二十六、伊斯萊爾·漢茲
關燈
小
中
大
時那樣躺着,全身縮成一團,耷拉着眼皮,好像怕見光。
不過我走過來時他還是擡頭瞧了我一眼,熟練地砸斷瓶口,照舊說了一聲:“好運連連!”然後咕咚咕咚喝了個痛快。
接着,他躺下來,取出一條煙葉,要我切下一小塊。
“給我切一塊來,”他說,“我沒帶刀子;即使有也沒勁。
唉,吉姆哇吉姆,我這回可算是完蛋了!給我切一塊,這也許是最後一口了,我不久就要回老家了,沒錯。
” “好的,”我說,“我給你切下來一點。
不過我要是你現在這個樣子,自己感覺要不行了的話,我一定會跪下來做禱告,這才像個虔誠的基督徒。
” “為什麼?”他問。
“告訴我,我為什麼要忏悔?” “為什麼?”我驚訝地喊道。
“你剛才還問我人死後會怎樣,你放棄了你的信仰,你犯了許多罪,躺在那,滿身是血。
眼前你腳邊就有一個被你殺死的人,你還問為什麼!求上帝饒恕你吧,漢茲先生,這才是你該做的。
” 我說得有些過火了,因為我想到了他懷裡揣着那把沾滿血迹的短劍準備結果我。
他也許喝多了些,也用異常嚴肅的口氣回答我。
“三十年了,”他說,“我一直航海,好的、賴的、走運的。
背運的、風平浪靜和大風大浪、缺糧食,拼刀子,什麼沒見識過。
我老實對你講,我從來就沒見過好人有好報。
我認為先下手為強、後下手遭殃。
死人不咬活人──這就是我的看法。
好了,”他忽然變了腔調,“咱們扯遠了。
潮水已漲得夠高了,隻要你聽我指揮,霍金斯船長,咱們肯定會把船開進北汊的。
” 我們的船隻需再走兩英裡,但航行起來卻不是一帆風順的。
北錨地的入口不僅又窄又淺,還東拐西拐的,因此大船要是沒有高超的技術駕駛的話是開不進去的。
我認為自己是個精明強幹的駕駛員,我确信漢茲是個出色的領航員。
我們繞來繞去,東躲西閃,擦過個個淺灘,船弄得平穩靈活,看着十分舒服。
船剛通過兩個尖角,立即就被陸地包圍起來。
北汊的岸上同南錨地的沿岸一樣,被茂密的樹林覆蓋着。
但這裡的水域比較狹長,實際上更像河灣。
在船頭正前方的南端,我們看見一艘船的殘骸要爛得塌下來。
那是一艘很大的三桅帆船,但天長日久、風吹日曬使它全身挂滿濕漉漉的海藻,甲闆上已紮根有灌木,盛開着豔麗的花朵,看起來則更是一片凄涼景象。
但這一切表明錨地是平靜而安全的。
“你看,”漢茲說,“從那裡沖船上岸正合适。
沙地平滑無比,一絲風也沒有,周圍有樹,那條破船上的花開得跟花園似的。
” “但是一旦上了岸,”我問道,“我們怎麼才能再把船開出去呢?” “當然能了,”他答道,“你在潮低時拉一條繩到那邊岸上去,把繩繞在一棵大樹上,再拉回來繞在絞盤上,然後躺下來等着漲潮。
等水漲船高,大夥一起拉繩子,船就會左扭右扭的。
注意了,孩子,準備好。
咱們現在已靠近沙灘,船走得太快。
向右一點──對──穩住──再向右──向右一點──穩住──照直走!” 他這樣發号施令,我聚精會神地聽着,直到他突然大叫一聲,“注意,我的心肝,轉舵向風!”我使勁轉舵,伊斯班袅拉号來了個急轉彎,直沖向長有矮樹的低岸。
這以前,我一直繃緊每根神經注意副水手長的一舉一動,但剛才那一連串的緊張動作使我隻留心船觸岸的事了,完全顧不得還有生命危險。
我伸長脖子探出右舷牆,看船頭下面翻騰的浪花。
要不是忽然感到一陣不安回過頭去的話,我也許來不及掙紮就完蛋了。
也許是我聽到了吱嘎吱嘎聲,或是眼角的餘光掃到他移動的影子,再不就是出于一種貓似的本能;但是,總之我相信,當我回頭望去,漢茲已握着那把短劍快到我眼前了。
當四目相遇時,我們兩人想必都大叫起來。
但是如果說我喊出的是恐怖的叫聲,那麼,他發出的則像是一頭蠻牛進攻時的吼叫聲。
就在這一刹那,他已經撲過來,我朝船頭那邊閃過去。
我躲開時,舵柄從我手裡脫掉,立即反彈回來,我想正是這樣一彈才救了我的命,舵柄擊中漢茲的胸部,使他一時動彈不了。
在他回過神來之前,我已經安全地離開了被他逼進的角落。
現在我可以在整個甲闆上躲閃。
