十七、小劃子的最後一趟行程(由醫生繼續追述)
關燈
小
中
大
這第五個單程與以往任何一次都截然不同。
首先,我們乘坐的劃子隻有藥罐般大小,已經大大地超載了。
五個成年人,而且其中的三個──特裡羅尼、雷卓斯,以及船長──身高都超過了六英尺,這樣就已超出了劃子的容量,再加上火藥、腌肉和面包袋,這使得劃子的尾部幾乎與水面平齊。
有幾次,我們的船裡還進了點水,還沒等劃出一百碼遠,我的褲子和外套的下擺就全濕透了。
船長讓我們将人和物品的位置調整了一番,船就平衡、穩定了一些。
即便如此,我們也還是連大氣都不敢出。
其次,現在正值退潮──一道泛着細浪的湍流經過海灣向西流去,然後再穿過我們早晨通過的那個海峽,向南彙入大海。
即便僅是些細浪而已,也對我們這超載的劃子構成了威脅,但是,更為糟糕的是,我們被沖出既定的航向,偏離了小拐角後面那個理想的着陸地點。
要是我們順着湍流來的話,就會在他們那兩隻劃子旁邊靠岸,而那裡随時都可能有海盜出現。
“我無法使船頭對準寨子,先生,”我對船長說。
當他和雷卓斯這兩個未曾消耗過體力的漢子在搖槳時,我在掌着舵。
“潮水一個勁兒地把船往下推,你們能不能再使點兒勁兒?” “再用勁兒就要把船弄翻了,”他說,“你必須頂住,先生,請勿見怪,你要堅持到你認為已大功告成的時候。
” 我又作了一番努力,通過試驗發現,要是我把船頭對準東邊,這股湍流就不會把我們帶到西邊去,也就是使船身與既定的航向成一個直角。
“照這個速度,我們永遠也上不了岸。
”我說。
“要是這是我們惟一可行的航向,先生,我們就得照這個來,”船長回答道。
“你看,先生,我們必須逆水行舟,”他接着說道,“要是一旦我們錯過了那個着陸地點,很難說我們會在哪兒上岸,除非是在那兩隻劃子邊上停船,反之,照我們現在這個航向走,湍流勢必是要減弱的,然後我們就可以沿着海岸退回來。
” “湍流已經減弱了,先生,”那個葛雷說道,他正坐在船頭闆上,“你可以稍微使舵偏過來一點。
” “謝謝你,兄弟。
”我說,顯出若無其事的樣子,因為我們全都一心想把他當自己人看待。
突然,船長又開口了,而我聽出他的聲音有點異樣。
“大炮!”他說。
“我已經想過這個了,”我說,因為我認定他想的是敵人可能會炮擊寨子這碼事。
“他們決不會把大炮弄上岸,即使他們真的把它弄上岸了,也決不會把它拖過樹林。
” “向後看,醫生。
”船長答道。
我們把“大雪茄”忘了個一幹二淨;這會兒我們大吃一驚,船上那五個歹徒正圍着它忙得團團轉,除去它的炮衣,他們把那東西稱之為“結實的油布罩子”,在航行時大炮是罩在那下面的。
不僅如此,與此同時,我摹地想起,大炮用的炮彈和火藥也留在船上了,隻須拿把斧子劈一下,就會全落入船上那夥壞蛋的手裡。
“伊斯萊爾是弗林特的炮手。
”葛雷啞着嗓子說道。
我們奮不顧身地将船頭對準了着陸地點。
到目前為止,我們已經完全不受湍流左右了,隻需用必要的、平穩的速度劃槳,即可保持這個航向,而我也将舵掌得既穩又準了。
但是最糟糕的是,在調整了航向之後,我們便将船舷而不是船尾對着了伊斯班袅拉号,為他們提供了個谷倉大門似的有發必中的靶子。
我可以聽見,甚至還可以看見,那個被酒灌得滿臉通紅的伊斯萊爾·漢茲正撲通一聲把一發炮彈放到了甲闆上。
“誰是最好的射手?”船長問。
“特裡羅尼先生,槍法超群。
”我說。
“特裡羅尼先生,勞駕你給我幹掉他們中的一個好嗎?可能的話,幹掉伊斯萊爾·漢茲,先生。
