十五、島上的人
關燈
小
中
大
去了──六個強壯的水手。
他們在岸上停留了有一個星期光景,我們這些人呆在老‘瓦魯斯’号上。
有一天來了信号,接着弗林特自己劃着劃子來了,腦袋上裹着塊青頭巾。
太陽剛剛升起,他的臉看上去一片煞白。
但是,你聽好,隻有他還在,那六個人全死了──死了,埋了。
他怎麼幹的,我們船上這些人誰也弄不明白。
反正無非是惡鬥、殘殺和暴死──他一個人對付六個。
比爾·彭斯是大副;高個子約翰,他是舵手;他們問他金銀财寶藏在哪兒了,‘啊,’他說,‘你們想的話,可以上岸去,還可以呆在那裡,’他說,‘但是至于船,要去搜羅更多的财寶哩,你們這些挨雷劈的!’他就是這麼回答他們的。
” “卻說三年前我在另一條船上,我們看見了這個島。
‘弟兄們,’我說,‘這裡有弗林特的寶藏,咱們上岸去找找吧,’船長聽了很不高興,但是水手們都是一個心眼,船于是靠岸了。
他們找了十二天,每天他們都罵我個狗血噴頭,直到有一天早上,所有的水手都上船了。
‘至于你,本·葛恩,’他們說,‘給你杆槍,’他們說,‘還有一把鏟和一把鎬。
你可以留在這兒,為你自己去找弗林特的錢财吧,’他們說。
” “就這樣,吉姆,三年來我就一直在這兒,從那天起到現在,沒吃過一口文明人的飯菜。
而現在,你看這兒,看看我。
我還像是個水手嗎?不像,你得說。
照我說也不像。
” 說時他眨巴着眼睛,并且捏了我一下。
“你隻須跟你們的鄉紳這麼講,吉姆,”他繼續道:“他自己也說不像,的确不像──你得這麼說。
三年來,無論黑天白天、晴天雨天,島上始終隻有他一個人;有時,他可能會背上段祈禱文(你得說),有時,他也可能想想他的老母親,就當她還活着(這你也得說);但是葛恩的大部分時間(這是你必須說的)──他的大部分時間都花在另一件事上。
然後你就要捏他一下,就像我這樣。
” 說着他就又捏了我一下,神情極其詭秘。
“然後,”他接着講道──“然後你就接着講下去,照這麼說──葛恩是個好人(你得說),他對真正的紳士絕對信任,記着說──絕對信任,而那些幸運的大爺們則讓人信不過,他以前就是他們中的一個。
” “好啦,”我說,“你說的話我一句也不明白。
但是明白不明白又有什麼要緊呢,要是我回不到船上去?” “啊,”他說,“那是個麻煩,真的。
這樣吧,我有條小船,是我自己造出來的,我把它藏在那塊白色的岩石下邊了。
要是到了萬不得已的地步,我們天黑後可以試它一試,嘿!”他嚷道,“怎麼回事?” 因為恰在此時,雖然離日落還有一兩個鐘頭,全島卻響起了大炮轟鳴的回聲。
“他們開始打上了!”我叫道,“跟我來。
” 于是我開始朝着錨地跑去,把恐懼都忘在了腦後;而就在我身邊,那個被放逐的破衣爛衫的水手也跟着輕松地小跑着。
“往左,往左,”他說,“一直往你左手的方向跑,吉姆朋友!往樹底下跑!這是我打到第一隻山羊的地方。
現在它們不上這兒來啦;它們怕本傑明·葛恩,都躲到山頂上去啦。
啊!那是地墓”──我想他指的是墓地。
“你看到那些土堆了嗎?我不時地到這裡來作祈禱,當我想差不多該是禮拜天的時候。
它不是什麼禮拜堂,但是它看上去挺莊嚴;而你會說,本·葛恩缺人手呀──沒有牧師,也沒有《聖經》和旗呀,你會說。
” 在我奔跑的時候,他就一直這麼絮叨着,既沒指望得到、也确實沒有得到任何回答。
炮聲過後,在隔了相當長的間歇之後,又是一排槍聲。
又是一個間歇,這之後,我看到前面四分之一英裡遠的地方,英國國旗在一片樹林上空迎風飄揚。
