二十八、身陷敵營
關燈
小
中
大
桅頂到龍頭都歸我們所有。
至于他們,反正已離開此地,現在他們在哪兒,我可不知道。
”他又不緊不慢地吸了幾口煙。
“為了免得你誤會,條約中也把你包括在内,”他繼續說,“我可以把當時最後幾句話告訴你。
”我問:“你們一共幾個人離開?”他說:“四個人,其中一個受了傷,至于那孩子,不知他跑哪兒去了,我管不了那許多了。
想起他我們就生氣。
大夫就是這麼說的。
” “就這些嗎?”我問。
“可以讓你聽的就這些了,我的孩子。
”西爾弗答道。
“現在就要我做出選擇,是不是?” “對,現在就決定,你可以相信我。
”西爾弗說。
“好吧,”我說,“我不是個傻瓜蛋,不至于不知道該選擇哪條道。
我不在乎,你該怎麼着就怎麼着。
自從認識你們以來,經我看到的就死了不少人。
不過有幾件事我要對你們講。
”我說,我這時非常激動:“首先,你們在這兒的處境不妙,船丢了,财寶丢了,人也丢了;你們整個計劃都弄糟了。
如果你們想知道是誰幹的──告訴你們是我!是我在發現陸地的那天晚上,躲在蘋果桶裡聽到了你約翰,還有你狄克·約翰遜,還有現在已沉海底的漢茲的談話,不到一小時我就把你們說的每一句話都告訴了船長。
至于那條船,也是我割斷繩索,殺死了你們留在船上看守的人,是我把船開到你們任何人都見不到的地方。
該嘲笑的是你們,這件事,剛開始我就占了上風。
你們在我看來并不比一隻蒼蠅可怕,要殺要放随你們的便,我隻想提一句,如果你們因為當過海盜受到審判,我将盡我所能救你們的命。
現在該輪到你們選擇了。
再殺一個,這對你們沒什麼好處,要是放了我,留下一個證人,還可以讓你們免受絞刑。
” 我停下來歇了口氣,因為我已說得上氣不接下氣。
使我驚奇的是,他們一動不動,像一群綿羊似地盯着我。
趁他們仍盯着我看的時候,我又講開了。
“西爾弗先生,”我說,“我相信你是最聰明的人。
萬一我有個三長兩短,煩你讓大夫知道我是怎麼犧牲的。
” “我會記住的。
”西爾弗說。
他的語調令人費解,我這輩子也弄不明白,他究竟是在笑話我提出的請求呢,還是被我的勇氣打動了呢。
“我還可以添一樁事,”一個面似紅松的老水手說。
他姓摩根,我是在高個兒約翰開設在布裡斯托爾碼頭上的酒店裡看見他的。
“是他認出了黑狗。
” “對了,還有,”船上的廚子又添了一句,“我還可以加上一件:就是這小子從比爾·彭斯那兒弄走了地圖。
總而言之,我們的事壞就壞在吉姆·霍金斯的手裡!” “那就送他上西天!”摩根說着罵了一句。
他拔出刀子跳了起來,好像二十歲的小夥那樣激動。
“站住!”西爾弗喝道,“你是什麼人,湯姆·摩根?你大概以為你是一船之長吧?我要好好教訓教訓你!讓你知道我的厲害。
跟我作對,我就送你到死在你前面的那些人身邊去。
三十年來,凡是跟我過不去的人,有的被吊上帆桁頂上,有的扔到了海裡,都喂了魚。
還沒有誰敢跟我較量較量,否則他會有好日子過的。
湯姆 ·摩根,不信你就走着瞧。
” 摩根不言語了,但是其他人還在那兒嘀嘀咕咕的。
“湯姆說的對。
”一個人說。
“我聽剮人的話聽夠了,”另一個補充說,“要是再讓你牽着鼻子走,約翰·西爾弗,我甯願被絞死。
” “諸位還有什麼話要對我講嗎?”西爾弗吼道,從酒桶上彎身向前,右手握着還未滅的煙鬥。
“有話就講,你們又不是啞巴,想說的就站出來。
我活了這麼大的歲數,到頭來能讓一個酒囊飯袋在我面前吵吵嚷嚷?你們曉得你們都是憑命運過日子,應該懂得這行的規矩。
我準備好了,有能耐的把彎刀拔出來比試比試!雖然我隻有一條腿,我要在一袋煙燒光之前,讓他白刀子進去,紅刀子出來。
” 沒有一個人動彈,沒有一個人吱一聲。
“你們可真算是好樣的,嗯?”他又說了一句,把煙鬥重新叼在嘴上。
“瞧你們那副德性,站出來較量較量都不敢,連話都聽不懂。
我是你們推選出來的船長。
我當船長是因為我比你們高明,高出一海裡。
既然你們不想像一個真正的海盜那樣跟我較量,那就聽我的,你們可以相信我的話!我喜歡那孩子,我還