”船長說。
特裡羅尼
首先,我們乘坐的劃子隻有藥罐般大小,已經大大地超載了。
五個成年人,而且其中的三個──特裡羅尼、雷卓斯,以及船長──身高都超過了六英尺,這樣就已超出了劃子的容量,再加上火藥、腌肉和面包袋,這使得劃子的尾部幾乎與水面平齊。
有幾次,我們的船裡還進了點水,還沒等劃出一百碼遠,我的褲子和外套的下擺就全濕透了。
船長讓我們将人和物品的位置調整了一番,船就平衡、穩定了一些。
即便如此,我們也還是連大氣都不敢出。
其次,現在正值退潮──一道泛着細浪的湍流經過海灣向西流去,然後再穿過我們早晨通過的那個海峽,向南彙入大海。
即便僅是些細浪而已,也對我們這超載的劃子構成了威脅,但是,更為糟糕的是,我們被沖出既定的航向,偏離了小拐角後面那個理想的着陸地點。
要是我們順着湍流來的話,就會在他們那兩隻劃子旁邊靠岸,而那裡随時都可能有海盜出現。
“我無法使船頭對準寨子,先生,”我對船長說。
當他和雷卓斯這兩個未曾消耗過體力的漢子在搖槳時,我在掌着舵。
“潮水一個勁兒地把船往下推,你們能不能再使點兒勁兒?” “再用勁兒就要把船弄翻了,”他說,“你必須頂住,先生,請勿見怪,你要堅持到你認為已大功告成的時候。
” 我又作了一番努力,通過試驗發現,要是我把船頭對準東邊,這股湍流就不會把我們帶到西邊去,也就是使船身與既定的航向成一個直角。
“照這個速度,我們永遠也上不了岸。
”我說。
“要是這是我們惟一可行的航向,先生,我們就得照這個來,”船長回答道。
“你看,先生,我們必須逆水行舟,”他接着說道,“要是一旦我們錯過了那個着陸地點,很難說我們會在哪兒上岸,除非是在那兩隻劃子邊上停船,反之,照我們現在這個航向走,湍流勢必是要減弱的,然後我們就可以沿着海岸退回來。
” “湍流已經減弱了,先生,”那個葛雷說道,他正坐在船頭闆上,“你可以稍微使舵偏過來一點。
” “謝謝你,兄弟。
”我說,顯出若無其事的樣子,因為我們全都一心想把他當自己人看待。
突然,船長又開口了,而我聽出他的聲音有點異樣。
“大炮!”他說。
“我已經想過這個了,”我說,因為我認定他想的是敵人可能會炮擊寨子這碼事。
“他們決不會把大炮弄上岸,即使他們真的把它弄上岸了,也決不會把它拖過樹林。
” “向後看,醫生。
”船長答道。
我們把“大雪茄”忘了個一幹二淨;這會兒我們大吃一驚,船上那五個歹徒正圍着它忙得團團轉,除去它的炮衣,他們把那東西稱之為“結實的油布罩子”,在航行時大炮是罩在那下面的。
不僅如此,與此同時,我摹地想起,大炮用的炮彈和火藥也留在船上了,隻須拿把斧子劈一下,就會全落入船上那夥壞蛋的手裡。
“伊斯萊爾是弗林特的炮手。
”葛雷啞着嗓子說道。
我們奮不顧身地将船頭對準了着陸地點。
到目前為止,我們已經完全不受湍流左右了,隻需用必要的、平穩的速度劃槳,即可保持這個航向,而我也将舵掌得既穩又準了。
但是最糟糕的是,在調整了航向之後,我們便将船舷而不是船尾對着了伊斯班袅拉号,為他們提供了個谷倉大門似的有發必中的靶子。
我可以聽見,甚至還可以看見,那個被酒灌得滿臉通紅的伊斯萊爾·漢茲正撲通一聲把一發炮彈放到了甲闆上。
“誰是最好的射手?”船長問。
“特裡羅尼先生,槍法超群。
”我說。
“特裡羅尼先生,勞駕你給我幹掉他們中的一個好嗎?可能的話,幹掉伊斯萊爾·漢茲,先生。
”船長說。
特裡羅尼