我在主桅前站住,從口袋裡取出一支手槍。
盡管他已經轉過身
不過我走過來時他還是擡頭瞧了我一眼,熟練地砸斷瓶口,照舊說了一聲:“好運連連!”然後咕咚咕咚喝了個痛快。
接着,他躺下來,取出一條煙葉,要我切下一小塊。
“給我切一塊來,”他說,“我沒帶刀子;即使有也沒勁。
唉,吉姆哇吉姆,我這回可算是完蛋了!給我切一塊,這也許是最後一口了,我不久就要回老家了,沒錯。
” “好的,”我說,“我給你切下來一點。
不過我要是你現在這個樣子,自己感覺要不行了的話,我一定會跪下來做禱告,這才像個虔誠的基督徒。
” “為什麼?”他問。
“告訴我,我為什麼要忏悔?” “為什麼?”我驚訝地喊道。
“你剛才還問我人死後會怎樣,你放棄了你的信仰,你犯了許多罪,躺在那,滿身是血。
眼前你腳邊就有一個被你殺死的人,你還問為什麼!求上帝饒恕你吧,漢茲先生,這才是你該做的。
” 我說得有些過火了,因為我想到了他懷裡揣着那把沾滿血迹的短劍準備結果我。
他也許喝多了些,也用異常嚴肅的口氣回答我。
“三十年了,”他說,“我一直航海,好的、賴的、走運的。
背運的、風平浪靜和大風大浪、缺糧食,拼刀子,什麼沒見識過。
我老實對你講,我從來就沒見過好人有好報。
我認為先下手為強、後下手遭殃。
死人不咬活人──這就是我的看法。
好了,”他忽然變了腔調,“咱們扯遠了。
潮水已漲得夠高了,隻要你聽我指揮,霍金斯船長,咱們肯定會把船開進北汊的。
” 我們的船隻需再走兩英裡,但航行起來卻不是一帆風順的。
北錨地的入口不僅又窄又淺,還東拐西拐的,因此大船要是沒有高超的技術駕駛的話是開不進去的。
我認為自己是個精明強幹的駕駛員,我确信漢茲是個出色的領航員。
我們繞來繞去,東躲西閃,擦過個個淺灘,船弄得平穩靈活,看着十分舒服。
船剛通過兩個尖角,立即就被陸地包圍起來。
北汊的岸上同南錨地的沿岸一樣,被茂密的樹林覆蓋着。
但這裡的水域比較狹長,實際上更像河灣。
在船頭正前方的南端,我們看見一艘船的殘骸要爛得塌下來。
那是一艘很大的三桅帆船,但天長日久、風吹日曬使它全身挂滿濕漉漉的海藻,甲闆上已紮根有灌木,盛開着豔麗的花朵,看起來則更是一片凄涼景象。
但這一切表明錨地是平靜而安全的。
“你看,”漢茲說,“從那裡沖船上岸正合适。
沙地平滑無比,一絲風也沒有,周圍有樹,那條破船上的花開得跟花園似的。
” “但是一旦上了岸,”我問道,“我們怎麼才能再把船開出去呢?” “當然能了,”他答道,“你在潮低時拉一條繩到那邊岸上去,把繩繞在一棵大樹上,再拉回來繞在絞盤上,然後躺下來等着漲潮。
等水漲船高,大夥一起拉繩子,船就會左扭右扭的。
注意了,孩子,準備好。
咱們現在已靠近沙灘,船走得太快。
向右一點──對──穩住──再向右──向右一點──穩住──照直走!” 他這樣發号施令,我聚精會神地聽着,直到他突然大叫一聲,“注意,我的心肝,轉舵向風!”我使勁轉舵,伊斯班袅拉号來了個急轉彎,直沖向長有矮樹的低岸。
這以前,我一直繃緊每根神經注意副水手長的一舉一動,但剛才那一連串的緊張動作使我隻留心船觸岸的事了,完全顧不得還有生命危險。
我伸長脖子探出右舷牆,看船頭下面翻騰的浪花。
要不是忽然感到一陣不安回過頭去的話,我也許來不及掙紮就完蛋了。
也許是我聽到了吱嘎吱嘎聲,或是眼角的餘光掃到他移動的影子,再不就是出于一種貓似的本能;但是,總之我相信,當我回頭望去,漢茲已握着那把短劍快到我眼前了。
當四目相遇時,我們兩人想必都大叫起來。
但是如果說我喊出的是恐怖的叫聲,那麼,他發出的則像是一頭蠻牛進攻時的吼叫聲。
就在這一刹那,他已經撲過來,我朝船頭那邊閃過去。
我躲開時,舵柄從我手裡脫掉,立即反彈回來,我想正是這樣一彈才救了我的命,舵柄擊中漢茲的胸部,使他一時動彈不了。
在他回過神來之前,我已經安全地離開了被他逼進的角落。
現在我可以在整個甲闆上躲閃。
我在主桅前站住,從口袋裡取出一支手槍。
盡管他已經轉過身