十九、駐守寨子的人們(由吉姆·霍金斯重新開始叙述)
關燈
小
中
大
本·葛恩一看到國旗就停下了腳步,還拉着我的胳膊叫我也停下來,并且還坐了下來。
“喂,”他說,“那邊肯定是你的朋友們了。
” “更像是那些反叛分子。
”我說。
“他們!”他叫道,“怎麼會?在這麼塊除了幸運的大爺誰也不會來的地方,西爾弗一定會挂骷髅旗的,這一點毫無疑問。
不,那是你的朋友們。
剛剛發生過交鋒,我敢肯定,你的朋友們占了上風,這會兒他們正在岸上那個老寨子裡,那是很多很多年以前弗林特修建的。
啊,弗林特他真是個有頭腦的人物!除了好酗酒外,沒誰能與之匹敵。
他真是什麼都不怕;隻有西爾弗例外──西爾弗這個僞君子。
” “好吧,”我說,“可能是這樣,而真是這樣的話,我更得趕緊去跟我的朋友們會合了。
” “不,朋友,”本答道,“你先别忙着走。
你是個好孩子,我不會看走眼的,但是你畢竟隻是個孩子,聽着,本·葛恩可不是個容易上當的人。
郎姆酒也休想把我帶到你去的那個地方──郎姆酒也休想,除非我親自見到你們那個真正的紳士,并且得到了他的保證。
你可不要忘了我跟你說的那些話!‘對真正的紳士絕對信任(記着說),絕對信任’──然後别忘了再捏他一下。
” 說着,他仍帶着那種俏皮的神情捏了我一下,這是第三下了。
“而當你用得着本·葛恩的時候,你知道到哪兒找他,就在今天你發現他的地方。
來人手裡要拿上一件自東西,而且他還得一個人來。
噢!你還得說這個:‘本 ·葛恩’,你得說,‘這樣要求自有他的道理。
’” “好吧,我說,”我想我明白。
“你有些主意要提出來,而且你想面見鄉紳或是醫生;在我發現你的地方可以找到你。
就這些吧?” “什麼時候呢?你說,”他又加上一句,“這樣吧,就從正午時分到鐘敲六下。
” “好的,”我說,“現在我可以走了吧?” “你不會忘了吧?”他有些焦慮地詢問道,“絕對信任,還有自有他的道理,你得說。
自有他的道理,這句是主要的;就像男子漢對男子漢那樣。
嗯,好吧,” ──他仍拉着我──“我肯定你可以走了,吉姆。
但是,吉姆,要是你遇見西爾弗的話,該不會把本·葛恩給出賣了吧?就是野馬拖着你也不會吧?你說決不呀。
要是他們在岸上宿營,第二天早上他們的老婆就會變成寡婦,吉姆你信不信?” 正
“喂,”他說,“那邊肯定是你的朋友們了。
” “更像是那些反叛分子。
”我說。
“他們!”他叫道,“怎麼會?在這麼塊除了幸運的大爺誰也不會來的地方,西爾弗一定會挂骷髅旗的,這一點毫無疑問。
不,那是你的朋友們。
剛剛發生過交鋒,我敢肯定,你的朋友們占了上風,這會兒他們正在岸上那個老寨子裡,那是很多很多年以前弗林特修建的。
啊,弗林特他真是個有頭腦的人物!除了好酗酒外,沒誰能與之匹敵。
他真是什麼都不怕;隻有西爾弗例外──西爾弗這個僞君子。
” “好吧,”我說,“可能是這樣,而真是這樣的話,我更得趕緊去跟我的朋友們會合了。
” “不,朋友,”本答道,“你先别忙着走。
你是個好孩子,我不會看走眼的,但是你畢竟隻是個孩子,聽着,本·葛恩可不是個容易上當的人。
郎姆酒也休想把我帶到你去的那個地方──郎姆酒也休想,除非我親自見到你們那個真正的紳士,并且得到了他的保證。
你可不要忘了我跟你說的那些話!‘對真正的紳士絕對信任(記着說),絕對信任’──然後别忘了再捏他一下。
” 說着,他仍帶着那種俏皮的神情捏了我一下,這是第三下了。
“而當你用得着本·葛恩的時候,你知道到哪兒找他,就在今天你發現他的地方。
來人手裡要拿上一件自東西,而且他還得一個人來。
噢!你還得說這個:‘本 ·葛恩’,你得說,‘這樣要求自有他的道理。
’” “好吧,我說,”我想我明白。
“你有些主意要提出來,而且你想面見鄉紳或是醫生;在我發現你的地方可以找到你。
就這些吧?” “什麼時候呢?你說,”他又加上一句,“這樣吧,就從正午時分到鐘敲六下。
” “好的,”我說,“現在我可以走了吧?” “你不會忘了吧?”他有些焦慮地詢問道,“絕對信任,還有自有他的道理,你得說。
自有他的道理,這句是主要的;就像男子漢對男子漢那樣。
嗯,好吧,” ──他仍拉着我──“我肯定你可以走了,吉姆。
但是,吉姆,要是你遇見西爾弗的話,該不會把本·葛恩給出賣了吧?就是野馬拖着你也不會吧?你說決不呀。
要是他們在岸上宿營,第二天早上他們的老婆就會變成寡婦,吉姆你信不信?” 正