他們在岸上停留了有一個星期光景,我們這些人呆在老‘瓦魯斯’号上。
有一天來了信号,接着弗林特自己劃着劃子來了,腦袋上裹着塊青頭巾。
太陽剛剛升起,他的臉看上去一片煞白。
但是,你聽好,隻有他還在,那六個人全死了──死了,埋了。
他怎麼幹的,我們船上這些人誰也弄不明白。
反正無非是惡鬥、殘殺和暴死──他一個人對付六個。
比爾·彭斯是大副;高個子約翰,他是舵手;他們問他金銀财寶藏在哪兒了,‘啊,’他說,‘你們想的話,可以上岸去,還可以呆在那裡,’他說,‘但是至于船,要去搜羅更多的财寶哩,你們這些挨雷劈的!’他就是這麼回答他們的。
” “卻說三年前我在另一條船上,我們看見了這個島。
‘弟兄們,’我說,‘這裡有弗林特的寶藏,咱們上岸去找找吧,’船長聽了很不高興,但是水手們都是一個心眼,船于是靠岸了。
他們找了十二天,每天他們都罵我個狗血噴頭,直到有一天早上,所有的水手都上船了。
‘至于你,本·葛恩,’他們說,‘給你杆槍,’他們說,‘還有一把鏟和一把鎬。
你可以留在這兒,為你自己去找弗林特的錢财吧,’他們說。
” “就這樣,吉姆,三年來我就一直在這兒,從那天起到現在,沒吃過一口文明人的飯菜。
而現在,你看這兒,看看我。
我還像是個水手嗎?不像,你得說。
照我說也不像。
” 說時他眨巴着眼睛,并且捏了我一下。
“你隻須跟你們的鄉紳這麼講,吉姆,”他繼續道:“他自己也說不像,的确不像──你得這麼說。
三年來,無論黑天白天、晴天雨天,島上始終隻有他一個人;有時,他可能會背上段祈禱文(你得說),有時,他也可能想想他的老母親,就當她還活着(這你也得說);但是葛恩的大部分時間(這是你必須說的)──他的大部分時間都花在另一件事上。
然後你就要捏他一下,就像我這樣。
” 說着他就又捏了我一下,神情極其詭秘。
“然後,”他接着講道──“然後你就接着講下去,照這麼說──葛恩是個好人(你得說),他對真正的紳士絕對信任,記着說──絕對信任,而那些幸運的大爺們則讓人信不過,他以前就是他們中的一個。
” “好啦,”我說,“你說的話我一句也不明白。
但是明白不明白又有什麼要緊呢,要是我回不到船上去?” “啊,”他說,“那是個麻煩,真的。
這樣吧,我有條小船,是我自己造出來的,我把它藏在那塊白色的岩石下邊了。
要是到了萬不得已的地步,我們天黑後可以試它一試,嘿!”他嚷道,“怎麼回事?” 因為恰在此時,雖然離日落還有一兩個鐘頭,全島卻響起了大炮轟鳴的回聲。
“他們開始打上了!”我叫道,“跟我來。
” 于是我開始朝着錨地跑去,把恐懼都忘在了腦後;而就在我身邊,那個被放逐的破衣爛衫的水手也跟着輕松地小跑着。
“往左,往左,”他說,“一直往你左手的方向跑,吉姆朋友!往樹底下跑!這是我打到第一隻山羊的地方。
現在它們不上這兒來啦;它們怕本傑明·葛恩,都躲到山頂上去啦。
啊!那是地墓”──我想他指的是墓地。
“你看到那些土堆了嗎?我不時地到這裡來作祈禱,當我想差不多該是禮拜天的時候。
它不是什麼禮拜堂,但是它看上去挺莊嚴;而你會說,本·葛恩缺人手呀──沒有牧師,也沒有《聖經》和旗呀,你會說。
” 在我奔跑的時候,他就一直這麼絮叨着,既沒指望得到、也确實沒有得到任何回答。
炮聲過後,在隔了相當長的間歇之後,又是一排槍聲。
又是一個間歇,這之後,我看到前面四分之一英裡遠的地方,英國國旗在一片樹林上空迎風飄揚。