十五、島上的人
關燈
小
中
大
從陡峭而多石的這一側的小丘上頭,撲籁籁地掉下來一堆沙礫,穿過樹木紛紛落下來。
我的眼睛本能地向那個方向轉去,我看到有一個身影飛快地向松樹樹幹後面跳去。
它究竟為何物,是熊。
是人、還是猿猴,我怎麼也說不上來。
它看上去黑乎乎、毛茸茸的;更多的我就不知道了。
但是這個新出現的吓人的東西使我停了下來。
現在看來我是腹背受敵;在我身後是殺人兇手,在我前面是這個隐蔽的怪物。
立刻我意識到,與其遭遇未知的危險,莫不如去面對已知的危險。
同樹林裡這個活物比起來,西爾弗他本人也不那麼可怕了,于是我轉過身去,一邊敏銳地關注着我的身後,開始向劃子停泊的地方折回我的腳步。
那個身影立刻又出現了,并且繞了一個大彎,開始攔住了我的路。
不管怎麼說,我累了,但是我也看得出,即使我像剛動身時那樣精力充沛,對我來說,與這樣一個對手比速度也是徒勞的。
這個家夥像頭鹿似地在樹幹之間跳躍,像人似地用兩條腿跑,但和我見過的任何人都不同,當它跑時,身子彎得頭幾乎要觸着地。
然而它确實是個人,對此我已不再懷疑了。
我開始回想起我聽說過的食人番來。
我差一點就要喊救命了。
但他畢竟是個人,雖然是個野人,這一點多少使我安心些。
同時我對西爾弗的恐懼重又複活了。
因此,我便站住了,一邊想着如何逃跑;當我正這麼想着的時候,我摹地想起我還有支手銑。
一想到我并非毫無抵抗能力,我心中又重新生出了勇氣,于是我決心面對這個島上的人,邁着輕快的步子向他走去。
這回他躲在另一棵樹的樹幹後面,但是他一定一直在密切地關注着我,因為一旦我開始向他那邊邁步,他便出現了,向我這邊邁出了一步。
接着他猶豫了,又向後退回去,然後又上前,最後,令我既吃驚又困惑的是,他跪到了地上,十指交叉着向前伸出,一副哀求的樣子。
這使我再次停下了。
“你是誰?”我問。
“本·葛恩,”他答道,他的聲音聽起來沙啞而生澀,像把生鏽的鎖。
“我是可憐的本·葛恩,是的;我已經有三年沒跟人說話啦。
” 現在我已看出,他是個和我一樣的白人,并且他的長相還蠻好看。
他裸露着的皮膚都被太陽曬黑了,甚至他的嘴唇都是黑的;在這樣黑的一張臉上,他的明亮的眼睛着實使人吃驚。
在所有我見過或想像出來的乞丐中,他是穿得最破爛的。
他穿着船上的舊帆布和防水布的碎片綴成的衣服,這件不同尋常的鹑衣全都是用一系列各不相同、極不協調的栓結物連綴到一塊兒的,如銅扣、小細棍以及塗了柏油的束帆索環兒。
在他的腰間系着一條舊的帶鋼扣的皮帶,那是他全身上下最結實的一樣東西了。
“三年!”我叫道。
“是船隻失事了嗎?” “不,朋友,”他說──“是被放逐的。
” 我聽過這個字眼,我因此知道這是海盜中相當普通但是可怕的一種懲罰手段,隻給受罰者一點彈藥,然後将他甩在某個遙遠的荒島上。
“是三年前被放逐的,”他繼續說道,“從那以後,就以山羊為生,還有漿果和牡蛎。
要我說,人到哪兒都能自謀生路。
但是,朋友,我一心向往文明人的飲食。
你現在身上是否碰巧帶着塊幹酪?沒有?哎,多少個長夜我都夢見幹酪──多半是烤好的──等夢醒了,我還是在這兒。
” “要是我還能回到船上,”我說,“你就會有成堆的幹酪吃。
” 說話間他一直在撫摸我衣服的料子,撫摸我光滑的手,觀賞我的鞋,總之,在他說話的間歇裡,對于一個同類的出現,他表現出了一種孩子氣的高興。
但是聽了我最後的話,他擡起頭來,露出一種吃驚和狡黠的神氣。
