十六、棄船的經過(由醫生進行追述)
關燈
小
中
大
那兩隻劃子從伊斯班袅拉号出發上岸時大約是一點半鐘──用海上的話說是鐘敲三下①。
船長、鄉紳和我在特艙裡商議對策,要是稍有一點風的話,我們就可以向留在船上的六個反叛分子突然發動襲擊,然後起錨出海。
但是沒有風,并且更使我們絕望的是,亨特下來報告了一個消息:吉姆·霍金斯溜進了一隻劃子裡和其餘的人一起上岸了。
我們從未懷疑過吉姆·霍金斯,但是我們為他的安全擔憂。
跟一夥那種性情的人呆在一起,看來我們再難看到他了。
我們跑上了甲闆。
瀝青在船闆縫裡熱得冒着泡;這地方的一股惡臭熏得我直要嘔吐;要說有誰聞到過熱病或痢疾的氣味,那一定是在這個可惡的錨地了。
那六個壞蛋正坐在帆下的水手艙裡嘀嘀咕咕;我們可以看到兩隻劃子系在岸邊,靠近小河入海口,每隻劃子上都坐着個人。
他們中的一個正用口哨吹着《利利布雷洛》的調子。
等待實在讓人心煩,于是決定由亨特和我乘着劃子上岸去偵察偵察。
他們的劃子是靠右停的,而我和亨特則朝着地圖上标的寨子的方向徑直劃去。
那兩個留下來看劃子的人一看到我們不由一陣慌亂,《利利布雷洛》停下不吹了,我看到這兩個家夥正在交頭接耳。
要是他們跑去報告西爾弗,一切就大為不同了;但我想他們已有指示,故而決定仍靜靜地坐在原地,又吹起了那支《利利布雷洛》。
岸線上有一處小小的拐角,我劃着劃子,使這個拐角正介于我們和對方之間,這樣,在登陸前他們便無法看到我們了。
我在帽子下面壓了塊白色的綢巾以降暑,同時,為安全起見,還帶了對手銑,然後我一躍而出,以接近奔跑的速度行進起來。
還沒有走上一百碼,我就來到了寨子前。
它是這個樣子的:一股清泉幾乎是從一個小丘的頂上湧出來,這樣,在小丘上面,他們②圍着泉水用圓木搭了座結實的木屋子,危急時刻,裡面可以容納四十人,四面都有射擊孔。
在木屋的周圍,他們清出了一片開闊的空地,然後用六英尺高的栅欄圈起來,完成了這個工事。
這圈栅欄未設門或出口,非常的牢固,進攻者若想拆毀它,正經得費些時間和力氣,并且還開闊得無處藏身。
木屋裡的人在裡面卻可安然無恙,他們可以從各個方向,像打鹧鸪似地向進攻者開槍。
他們需要的全部就是:一個好的崗哨和充足的食物。
除非是偷襲,否則他們據守這個地點,可以擋住一個團的進攻。
特别令我高興的是那股泉水。
因為,雖然我們在伊斯班袅拉号的特艙裡住得相當舒服,還備有充足的武器和彈藥,還有吃有喝,但是我們忽略了一件事──我們沒有淡水。
我正在考慮這事的時候,這時從島上傳來了一個人臨死前的慘叫。
我對暴力緻死并不陌生──我曾在坎布蘭公爵麾下服役,而且我本人還在方特諾依負過傷──但是這回我的脈搏突然加快起來。
“吉姆·霍金斯完了”,這是我反應出來的第一個念頭。
當個老兵得有兩下子,更何況我還是個醫生,幹我們這行可是從來沒時間磨磨蹭蹭。
因此我當機立斷,毫不遲疑地向岸邊返回,跳上了劃子。
幸虧亨特是個好槳手。
我們劃得水花四濺,劃子很快便靠到了大船旁邊,我随即登上了大船。
我發現他們全都很震驚,這很自然。
鄉紳一屁股坐下來,臉蒼白得像張紙,思量着他給我們帶來的害處,這個好人!而那六個人中有一個也吓得不輕。
“那個人,”斯莫列特船長沖他點點頭說,“是那行裡的新手。
當他聽到那聲慘叫時,他都快要暈過去了。
醫生。
再使把勁,他就會加入到我們這邊來。
” 我向船長講述了我的計劃,于是我倆就研究起實施這個計劃的細節來。
我們讓老雷卓斯帶上三四支實彈的火槍和一塊打掩護的墊子,把守在特艙和水手艙之間的過道裡。
亨特把劃子劃到大船左側的後舷窗下,喬埃斯和我則着手把火藥桶、火槍、餅幹袋、腌肉聽和一桶白蘭地,以及我那無價之寶的醫藥箱裝到劃子上去。
