二十八、身陷敵營
關燈
小
中
大
沒見哪個孩子比他更聰明。
他比你們這群膽小鬼中任何兩個加在一起都更像男子漢。
我倒要看看,誰要是敢碰他一下,我就對他不客氣,信不信由你們。
” 接着是一陣持續很久的沉默。
我靠牆邊站直了身,心還像敲鼓似的咚咚跳,但心中還閃現出一線希望。
西爾弗雙手交叉倚牆而坐,煙鬥斜叼在嘴角上,像在教堂裡一樣平靜。
然而兩隻眼睛卻滴溜溜地亂轉,眼梢始終監視着那幫不順從的家夥。
那些海盜逐漸退到木屋的另一端,聚在一起,他們交頭接耳的低語聲一直像小河流水般源源不斷地傳到我耳朵裡。
他們一個接一個地擡頭看看我們,這時,火把的紅光就會把他們緊張的臉孔照亮一兩秒鐘。
他們的視線對着的是西爾弗而不是我。
“你們好像有許多話要講,”西爾弗說着向老遠的空中啐了一口,說:“說出來讓我聽聽,要麼就閉嘴。
” “請原諒,先生,”一個海盜應聲答道,“你經常不遵守這一行的好些規矩,也許有些規矩你最好還是注意些好。
大家都對你不滿。
我們可不是好欺負的,我們有同其他船上水手一樣的權利──我就是敢這樣說。
根據你自己定下的規矩,我認為我們可以談談。
請你原諒,先生,因為我承認目前你是我們的船長,但是我要行使我的權利:到外面去商量一下。
” 這個大個家夥,是個黃眼珠、三十四五歲的醜八怪,他向西爾弗敬了個很像樣的水手禮,拖着腳步向門外走去,其餘的幾個家夥也跟着他離開屋子,每個人經過西爾弗的身邊都敬個禮,打聲招呼。
“按規矩,”有人說。
“去開個水手會。
”摩根說。
就這樣你一句我一句都走了出去,隻剩下我和西爾弗在火把旁。
船上廚子立即把煙鬥從嘴裡拿出來。
“現在你看,吉姆·霍金斯,”他用勉強可以聽到的聲音在我耳邊低聲說道,“你的生命正處在緊要關頭,更可怕的是可能要受刑,不能讓你痛快地死。
他們打算把我推翻。
不過,你也看到了,我一直在想盡辦法保護你。
起初我并沒這個意識,是你的一番話提醒了我。
我失去了那麼多到頭來還得上絞架,真讓我失望。
但我覺得你說得對。
我心裡對自己說:你替霍金斯說句公道話吧,約翰,将來霍金斯也會替你求情的。
你是他最後一張王牌,這是事實。
約翰,他能幫你忙!以恩報恩嘛,我說,你救了他這個證人,他自會搭救你的性命!” 我模模糊糊地開始明白他的意圖了。
“你是說一切都完了嗎?”我問。
“當然完了,老天作證,我說着了!”他回答說。
“船丢了,腦袋也保不住了,就是這麼一回事。
那天我向海灣一看,沒見到我們的船,吉姆·霍金斯,我知道這下子完蛋了,雖然我是個很不服輸的人。
至于那些飯桶,相信我,他們膽小如鼠,狗屁不如。
我定會竭盡全力從他們手裡把你救下來。
但是你看現在,吉姆──你得以德報德──你可不能對不起我老約翰。
” 我十分吃驚,看起來希望這麼渺茫的事──他這個不折不扣的老海盜也想到了。
“能做的,我一定做到。
”我說。
“就這麼定了!”高個兒約翰高興地喊道,“你的話像個大丈夫。
娘的,我有機會活過來了。
” 他一瘸一拐走到插在柴堆上的火炬旁邊,重新點着煙鬥。
“相信我,吉姆,”他走過來後說,“我是個有頭腦的人。
我現在已站到鄉紳的一邊。
我知道你把船開到了一個安全的地方了,我不知道你是怎麼幹的,但船肯定是安全的。
我猜漢茲和奧布賴恩的屍體已泡爛了。
我一直信不過這兩個家夥。
你記着:我什麼也不問,我也不希望别人問我。
我知道自己輸定了,我也知道你是個可靠的小家夥。
啊,你是這麼年輕。
你和我一起可以幹出一番大事業來。
” 他從酒桶裡倒了些白蘭地。
“你要不要嘗兩口,夥計?”他問道。
我謝絕了。
“那我就自己喝一口,吉姆,”他說,“我需要精神精神,麻煩事還多着呢。
說起麻煩,我倒要問你:吉姆,大夫為什麼把那張地圖給了我?” 我臉上現出驚訝的表情,絕非做作。
他明白再問已沒有什麼必要了。
“真的,他把地圖給我了,”他說,“不過這裡定有學問,毫無疑問。
吉姆,是好是壞就不知道了。
” 他又喝了一口白蘭地,搖了搖他那大腦袋,像是預先知道了未來兇多吉少。