“要是你還能回到船上,你是這麼說的嗎?”他重複道
我的眼睛本能地向那個方向轉去,我看到有一個身影飛快地向松樹樹幹後面跳去。
它究竟為何物,是熊。
是人、還是猿猴,我怎麼也說不上來。
它看上去黑乎乎、毛茸茸的;更多的我就不知道了。
但是這個新出現的吓人的東西使我停了下來。
現在看來我是腹背受敵;在我身後是殺人兇手,在我前面是這個隐蔽的怪物。
立刻我意識到,與其遭遇未知的危險,莫不如去面對已知的危險。
同樹林裡這個活物比起來,西爾弗他本人也不那麼可怕了,于是我轉過身去,一邊敏銳地關注着我的身後,開始向劃子停泊的地方折回我的腳步。
那個身影立刻又出現了,并且繞了一個大彎,開始攔住了我的路。
不管怎麼說,我累了,但是我也看得出,即使我像剛動身時那樣精力充沛,對我來說,與這樣一個對手比速度也是徒勞的。
這個家夥像頭鹿似地在樹幹之間跳躍,像人似地用兩條腿跑,但和我見過的任何人都不同,當它跑時,身子彎得頭幾乎要觸着地。
然而它确實是個人,對此我已不再懷疑了。
我開始回想起我聽說過的食人番來。
我差一點就要喊救命了。
但他畢竟是個人,雖然是個野人,這一點多少使我安心些。
同時我對西爾弗的恐懼重又複活了。
因此,我便站住了,一邊想着如何逃跑;當我正這麼想着的時候,我摹地想起我還有支手銑。
一想到我并非毫無抵抗能力,我心中又重新生出了勇氣,于是我決心面對這個島上的人,邁着輕快的步子向他走去。
這回他躲在另一棵樹的樹幹後面,但是他一定一直在密切地關注着我,因為一旦我開始向他那邊邁步,他便出現了,向我這邊邁出了一步。
接着他猶豫了,又向後退回去,然後又上前,最後,令我既吃驚又困惑的是,他跪到了地上,十指交叉着向前伸出,一副哀求的樣子。
這使我再次停下了。
“你是誰?”我問。
“本·葛恩,”他答道,他的聲音聽起來沙啞而生澀,像把生鏽的鎖。
“我是可憐的本·葛恩,是的;我已經有三年沒跟人說話啦。
” 現在我已看出,他是個和我一樣的白人,并且他的長相還蠻好看。
他裸露着的皮膚都被太陽曬黑了,甚至他的嘴唇都是黑的;在這樣黑的一張臉上,他的明亮的眼睛着實使人吃驚。
在所有我見過或想像出來的乞丐中,他是穿得最破爛的。
他穿着船上的舊帆布和防水布的碎片綴成的衣服,這件不同尋常的鹑衣全都是用一系列各不相同、極不協調的栓結物連綴到一塊兒的,如銅扣、小細棍以及塗了柏油的束帆索環兒。
在他的腰間系着一條舊的帶鋼扣的皮帶,那是他全身上下最結實的一樣東西了。
“三年!”我叫道。
“是船隻失事了嗎?” “不,朋友,”他說──“是被放逐的。
” 我聽過這個字眼,我因此知道這是海盜中相當普通但是可怕的一種懲罰手段,隻給受罰者一點彈藥,然後将他甩在某個遙遠的荒島上。
“是三年前被放逐的,”他繼續說道,“從那以後,就以山羊為生,還有漿果和牡蛎。
要我說,人到哪兒都能自謀生路。
但是,朋友,我一心向往文明人的飲食。
你現在身上是否碰巧帶着塊幹酪?沒有?哎,多少個長夜我都夢見幹酪──多半是烤好的──等夢醒了,我還是在這兒。
” “要是我還能回到船上,”我說,“你就會有成堆的幹酪吃。
” 說話間他一直在撫摸我衣服的料子,撫摸我光滑的手,觀賞我的鞋,總之,在他說話的間歇裡,對于一個同類的出現,他表現出了一種孩子氣的高興。
但是聽了我最後的話,他擡起頭來,露出一種吃驚和狡黠的神氣。
“要是你還能回到船上,你是這麼說的嗎?”他重複道