與此同時,鄉紳和船長留在
船長、鄉紳和我在特艙裡商議對策,要是稍有一點風的話,我們就可以向留在船上的六個反叛分子突然發動襲擊,然後起錨出海。
但是沒有風,并且更使我們絕望的是,亨特下來報告了一個消息:吉姆·霍金斯溜進了一隻劃子裡和其餘的人一起上岸了。
我們從未懷疑過吉姆·霍金斯,但是我們為他的安全擔憂。
跟一夥那種性情的人呆在一起,看來我們再難看到他了。
我們跑上了甲闆。
瀝青在船闆縫裡熱得冒着泡;這地方的一股惡臭熏得我直要嘔吐;要說有誰聞到過熱病或痢疾的氣味,那一定是在這個可惡的錨地了。
那六個壞蛋正坐在帆下的水手艙裡嘀嘀咕咕;我們可以看到兩隻劃子系在岸邊,靠近小河入海口,每隻劃子上都坐着個人。
他們中的一個正用口哨吹着《利利布雷洛》的調子。
等待實在讓人心煩,于是決定由亨特和我乘着劃子上岸去偵察偵察。
他們的劃子是靠右停的,而我和亨特則朝着地圖上标的寨子的方向徑直劃去。
那兩個留下來看劃子的人一看到我們不由一陣慌亂,《利利布雷洛》停下不吹了,我看到這兩個家夥正在交頭接耳。
要是他們跑去報告西爾弗,一切就大為不同了;但我想他們已有指示,故而決定仍靜靜地坐在原地,又吹起了那支《利利布雷洛》。
岸線上有一處小小的拐角,我劃着劃子,使這個拐角正介于我們和對方之間,這樣,在登陸前他們便無法看到我們了。
我在帽子下面壓了塊白色的綢巾以降暑,同時,為安全起見,還帶了對手銑,然後我一躍而出,以接近奔跑的速度行進起來。
還沒有走上一百碼,我就來到了寨子前。
它是這個樣子的:一股清泉幾乎是從一個小丘的頂上湧出來,這樣,在小丘上面,他們②圍着泉水用圓木搭了座結實的木屋子,危急時刻,裡面可以容納四十人,四面都有射擊孔。
在木屋的周圍,他們清出了一片開闊的空地,然後用六英尺高的栅欄圈起來,完成了這個工事。
這圈栅欄未設門或出口,非常的牢固,進攻者若想拆毀它,正經得費些時間和力氣,并且還開闊得無處藏身。
木屋裡的人在裡面卻可安然無恙,他們可以從各個方向,像打鹧鸪似地向進攻者開槍。
他們需要的全部就是:一個好的崗哨和充足的食物。
除非是偷襲,否則他們據守這個地點,可以擋住一個團的進攻。
特别令我高興的是那股泉水。
因為,雖然我們在伊斯班袅拉号的特艙裡住得相當舒服,還備有充足的武器和彈藥,還有吃有喝,但是我們忽略了一件事──我們沒有淡水。
我正在考慮這事的時候,這時從島上傳來了一個人臨死前的慘叫。
我對暴力緻死并不陌生──我曾在坎布蘭公爵麾下服役,而且我本人還在方特諾依負過傷──但是這回我的脈搏突然加快起來。
“吉姆·霍金斯完了”,這是我反應出來的第一個念頭。
當個老兵得有兩下子,更何況我還是個醫生,幹我們這行可是從來沒時間磨磨蹭蹭。
因此我當機立斷,毫不遲疑地向岸邊返回,跳上了劃子。
幸虧亨特是個好槳手。
我們劃得水花四濺,劃子很快便靠到了大船旁邊,我随即登上了大船。
我發現他們全都很震驚,這很自然。
鄉紳一屁股坐下來,臉蒼白得像張紙,思量着他給我們帶來的害處,這個好人!而那六個人中有一個也吓得不輕。
“那個人,”斯莫列特船長沖他點點頭說,“是那行裡的新手。
當他聽到那聲慘叫時,他都快要暈過去了。
醫生。
再使把勁,他就會加入到我們這邊來。
” 我向船長講述了我的計劃,于是我倆就研究起實施這個計劃的細節來。
我們讓老雷卓斯帶上三四支實彈的火槍和一塊打掩護的墊子,把守在特艙和水手艙之間的過道裡。
亨特把劃子劃到大船左側的後舷窗下,喬埃斯和我則着手把火藥桶、火槍、餅幹袋、腌肉聽和一桶白蘭地,以及我那無價之寶的醫藥箱裝到劃子上去。
與此同時,鄉紳和船長留在