十八、第一天戰鬥的結果(仍由醫生進行追述)
關燈
小
中
大
我們以最快的速度穿越了隔在我們和寨子之間的那片叢林。
我們每前進一步,海盜們的吵嚷聲也就更近一步。
很快我們就能聽到他們奔跑的腳步聲,以及他們橫沖直撞時林中樹枝的斷裂聲。
我開始意識到我們就要打一場遭遇戰了,于是便檢查了我的槍膛。
“船長,”我說,“特裡羅尼是神槍手。
把你的槍給他,他自己的報廢了。
” 他們交換了槍支。
特裡羅尼,自從出亂子時起就一直保持着沉默和冷靜,現在仍然如此,他停住片刻,從頭到尾檢查了一遍他的武器。
與此同時,我注意到葛雷沒有武器,于是便把我的彎刀遞給了他。
我們所有的人看到他往手上啐了口唾沫,擰緊眉毛,将彎刀舞得呼呼生風的樣子都大為高興。
從他身體各方面看,顯而易見,我們這個新夥計決不是個孬種。
又向前跑了四十步,我們來到了林子的邊緣,看到寨子就在我們前面。
我們從南邊栅欄的中央處接近寨子,幾乎與此同時,以水手長喬布·安德森為首的七個反叛分子叫嚣着從寨子的西南角出現了。
他們停了一下,似乎要往回退,在他們恢複神智以前,不僅鄉紳和我,還有木屋裡的亨特和喬埃斯都抓住時機開了槍。
四聲槍響合成了一陣零亂的掃射,但是彈未虛發,其中的一個敵人倒了下去,而其餘那些人則毫不猶豫地轉身向林中逃去。
在将子彈重新上膛後,我們沿着寨子邊向下走去,查看一下倒地的那個敵人。
他已經斷了氣──子彈穿過了他的心髒。
我們正為戰果而歡呼時,就在這一刹那間,一顆子彈随着一聲槍響從我的耳畔呼嘯而過,接着可憐的湯姆·雷卓斯便踉跄着直挺挺地倒在了地上。
鄉紳和我兩人都進行了回擊,但是由于我們沒有目标可供瞄準,也就差不多等于是白費了彈藥。
然後我們又重新裝好了火藥,這才将注意力轉到可憐的湯姆身上。
船長和葛雷已經在查看他的傷勢了,我大緻看了一眼心中便已明白,他是沒救了。
我想是我們有準備的回擊再次使反叛分子潰散了,因為在我們将可憐的獵場老總管托過木栅、擡進木屋時,再沒受到騷擾;而在這一道上,他一直呻吟着、流着血。
自從我們遇到麻煩到現在,可憐的老夥計連一句表示驚奇、抱怨、恐懼、甚或默認的話也沒有,而這會兒我們把他安置到木屋裡等死,他也依舊無話。
他曾經用一塊墊子掩護着,像個特洛伊人似地把守着過道;他曾經默默地、忠實地、而且是出色地執行了每道命令;他是我們這些人中年歲最大的一個,比我們大了二十歲;而今,正是這位沉默的、年長的忠仆要與世長辭了。
鄉紳跪在他身邊吻着他的手,哭得像個孩子。
“我要去了嗎,醫生?”他問道。
“湯姆,我的朋友,”我說,“你要回家去了。
” “我但願我是第一個打中他們的。
”他答道。
“湯姆,”鄉紳說,“你願意說寬恕我嗎,願意嗎?” “要我寬恕你,這合乎禮儀嗎,先生?”這是答話,“不管怎樣,就這麼的吧,阿門!” 沉默了片刻之後,他說他想有人給他讀上段祈禱文。
“那是規矩,先生。
”他補充道,帶着歉疚。
過不多久,他再沒說什麼就咽了氣。
在此期間,船長從我早就注意到的鼓鼓的胸前和口袋裡掏出了一堆各式各樣的物件──英國國旗、一本《聖經》、一卷粗繩、鋼筆、墨水、航海日志,還有幾磅煙草。
他在栅欄内找到了一棵砍好并削去枝條的長枞樹幹,在亨特的幫助下,把它豎在了木屋角上樹幹互相交叉的地方。
然後他又爬上了屋頂,親手拴系好國旗并将它升了起來。
這似乎使他減輕了痛苦。
他又返身回到了木屋裡,着手去清點那些物資,好像旁的一切都不存在了似的。
其實他一直在留心着臨終前的湯姆。
