十五、島上的人
關燈
小
中
大
黑了,甚至他的嘴唇都是黑的;在這樣黑的一張臉上,他的明亮的眼睛着實使人吃驚。
在所有我見過或想像出來的乞丐中,他是穿得最破爛的。
他穿着船上的舊帆布和防水布的碎片綴成的衣服,這件不同尋常的鹑衣全都是用一系列各不相同、極不協調的栓結物連綴到一塊兒的,如銅扣、小細棍以及塗了柏油的束帆索環兒。
在他的腰間系着一條舊的帶鋼扣的皮帶,那是他全身上下最結實的一樣東西了。
“三年!”我叫道。
“是船隻失事了嗎?” “不,朋友,”他說──“是被放逐的。
” 我聽過這個字眼,我因此知道這是海盜中相當普通但是可怕的一種懲罰手段,隻給受罰者一點彈藥,然後将他甩在某個遙遠的荒島上。
“是三年前被放逐的,”他繼續說道,“從那以後,就以山羊為生,還有漿果和牡蛎。
要我說,人到哪兒都能自謀生路。
但是,朋友,我一心向往文明人的飲食。
你現在身上是否碰巧帶着塊幹酪?沒有?哎,多少個長夜我都夢見幹酪──多半是烤好的──等夢醒了,我還是在這兒。
” “要是我還能回到船上,”我說,“你就會有成堆的幹酪吃。
” 說話間他一直在撫摸我衣服的料子,撫摸我光滑的手,觀賞我的鞋,總之,在他說話的間歇裡,對于一個同類的出現,他表現出了一種孩子氣的高興。
但是聽了我最後的話,他擡起頭來,露出一種吃驚和狡黠的神氣。
“要是你還能回到船上,你是這麼說的嗎?”他重複道。
“怎麼,現在誰在阻攔你嗎?” “我知道不是你。
”我答道。
“你說得對,”他叫道。
“那麼你──你叫什麼名字,朋友?” “吉姆。
”我告訴他。
“吉姆,吉姆,”他說道,顯然很高興。
“你瞧,吉姆,我過的這種苦日子連你聽了都會害臊。
嗯,比方說吧,你瞧我這副模樣,不會想到我有個信神的母親吧?” “噢,不,沒專門想過。
”我答道。
“啊,好吧,”他說,“但是我有的──我的母親非常的虔誠。
我也曾經是個有禮貌的、信神的孩子,我可以把教義背得那麼快,以至于你連字句都無法分辨出來。
而這會兒我卻到了這個地步,吉姆,這都是從我在那該死的墓石上扔銅闆賭博開始的
在所有我見過或想像出來的乞丐中,他是穿得最破爛的。
他穿着船上的舊帆布和防水布的碎片綴成的衣服,這件不同尋常的鹑衣全都是用一系列各不相同、極不協調的栓結物連綴到一塊兒的,如銅扣、小細棍以及塗了柏油的束帆索環兒。
在他的腰間系着一條舊的帶鋼扣的皮帶,那是他全身上下最結實的一樣東西了。
“三年!”我叫道。
“是船隻失事了嗎?” “不,朋友,”他說──“是被放逐的。
” 我聽過這個字眼,我因此知道這是海盜中相當普通但是可怕的一種懲罰手段,隻給受罰者一點彈藥,然後将他甩在某個遙遠的荒島上。
“是三年前被放逐的,”他繼續說道,“從那以後,就以山羊為生,還有漿果和牡蛎。
要我說,人到哪兒都能自謀生路。
但是,朋友,我一心向往文明人的飲食。
你現在身上是否碰巧帶着塊幹酪?沒有?哎,多少個長夜我都夢見幹酪──多半是烤好的──等夢醒了,我還是在這兒。
” “要是我還能回到船上,”我說,“你就會有成堆的幹酪吃。
” 說話間他一直在撫摸我衣服的料子,撫摸我光滑的手,觀賞我的鞋,總之,在他說話的間歇裡,對于一個同類的出現,他表現出了一種孩子氣的高興。
但是聽了我最後的話,他擡起頭來,露出一種吃驚和狡黠的神氣。
“要是你還能回到船上,你是這麼說的嗎?”他重複道。
“怎麼,現在誰在阻攔你嗎?” “我知道不是你。
”我答道。
“你說得對,”他叫道。
“那麼你──你叫什麼名字,朋友?” “吉姆。
”我告訴他。
“吉姆,吉姆,”他說道,顯然很高興。
“你瞧,吉姆,我過的這種苦日子連你聽了都會害臊。
嗯,比方說吧,你瞧我這副模樣,不會想到我有個信神的母親吧?” “噢,不,沒專門想過。
”我答道。
“啊,好吧,”他說,“但是我有的──我的母親非常的虔誠。
我也曾經是個有禮貌的、信神的孩子,我可以把教義背得那麼快,以至于你連字句都無法分辨出來。
而這會兒我卻到了這個地步,吉姆,這都是從我在那該死的墓石上扔銅闆賭博開始的