至于他們,反正已離開此地,現在他們在哪兒,我可不知道。
”他又不緊不慢地吸了幾口煙。
“為了免得你誤會,條約中也把你包括在内,”他繼續說,“我可以把當時最後幾句話告訴你。
”我問:“你們一共幾個人離開?”他說:“四個人,其中一個受了傷,至于那孩子,不知他跑哪兒去了,我管不了那許多了。
想起他我們就生氣。
大夫就是這麼說的。
” “就這些嗎?”我問。
“可以讓你聽的就這些了,我的孩子。
”西爾弗答道。
“現在就要我做出選擇,是不是?” “對,現在就決定,你可以相信我。
”西爾弗說。
“好吧,”我說,“我不是個傻瓜蛋,不至于不知道該選擇哪條道。
我不在乎,你該怎麼着就怎麼着。
自從認識你們以來,經我看到的就死了不少人。
不過有幾件事我要對你們講。
”我說,我這時非常激動:“首先,你們在這兒的處境不妙,船丢了,财寶丢了,人也丢了;你們整個計劃都弄糟了。
如果你們想知道是誰幹的──告訴你們是我!是我在發現陸地的那天晚上,躲在蘋果桶裡聽到了你約翰,還有你狄克·約翰遜,還有現在已沉海底的漢茲的談話,不到一小時我就把你們說的每一句話都告訴了船長。
至于那條船,也是我割斷繩索,殺死了你們留在船上看守的人,是我把船開到你們任何人都見不到的地方。
該嘲笑的是你們,這件事,剛開始我就占了上風。
你們在我看來并不比一隻蒼蠅可怕,要殺要放随你們的便,我隻想提一句,如果你們因為當過海盜受到審判,我将盡我所能救你們的命。
現在該輪到你們選擇了。
再殺一個,這對你們沒什麼好處,要是放了我,留下一個證人,還可以讓你們免受絞刑。
” 我停下來歇了口氣,因為我已說得上氣不接下氣。
使我驚奇的是,他們一動不動,像一群綿羊似地盯着我。
趁他們仍盯着我看的時候,我又講開了。
“西爾弗先生,”我說,“我相信你是最聰明的人。
萬一我有個三長兩短,煩你讓大夫知道我是怎麼犧牲的。
” “我會記住的。
”西爾弗說。
他的語調令人費解,我這輩子也弄不明白,他究竟是在笑話我提出的請求呢,還是被我的勇氣打動了呢。
“我還可以添一樁事,”一個面似紅松的老水手說。
他姓摩根,我是在高個兒約翰開設在布裡斯托爾碼頭上的酒店裡看見他的。
“是他認出了黑狗。
” “對了,還有,”船上的廚子又添了一句,“我還可以加上一件:就是這小子從比爾·彭斯那兒弄走了地圖。
總而言之,我們的事壞就壞在吉姆·霍金斯的手裡!” “那就送他上西天!”摩根說着罵了一句。
他拔出刀子跳了起來,好像二十歲的小夥那樣激動。
“站住!”西爾弗喝道,“你是什麼人,湯姆·摩根?你大概以為你是一船之長吧?我要好好教訓教訓你!讓你知道我的厲害。
跟我作對,我就送你到死在你前面的那些人身邊去。
三十年來,凡是跟我過不去的人,有的被吊上帆桁頂上,有的扔到了海裡,都喂了魚。
還沒有誰敢跟我較量較量,否則他會有好日子過的。
湯姆 ·摩根,不信你就走着瞧。
” 摩根不言語了,但是其他人還在那兒嘀嘀咕咕的。
“湯姆說的對。
”一個人說。
“我聽剮人的話聽夠了,”另一個補充說,“要是再讓你牽着鼻子走,約翰·西爾弗,我甯願被絞死。
” “諸位還有什麼話要對我講嗎?”西爾弗吼道,從酒桶上彎身向前,右手握着還未滅的煙鬥。
“有話就講,你們又不是啞巴,想說的就站出來。
我活了這麼大的歲數,到頭來能讓一個酒囊飯袋在我面前吵吵嚷嚷?你們曉得你們都是憑命運過日子,應該懂得這行的規矩。
我準備好了,有能耐的把彎刀拔出來比試比試!雖然我隻有一條腿,我要在一袋煙燒光之前,讓他白刀子進去,紅刀子出來。
” 沒有一個人動彈,沒有一個人吱一聲。
“你們可真算是好樣的,嗯?”他又說了一句,把煙鬥重新叼在嘴上。
“瞧你們那副德性,站出來較量較量都不敢,連話都聽不懂。
我是你們推選出來的船長。
我當船長是因為我比你們高明,高出一海裡。
既然你們不想像一個真正的海盜那樣跟我較量,那就聽我的,你們可以相信我的話!我喜歡那孩子,我還