二十六、伊斯萊爾·漢茲
關燈
小
中
大
風好像是特意讨好我們,現在轉成了西風。
我們不費吹灰之力地從島的東北角駛到北汊的入口處。
隻是,因為我們沒有錨索之類的東西,所以我們不敢讓船停在岸灘上,必須等到潮水漲得再高些。
時間真難熬。
副水手長教我怎樣掉轉船頭向風停駛,經過多次試驗後終于成功地把船停下來。
然後,我們靜靜地坐了下來,又吃了一頓。
“船長,”他終于開腔了,臉上還是那副叫人不愉快的笑容,“地上躺着的是我的老夥計奧布賴恩;讓我說你還是把它扔到船外邊去吧。
這沒什麼了不起的,我沒因為讓他見了閻王而感到良心上有什麼過不去。
我隻覺得讓他這麼躺在船上很礙眼,你說呢?” “我沒那麼大的勁,我也不願意幹這事。
依我看,就讓他在那兒呆着吧,我看挺好。
”我答道。
“這條船可真不吉利──這倒黴的伊斯班袅拉号,吉姆,”他眨了眨眼睛繼續說道。
“這條船上已經死了好多人──自從你我離開布裡斯托爾出海以來,死了多少可憐的水手!我從來未遇到過這樣倒黴的事。
就說這個奧布賴恩吧,他不是也送了命嗎?哎,我學問不深,你是個能讀會算的小家夥,直截了當地告訴我:一個人就這樣完了嗎?人是否還能轉世?” “你可以殺死一個人的肉體,漢茲先生,但是卻殺不死他的靈魂──你一定是早就知道了。
”我答道,“奧布賴恩已經到了另一個世界,他也許正盯着我們看呢。
” “哦!”他說。
“那可真晦氣──看來殺人這行當簡直是浪費時間。
不管怎樣,照我說,鬼魂又算得了什麼?我定要和他較量一番,要是有機會的話,吉姆,我倆已講明白了,現在我想讓你到船艙裡給我拿──媽的!那玩意叫什麼來着──你給我拿瓶葡萄酒吧。
吉姆,這白蘭地太烈,我的腦袋受不了。
” 副水手長的健忘看起來不大自然;至于他想喝葡萄酒而不是白蘭地,我絕不相信。
他編造的這一切隻不過是個借口罷了。
他想讓我離開甲闆的意圖很清楚,但他究竟目的何在我卻怎麼也想不出來。
他總是避開我的視線,東張西望,左顧右盼;時而看看天,時而瞥一眼死去的奧布賴恩。
這陣子,他始終臉上堆着笑,不時伸伸舌頭做出抱歉或不好意思的樣子,連小孩子也能看得出來這家夥沒安什麼好心。
不過我爽快地答應下來,因為我知道優勢在我這邊。
對付這個愚蠢的家夥輕而易舉。
我很容易做到自始至終讓他看不出我有任何懷疑之心。
“葡萄酒?”我說,“很好。
紅的還是白的?” “我想什麼樣的對我來說都無所謂,朋友,”他回答說,“
我們不費吹灰之力地從島的東北角駛到北汊的入口處。
隻是,因為我們沒有錨索之類的東西,所以我們不敢讓船停在岸灘上,必須等到潮水漲得再高些。
時間真難熬。
副水手長教我怎樣掉轉船頭向風停駛,經過多次試驗後終于成功地把船停下來。
然後,我們靜靜地坐了下來,又吃了一頓。
“船長,”他終于開腔了,臉上還是那副叫人不愉快的笑容,“地上躺着的是我的老夥計奧布賴恩;讓我說你還是把它扔到船外邊去吧。
這沒什麼了不起的,我沒因為讓他見了閻王而感到良心上有什麼過不去。
我隻覺得讓他這麼躺在船上很礙眼,你說呢?” “我沒那麼大的勁,我也不願意幹這事。
依我看,就讓他在那兒呆着吧,我看挺好。
”我答道。
“這條船可真不吉利──這倒黴的伊斯班袅拉号,吉姆,”他眨了眨眼睛繼續說道。
“這條船上已經死了好多人──自從你我離開布裡斯托爾出海以來,死了多少可憐的水手!我從來未遇到過這樣倒黴的事。
就說這個奧布賴恩吧,他不是也送了命嗎?哎,我學問不深,你是個能讀會算的小家夥,直截了當地告訴我:一個人就這樣完了嗎?人是否還能轉世?” “你可以殺死一個人的肉體,漢茲先生,但是卻殺不死他的靈魂──你一定是早就知道了。
”我答道,“奧布賴恩已經到了另一個世界,他也許正盯着我們看呢。
” “哦!”他說。
“那可真晦氣──看來殺人這行當簡直是浪費時間。
不管怎樣,照我說,鬼魂又算得了什麼?我定要和他較量一番,要是有機會的話,吉姆,我倆已講明白了,現在我想讓你到船艙裡給我拿──媽的!那玩意叫什麼來着──你給我拿瓶葡萄酒吧。
吉姆,這白蘭地太烈,我的腦袋受不了。
” 副水手長的健忘看起來不大自然;至于他想喝葡萄酒而不是白蘭地,我絕不相信。
他編造的這一切隻不過是個借口罷了。
他想讓我離開甲闆的意圖很清楚,但他究竟目的何在我卻怎麼也想不出來。
他總是避開我的視線,東張西望,左顧右盼;時而看看天,時而瞥一眼死去的奧布賴恩。
這陣子,他始終臉上堆着笑,不時伸伸舌頭做出抱歉或不好意思的樣子,連小孩子也能看得出來這家夥沒安什麼好心。
不過我爽快地答應下來,因為我知道優勢在我這邊。
對付這個愚蠢的家夥輕而易舉。
我很容易做到自始至終讓他看不出我有任何懷疑之心。
“葡萄酒?”我說,“很好。
紅的還是白的?” “我想什麼樣的對我來說都無所謂,朋友,”他回答說,“