而當一切都料理完的時候,他拿着另一面國旗走上前去,虔誠地将它覆蓋在屍體上面。
“不要再這樣
我們每前進一步,海盜們的吵嚷聲也就更近一步。
很快我們就能聽到他們奔跑的腳步聲,以及他們橫沖直撞時林中樹枝的斷裂聲。
我開始意識到我們就要打一場遭遇戰了,于是便檢查了我的槍膛。
“船長,”我說,“特裡羅尼是神槍手。
把你的槍給他,他自己的報廢了。
” 他們交換了槍支。
特裡羅尼,自從出亂子時起就一直保持着沉默和冷靜,現在仍然如此,他停住片刻,從頭到尾檢查了一遍他的武器。
與此同時,我注意到葛雷沒有武器,于是便把我的彎刀遞給了他。
我們所有的人看到他往手上啐了口唾沫,擰緊眉毛,将彎刀舞得呼呼生風的樣子都大為高興。
從他身體各方面看,顯而易見,我們這個新夥計決不是個孬種。
又向前跑了四十步,我們來到了林子的邊緣,看到寨子就在我們前面。
我們從南邊栅欄的中央處接近寨子,幾乎與此同時,以水手長喬布·安德森為首的七個反叛分子叫嚣着從寨子的西南角出現了。
他們停了一下,似乎要往回退,在他們恢複神智以前,不僅鄉紳和我,還有木屋裡的亨特和喬埃斯都抓住時機開了槍。
四聲槍響合成了一陣零亂的掃射,但是彈未虛發,其中的一個敵人倒了下去,而其餘那些人則毫不猶豫地轉身向林中逃去。
在将子彈重新上膛後,我們沿着寨子邊向下走去,查看一下倒地的那個敵人。
他已經斷了氣──子彈穿過了他的心髒。
我們正為戰果而歡呼時,就在這一刹那間,一顆子彈随着一聲槍響從我的耳畔呼嘯而過,接着可憐的湯姆·雷卓斯便踉跄着直挺挺地倒在了地上。
鄉紳和我兩人都進行了回擊,但是由于我們沒有目标可供瞄準,也就差不多等于是白費了彈藥。
然後我們又重新裝好了火藥,這才将注意力轉到可憐的湯姆身上。
船長和葛雷已經在查看他的傷勢了,我大緻看了一眼心中便已明白,他是沒救了。
我想是我們有準備的回擊再次使反叛分子潰散了,因為在我們将可憐的獵場老總管托過木栅、擡進木屋時,再沒受到騷擾;而在這一道上,他一直呻吟着、流着血。
自從我們遇到麻煩到現在,可憐的老夥計連一句表示驚奇、抱怨、恐懼、甚或默認的話也沒有,而這會兒我們把他安置到木屋裡等死,他也依舊無話。
他曾經用一塊墊子掩護着,像個特洛伊人似地把守着過道;他曾經默默地、忠實地、而且是出色地執行了每道命令;他是我們這些人中年歲最大的一個,比我們大了二十歲;而今,正是這位沉默的、年長的忠仆要與世長辭了。
鄉紳跪在他身邊吻着他的手,哭得像個孩子。
“我要去了嗎,醫生?”他問道。
“湯姆,我的朋友,”我說,“你要回家去了。
” “我但願我是第一個打中他們的。
”他答道。
“湯姆,”鄉紳說,“你願意說寬恕我嗎,願意嗎?” “要我寬恕你,這合乎禮儀嗎,先生?”這是答話,“不管怎樣,就這麼的吧,阿門!” 沉默了片刻之後,他說他想有人給他讀上段祈禱文。
“那是規矩,先生。
”他補充道,帶着歉疚。
過不多久,他再沒說什麼就咽了氣。
在此期間,船長從我早就注意到的鼓鼓的胸前和口袋裡掏出了一堆各式各樣的物件──英國國旗、一本《聖經》、一卷粗繩、鋼筆、墨水、航海日志,還有幾磅煙草。
他在栅欄内找到了一棵砍好并削去枝條的長枞樹幹,在亨特的幫助下,把它豎在了木屋角上樹幹互相交叉的地方。
然後他又爬上了屋頂,親手拴系好國旗并将它升了起來。
這似乎使他減輕了痛苦。
他又返身回到了木屋裡,着手去清點那些物資,好像旁的一切都不存在了似的。
其實他一直在留心着臨終前的湯姆。
而當一切都料理完的時候,他拿着另一面國旗走上前去,虔誠地将它覆蓋在屍體上面。
“不要再這樣