二十、西爾弗前來談判
關燈
小
中
大
果然,寨子外面有兩個人,其中一個揮舞着一塊白布,而另外一個,絲毫不差,正是西爾弗本人,正不動聲色地站在一邊。
時辰還早,那是我出海以來遇到的最冷的一個早晨,寒氣直刺人我的骨髓。
頭上的大空晴朗無雲,林梢在晨光下泛着一抹玫瑰紅。
但是西爾弗和他的副官所站的地方還都是在陰影之中,他們的膝部浸在夜間從沼地那邊蔓延過來的貼地的白色霧氣中。
寒氣和水汽合在一起正好解釋了這個島荒無人煙的原因。
這裡顯然是個潮濕、悶熱、不衛生的地方。
“不要出去,弟兄們,”船長說,“十有八九這是個圈套。
” 接着他向海盜喊話。
“來者何人?站住,否則我們開槍了。
” “打着休戰旗呢。
”西爾弗叫道。
船長站在門廊下,十分謹慎地選擇了一處冷槍打不到的地方。
他轉過身來對我們說:“醫生那組負責警戒守衛。
利弗西醫生,煩勞你守住北面。
吉姆,東面;葛雷,西面。
不當班的一組,全部安裝彈藥。
手腳麻利點,弟兄們,還要當心。
” 然後他又轉向了反叛分子。
“你們打着休戰旗來幹什麼?”他喊道。
這回是另外一個人答話了。
“西爾弗船長,先生,上來跟你們談判來啦。
”他喊道。
“西爾弗船長!我不認識他。
他是誰?”船長叫道。
接着我們聽見他獨自念叨:“船長,當真?嗬,高升啦!” 高個子約翰本人答話了。
“是我,先生。
這些可憐的孩子們推舉我當船長,在你離職之後,先生”──在“離職”一詞上他特别加重了語氣進行強調。
“如果我們能達成協議的話,我們願意歸順,并且說一不二。
我隻要求你一句話,斯莫列特船長,就是保證我平安無事地從這個寨子出去,請遲一分鐘開槍,讓我走出射程。
” “老兄,”斯莫列特船長說道,“我壓根就不想同你談什麼。
要是你想跟我談的話,你可以過來,就這些。
要說要花招,那隻會是你們那邊,讓上帝來指點你吧。
” “這就夠了,船長,”高個子約翰歡喜地喊道。
“有你一句話就夠了。
我了解一個紳士的所為,這點你可以相信。
” 我們可以看到打休戰旗的家夥正試圖阻止西爾弗。
這不足為奇,因為船長的答話透着不客氣。
但是西爾弗卻大聲地嘲笑了他,用手拍着他的後背,仿佛他的警戒心理多麼荒唐好笑似的。
接着他就向寨子挺進,把他的拐扔了過來,然後一條腿伸了過來,以極大的力氣和技巧成功地翻越了栅欄,安然無恙地落到了這一邊。
我得承認,我被正在發生的事情完全吸引住了,壓根沒起到一個警戒哨的作用;事實上,我已經離開了東邊的射擊孔,趴在了船長的後面,這會兒他正坐在門檻上,肘拄在膝蓋上,用手托着頭,注視着從那隻舊鐵鍋底的沙中冒出的水。
他正徑自吹着口哨,“來吧,姑娘們和小夥子們。
” 西爾弗費了好大的力氣才爬上了小丘。
面對陡峭的斜坡、密密麻麻的樹樁以及松軟的沙土,他和他的拐就像擱淺的船一樣。
但是他像個男子漢般地默默地硬撐了下來,終于來到了船長的面前,用優美的姿勢向他行了個禮。
他顯然穿上了他最好的行頭:一件寬松的藍色外套,下擺一直垂到膝部,上面密密麻麻地釘着銅扣子,後腦勺上還扣着頂鑲着好看的花邊的帽子。
“你來了,老兄,”船長說,擡起了他的頭。
“你最好坐下來。
” “你不能讓我進去嗎,船長?”高個子約翰抱怨道,“這麼冷的一個大清早,先生,坐在外面的沙地上可夠我受的。
” “聽着,西爾弗,”船長說,“要是你安分守己的話,你這會兒正坐在你的廚房裡哩。
你這是咎由自取。
你既是我船上的廚子──那麼你就該受到優待──可你又是西爾弗船長,無非是個叛亂分子,是個海盜,那就該讓你上絞架!” “好啦,好啦,船長,”冰手廚子答道,這會兒他正乖乖地坐在沙地上,“你得再拉我一把,就這樣。
你們這兒倒是個好地方哇。
啊,這是吉姆!早上好,吉姆。
醫生,向你問安。
啊,你們全都聚在了一塊兒,可以說是個幸福快樂的家庭啦。
” “要是你有話要說,老兄,最好直說。
”船長說道。
“你說得對,斯莫列特船長,”西爾弗答道,“公事公辦,沒錯兒。
好吧,你看看昨夜你的人幹的好事。
我不否認幹得漂亮。
你手下有人棍棒舞得厲害。
我也不否認我的人──可能是全體,都被打了個措手不及,可能我本人也被打了個措手不及,這可能就是我上這兒來談判的原因。
但是你聽着,船長,決不會有第二次了,我賭咒!我們會加強警戒,少喝些郎姆酒。
