二十八、身陷敵營

關燈
桅頂到龍頭都歸我們所有。

    至于他們,反正已離開此地,現在他們在哪兒,我可不知道。

    ”他又不緊不慢地吸了幾口煙。

     “為了免得你誤會,條約中也把你包括在内,”他繼續說,“我可以把當時最後幾句話告訴你。

    ”我問:“你們一共幾個人離開?”他說:“四個人,其中一個受了傷,至于那孩子,不知他跑哪兒去了,我管不了那許多了。

    想起他我們就生氣。

    大夫就是這麼說的。

    ” “就這些嗎?”我問。

     “可以讓你聽的就這些了,我的孩子。

    ”西爾弗答道。

     “現在就要我做出選擇,是不是?” “對,現在就決定,你可以相信我。

    ”西爾弗說。

     “好吧,”我說,“我不是個傻瓜蛋,不至于不知道該選擇哪條道。

    我不在乎,你該怎麼着就怎麼着。

    自從認識你們以來,經我看到的就死了不少人。

    不過有幾件事我要對你們講。

    ”我說,我這時非常激動:“首先,你們在這兒的處境不妙,船丢了,财寶丢了,人也丢了;你們整個計劃都弄糟了。

    如果你們想知道是誰幹的──告訴你們是我!是我在發現陸地的那天晚上,躲在蘋果桶裡聽到了你約翰,還有你狄克·約翰遜,還有現在已沉海底的漢茲的談話,不到一小時我就把你們說的每一句話都告訴了船長。

    至于那條船,也是我割斷繩索,殺死了你們留在船上看守的人,是我把船開到你們任何人都見不到的地方。

    該嘲笑的是你們,這件事,剛開始我就占了上風。

    你們在我看來并不比一隻蒼蠅可怕,要殺要放随你們的便,我隻想提一句,如果你們因為當過海盜受到審判,我将盡我所能救你們的命。

    現在該輪到你們選擇了。

    再殺一個,這對你們沒什麼好處,要是放了我,留下一個證人,還可以讓你們免受絞刑。

    ” 我停下來歇了口氣,因為我已說得上氣不接下氣。

    使我驚奇的是,他們一動不動,像一群綿羊似地盯着我。

    趁他們仍盯着我看的時候,我又講開了。

     “西爾弗先生,”我說,“我相信你是最聰明的人。

    萬一我有個三長兩短,煩你讓大夫知道我是怎麼犧牲的。

    ” “我會記住的。

    ”西爾弗說。

    他的語調令人費解,我這輩子也弄不明白,他究竟是在笑話我提出的請求呢,還是被我的勇氣打動了呢。

     “我還可以添一樁事,”一個面似紅松的老水手說。

    他姓摩根,我是在高個兒約翰開設在布裡斯托爾碼頭上的酒店裡看見他的。

    “是他認出了黑狗。

    ” “對了,還有,”船上的廚子又添了一句,“我還可以加上一件:就是這小子從比爾·彭斯那兒弄走了地圖。

    總而言之,我們的事壞就壞在吉姆·霍金斯的手裡!” “那就送他上西天!”摩根說着罵了一句。

     他拔出刀子跳了起來,好像二十歲的小夥那樣激動。

     “站住!”西爾弗喝道,“你是什麼人,湯姆·摩根?你大概以為你是一船之長吧?我要好好教訓教訓你!讓你知道我的厲害。

    跟我作對,我就送你到死在你前面的那些人身邊去。

    三十年來,凡是跟我過不去的人,有的被吊上帆桁頂上,有的扔到了海裡,都喂了魚。

    還沒有誰敢跟我較量較量,否則他會有好日子過的。

    湯姆 ·摩根,不信你就走着瞧。

    ” 摩根不言語了,但是其他人還在那兒嘀嘀咕咕的。

     “湯姆說的對。

    ”一個人說。

     “我聽剮人的話聽夠了,”另一個補充說,“要是再讓你牽着鼻子走,約翰·西爾弗,我甯願被絞死。

    ” “諸位還有什麼話要對我講嗎?”西爾弗吼道,從酒桶上彎身向前,右手握着還未滅的煙鬥。

    “有話就講,你們又不是啞巴,想說的就站出來。

    我活了這麼大的歲數,到頭來能讓一個酒囊飯袋在我面前吵吵嚷嚷?你們曉得你們都是憑命運過日子,應該懂得這行的規矩。

    我準備好了,有能耐的把彎刀拔出來比試比試!雖然我隻有一條腿,我要在一袋煙燒光之前,讓他白刀子進去,紅刀子出來。

    ” 沒有一個人動彈,沒有一個人吱一聲。

     “你們可真算是好樣的,嗯?”他又說了一句,把煙鬥重新叼在嘴上。

    “瞧你們那副德性,站出來較量較量都不敢,連話都聽不懂。

    我是你們推選出來的船長。

    我當船長是因為我比你們高明,高出一海裡。

    既然你們不想像一個真正的海盜那樣跟我較量,那就聽我的,你們可以相信我的話!我喜歡那孩子,我還