嗎?哎,我學問不深,你是個能讀會算的小家夥,直截了當地告訴我:一個人就這樣完了嗎?人是否還能轉世?” “你可以殺死一個人的肉體,漢茲先生,但是卻殺不死他的靈魂──你一定是早就知道了。
”我答道,“奧布賴恩已經到了另一個世界,他也許正盯着我們看呢。
” “哦!”他說。
“那可真晦氣──看來殺人這行當簡直是浪費時間。
不管怎樣,照我說,鬼魂又算得了什麼?我定要和他較量一番,要是有機會的話,吉姆,我倆已講明白了,現在我想讓你到船艙裡給我拿──媽的!那玩意叫什麼來着──你給我拿瓶葡萄酒吧。
吉姆,這白蘭地太烈,我的腦袋受不了。
” 副水手長的健忘看起來不大自然;至于他想喝葡萄酒而不是白蘭地,我絕不相信。
他編造的這一切隻不過是個借口罷了。
他想讓我離開甲闆的意圖很清楚,但他究竟目的何在我卻怎麼也想不出來。
他總是避開我的視線,東張西望,左顧右盼;時而看看天,時而瞥一眼死去的奧布賴恩。
這陣子,他始終臉上堆着笑,不時伸伸舌頭做出抱歉或不好意思的樣子,連小孩子也能看得出來這家夥沒安什麼好心。
不過我爽快地答應下來,因為我知道優勢在我這邊。
對付這個愚蠢的家夥輕而易舉。
我很容易做到自始至終讓他看不出我有任何懷疑之心。
“葡萄酒?”我說,“很好。
紅的還是白的?” “我想什麼樣的對我來說都無所謂,朋友,”他回答說,“隻要烈一些、多一些就好,其它的都不挑了!” “那好,”我答道,“我去給你拿紅葡萄酒來,漢茲先生。
不過我還得找一陣兒。
” 說完,我急忙從升降口跑下去,一邊盡量弄出很大的響聲。
然後,我脫了鞋,悄悄地穿過圓木走廊,登上水手艙的梯子,把頭伸出前升降口。
我知道他料不到我會躲在那裡,不過我還是盡可能小心謹慎。
果然不出所料,我的懷疑完全得到了證實。
他已離開原來的地方,用兩手和兩個膝蓋爬行,很顯然他爬行時一條腿疼得鑽心──我能聽出他想竭力壓住呻吟聲──然而他還是能夠以很快的速度在甲闆上匍匐前進。
隻有半分鐘的工夫他已橫越甲闆爬到左舷的排水孔那裡,從盤成一堆的繩子底下摸出一把長長的小刀,可以說是一把短劍,上面的血一直染到了刀柄上。
漢茲伸出下巴審視了它一會,又用手試了試刀尖,然後急忙把它藏在上衣内側,然後又爬回牆旁的老地方。
這正是我想要知道的。
伊斯萊爾能夠爬行,現在他又有了武器,既然他想盡辦法支開我,很顯然他想把我當成他的犧牲品。
接下來他想幹什麼──從北汊爬過海島回到沼澤地中的營地去呢,還是想開炮通知他的同黨來救他呢?這我就很難說了。
不過有一點我可以相信,那就是:我們在如何對付伊斯班袅拉号的問題上毫無利害沖突。
我倆都希望它能停泊在一個避風的地方,到時候才可能不費多大勁,不冒多大危險地把它帶回去。
在做到這一步之前,我想我肯定不會有多大危險。
我腦海裡正思量這些事的時候,身體并沒閑着。
我偷偷溜回船艙,穿上鞋子,随手拿起一瓶酒作為借口,重新回到甲闆上。
漢茲仍像我離開他