他比你們這群膽小鬼中任何兩個加在一起都更像男子漢。
我倒要看看,誰要是敢碰他一下,我就對他不客氣,信不信由你們。
” 接着是一陣持續很久的沉默。
我靠牆邊站直了身,心還像敲鼓似的咚咚跳,但心中還閃現出一線希望。
西爾弗雙手交叉倚牆而坐,煙鬥斜叼在嘴角上,像在教堂裡一樣平靜。
然而兩隻眼睛卻滴溜溜地亂轉,眼梢始終監視着那幫不順從的家夥。
那些海盜逐漸退到木屋的另一端,聚在一起,他們交頭接耳的低語聲一直像小河流水般源源不斷地傳到我耳朵裡。
他們一個接一個地擡頭看看我們,這時,火把的紅光就會把他們緊張的臉孔照亮一兩秒鐘。
他們的視線對着的是西爾弗而不是我。
“你們好像有許多話要講,”西爾弗說着向老遠的空中啐了一口,說:“說出來讓我聽聽,要麼就閉嘴。
” “請原諒,先生,”一個海盜應聲答道,“你經常不遵守這一行的好些規矩,也許有些規矩你最好還是注意些好。
大家都對你不滿。
我們可不是好欺負的,我們有同其他船上水手一樣的權利──我就是敢這樣說。
根據你自己定下的規矩,我認為我們可以談談。
請你原諒,先生,因為我承認目前你是我們的船長,但是我要行使我的權利:到外面去商量一下。
” 這個大個家夥,是個黃眼珠、三十四五歲的醜八怪,他向西爾弗敬了個很像樣的水手禮,拖着腳步向門外走去,其餘的幾個家夥也跟着他離開屋子,每個人經過西爾弗的身邊都敬個禮,打聲招呼。
“按規矩,”有人說。
“去開個水手會。
”摩根說。
就這樣你一句我一句都走了出去,隻剩下我和西爾弗在火把旁。
船上廚子立即把煙鬥從嘴裡拿出來。
“現在你看,吉姆·霍金斯,”他用勉強可以聽到的聲音在我耳邊低聲說道,“你的生命正處在緊要關頭,更可怕的是可能要受刑,不能讓你痛快地死。
他們打算把我推翻。
不過,你也看到了,我一直在想盡辦法保護你。
起初我并沒這個意識,是你的一番話提醒了我。
我失去了那麼多到頭來還得上絞架,真讓我失望。
但我覺得你說得對。
我心裡對自己說:你替霍金斯說句公道話吧,約翰,将來霍金斯也會替你求情的。
你是他最後一張王牌,這是事實。
約翰,他能幫你忙!以恩報恩嘛,我說,你救了他這個證人,他自會搭救你的性命!” 我模模糊糊地開始明白他的意圖了。
“你是說一切都完了嗎?”我問。
“當然完了,老天作證,我說着了!”他回答說。
“船丢了,腦袋也保不住了,就是這麼一回事。
那天我向海灣一看,沒見到我們的船,吉姆·霍金斯,我知道這下子完蛋了,雖然我是個很不服輸的人。
至于那些飯桶,相信我,他們膽小如鼠,狗屁不如。
我定會竭盡全力從他們手裡把你救下來。
但是你看現在,吉姆──你得以德報德──你可不能對不起我老約翰。
” 我十分吃驚,看起來希望這麼渺茫的事──他這個不折不扣的老海盜也想到了。
“能做的,我一定做到。
”我說。
“就這麼定了!”高個兒約翰高興地喊道,“你的話像個大丈夫。
娘的,我有機會活過來了。
” 他一瘸一拐走到插在柴堆上的火炬旁邊,重新點着煙鬥。
“相信我,吉姆,”他走過來後說,“我是個有頭腦的人。
我現在已站到鄉紳的一邊。
我知道你把船開到了一個安全的地方了,我不知道你是怎麼幹的,但船肯定是安全的。
我猜漢茲和奧布賴恩的屍體已泡爛了。
我一直信不過這兩個家夥。
你記着:我什麼也不問,我也不希望别人問我。
我知道自己輸定了,我也知道你是個可靠的小家夥。
啊,你是這麼年輕。
你和我一起可以幹出一番大事業來。
” 他從酒桶裡倒了些白蘭地。
“你要不要嘗兩口,夥計?”他問道。
我謝絕了。
“那我就自己喝一口,吉姆,”他說,“我需要精神精神,麻煩事還多着呢。
說起麻煩,我倒要問你:吉姆,大夫為什麼把那張地圖給了我?” 我臉上現出驚訝的表情,絕非做作。
他明白再問已沒有什麼必要了。
“真的,他把地圖給我了,”他說,“不過這裡定有學問,毫無疑問。
吉姆,是好是壞就不知道了。
” 他又喝了一口白蘭地,搖了搖他那大腦袋,像是預先知道了未來兇多吉少。