可能你認為我們全都爛醉了吧,但是我告訴你我是清醒的,我隻不過累得像條狗。
要是我早醒上一秒種的話,我就會當
時辰還早,那是我出海以來遇到的最冷的一個早晨,寒氣直刺人我的骨髓。
頭上的大空晴朗無雲,林梢在晨光下泛着一抹玫瑰紅。
但是西爾弗和他的副官所站的地方還都是在陰影之中,他們的膝部浸在夜間從沼地那邊蔓延過來的貼地的白色霧氣中。
寒氣和水汽合在一起正好解釋了這個島荒無人煙的原因。
這裡顯然是個潮濕、悶熱、不衛生的地方。
“不要出去,弟兄們,”船長說,“十有八九這是個圈套。
” 接着他向海盜喊話。
“來者何人?站住,否則我們開槍了。
” “打着休戰旗呢。
”西爾弗叫道。
船長站在門廊下,十分謹慎地選擇了一處冷槍打不到的地方。
他轉過身來對我們說:“醫生那組負責警戒守衛。
利弗西醫生,煩勞你守住北面。
吉姆,東面;葛雷,西面。
不當班的一組,全部安裝彈藥。
手腳麻利點,弟兄們,還要當心。
” 然後他又轉向了反叛分子。
“你們打着休戰旗來幹什麼?”他喊道。
這回是另外一個人答話了。
“西爾弗船長,先生,上來跟你們談判來啦。
”他喊道。
“西爾弗船長!我不認識他。
他是誰?”船長叫道。
接着我們聽見他獨自念叨:“船長,當真?嗬,高升啦!” 高個子約翰本人答話了。
“是我,先生。
這些可憐的孩子們推舉我當船長,在你離職之後,先生”──在“離職”一詞上他特别加重了語氣進行強調。
“如果我們能達成協議的話,我們願意歸順,并且說一不二。
我隻要求你一句話,斯莫列特船長,就是保證我平安無事地從這個寨子出去,請遲一分鐘開槍,讓我走出射程。
” “老兄,”斯莫列特船長說道,“我壓根就不想同你談什麼。
要是你想跟我談的話,你可以過來,就這些。
要說要花招,那隻會是你們那邊,讓上帝來指點你吧。
” “這就夠了,船長,”高個子約翰歡喜地喊道。
“有你一句話就夠了。
我了解一個紳士的所為,這點你可以相信。
” 我們可以看到打休戰旗的家夥正試圖阻止西爾弗。
這不足為奇,因為船長的答話透着不客氣。
但是西爾弗卻大聲地嘲笑了他,用手拍着他的後背,仿佛他的警戒心理多麼荒唐好笑似的。
接着他就向寨子挺進,把他的拐扔了過來,然後一條腿伸了過來,以極大的力氣和技巧成功地翻越了栅欄,安然無恙地落到了這一邊。
我得承認,我被正在發生的事情完全吸引住了,壓根沒起到一個警戒哨的作用;事實上,我已經離開了東邊的射擊孔,趴在了船長的後面,這會兒他正坐在門檻上,肘拄在膝蓋上,用手托着頭,注視着從那隻舊鐵鍋底的沙中冒出的水。
他正徑自吹着口哨,“來吧,姑娘們和小夥子們。
” 西爾弗費了好大的力氣才爬上了小丘。
面對陡峭的斜坡、密密麻麻的樹樁以及松軟的沙土,他和他的拐就像擱淺的船一樣。
但是他像個男子漢般地默默地硬撐了下來,終于來到了船長的面前,用優美的姿勢向他行了個禮。
他顯然穿上了他最好的行頭:一件寬松的藍色外套,下擺一直垂到膝部,上面密密麻麻地釘着銅扣子,後腦勺上還扣着頂鑲着好看的花邊的帽子。
“你來了,老兄,”船長說,擡起了他的頭。
“你最好坐下來。
” “你不能讓我進去嗎,船長?”高個子約翰抱怨道,“這麼冷的一個大清早,先生,坐在外面的沙地上可夠我受的。
” “聽着,西爾弗,”船長說,“要是你安分守己的話,你這會兒正坐在你的廚房裡哩。
你這是咎由自取。
你既是我船上的廚子──那麼你就該受到優待──可你又是西爾弗船長,無非是個叛亂分子,是個海盜,那就該讓你上絞架!” “好啦,好啦,船長,”冰手廚子答道,這會兒他正乖乖地坐在沙地上,“你得再拉我一把,就這樣。
你們這兒倒是個好地方哇。
啊,這是吉姆!早上好,吉姆。
醫生,向你問安。
啊,你們全都聚在了一塊兒,可以說是個幸福快樂的家庭啦。
” “要是你有話要說,老兄,最好直說。
”船長說道。
“你說得對,斯莫列特船長,”西爾弗答道,“公事公辦,沒錯兒。
好吧,你看看昨夜你的人幹的好事。
我不否認幹得漂亮。
你手下有人棍棒舞得厲害。
我也不否認我的人──可能是全體,都被打了個措手不及,可能我本人也被打了個措手不及,這可能就是我上這兒來談判的原因。
但是你聽着,船長,決不會有第二次了,我賭咒!我們會加強警戒,少喝些郎姆酒。
可能你認為我們全都爛醉了吧,但是我告訴你我是清醒的,我隻不過累得像條狗。
要是我早醒上一秒種的話,我就會當