十四、第一次打擊
關燈
小
中
大
從高個子約翰手下溜掉,我得意極了,開始興緻勃勃地欣賞起我登上的這塊陌生的陸地的風光來。
我穿過了一大片長滿楊柳、蘆葦和許多古怪的、我不認得的植物的沼澤地,現在我來到了一片約一英裡長的起伏不平的沙地的邊緣。
這裡點綴着少量的松樹,還有大量的長得歪歪扭扭的樹,樣子略似橡樹,葉色則淡如楊柳。
在這片開闊地帶的遠處,矗立着一座雙峰小山,它的兩個嶙峋的峰頂在陽光下閃閃發光。
我現在頭一次嘗到了探險的樂趣。
這個小島無人居住,我的船友們又被我甩到了後面,前面除了不會說話的鳥獸外,也并無别的活物。
我在樹木間東走西轉。
到處都是我叫不出名目的開花植物,還到處有蛇,有一條從凸出來的岩石邊上昂起了頭,向我發出像陀螺飛轉時的嘶嘶聲。
我絲毫沒想到它會是個死敵,而那聲音正是大名鼎鼎的響尾蛇的特征。
接着我走進一條長長的灌木林帶,那裡盡是些狀似橡樹的樹──後來我聽說它們叫做長生或長青橡樹,它們像黑莓那樣矮矮地蔓延在沙地上,枝條奇特地扭曲着,樹葉密得像茅草一樣。
這條灌木林帶從一個沙丘頂上延伸下來,愈往下樹長得就愈高,鋪開得也愈廣,一直到了一片開闊的、長滿蘆葦的沼地邊緣,附近的一條小河就是從這裡流向錨地的。
沼澤在毒日頭下泛着氣泡,望遠鏡山的輪廓就在這蒸騰的霧氣中微微顫動。
蘆葦叢裡驟然響起了一陣喧鬧聲。
一隻野鴨嘎的一聲飛了起來,跟着又飛起來一隻,很快,整個沼地上空便黑壓壓地布滿了這尖叫着盤旋的飛鳥。
我立刻作出判斷,這一定是和我同船的一些船友正沿着沼地的邊緣向這邊靠來。
果然不出所料,因為很快我就遠遠地聽到一個人低低的說話聲,當我繼續側耳傾聽的時候,這聲音便愈來愈大、愈來愈近了。
這可把我吓壞了,于是我爬到最近的一棵長生橡樹下面,蜷伏在那裡,像隻耗子似的屏息靜聽。
另一個聲音答話了;于是前面那個聲音──現在我已辨認出是西爾弗的聲音 ──又繼續絮叨起來,滔滔不絕地講了半天,隻是偶爾被另一個聲音打斷一下。
從語氣上聽來,他們談得很認真,幾乎可以說是激烈,但是我聽不清他們到底在談什麼。
最後雙方似乎都住了口,可能是坐下來了,因為不僅他們沒有走得更近,而且鳥兒們也開始安靜下來,在沼地裡重新栖息下來。
這時我才開始意識到自己的失職,既然我如此莽撞地跟着這些亡命徒上了岸,至少我應當去偷聽一下他們的集會;這樣,擺在我面前的明顯、直接的任務就是,在那些歪歪扭扭的樹木的掩蔽下,盡可能地爬得離他們近些。
我能相當準确地辨别出談話人所在的方向,不僅是通過他們的聲音,還根據鳥兒的動靜,因為仍有幾隻鳥在侵入者的頭頂上驚恐地盤旋着。
我四肢着地、緩慢而堅定地向着他們爬去,直到最後,我擡頭向葉隙中望去,能夠清晰地看到下面沼地旁一小塊綠色的谷地;高個子約翰和另一個水手正面對面地站在那裡談話。
太陽直射在他們身上。
西爾弗已經把他的帽子扔到了他旁邊的地上,他的光滑、白皙的大臉盤正熱切地閃着光,對着另一個人的臉,作出一副懇求的表情。
“夥計,”他正在說,“這正是因為我看你是塵土裡的金子──塵土裡的金子,你要明白這一點!要不是我特别喜歡你,你想我會在這裡向你報警嗎?一切都已成定局──你再也改變不了這局面了;我的話是要你保住腦袋,要是被那些野家夥中的一個知道了,他們會怎樣拾援我,湯姆──嗯,你說說看,他們會怎樣拾援我?” “西爾弗,”另一個人說──我看到他不僅漲紅了臉,嗓音也像烏鴉似的沙啞,而巴還像繃緊的繩索般發顫,“西爾弗,”他說,“你老了,又是個正派人,至少有這麼個名聲;你也有錢,這是許多窮水手所沒有的;要是我沒看錯,你又敢作敢為。
難道你想告訴我,你要被那些烏七八糟的無賴牽着走嗎?你犯不着!上天明鑒,我甯可馬上失掉我的手,要是我背叛我的職責──” 接下來,他突然被一個吵嚷聲打斷了。
我剛剛發現了一個正直的水手──就在這裡,而與此同時,又傳來了另一個消息。
在沼地老遠的那邊蓦地響起了一聲憤怒的叫喊,接着又是一聲,然後便是一聲可怕的、拖長的慘叫,在望遠鏡山的山岩激起了好幾聲回響,沼地的鳥再次成群地振翅驚飛
我穿過了一大片長滿楊柳、蘆葦和許多古怪的、我不認得的植物的沼澤地,現在我來到了一片約一英裡長的起伏不平的沙地的邊緣。
這裡點綴着少量的松樹,還有大量的長得歪歪扭扭的樹,樣子略似橡樹,葉色則淡如楊柳。
在這片開闊地帶的遠處,矗立着一座雙峰小山,它的兩個嶙峋的峰頂在陽光下閃閃發光。
我現在頭一次嘗到了探險的樂趣。
這個小島無人居住,我的船友們又被我甩到了後面,前面除了不會說話的鳥獸外,也并無别的活物。
我在樹木間東走西轉。
到處都是我叫不出名目的開花植物,還到處有蛇,有一條從凸出來的岩石邊上昂起了頭,向我發出像陀螺飛轉時的嘶嘶聲。
我絲毫沒想到它會是個死敵,而那聲音正是大名鼎鼎的響尾蛇的特征。
接着我走進一條長長的灌木林帶,那裡盡是些狀似橡樹的樹──後來我聽說它們叫做長生或長青橡樹,它們像黑莓那樣矮矮地蔓延在沙地上,枝條奇特地扭曲着,樹葉密得像茅草一樣。
這條灌木林帶從一個沙丘頂上延伸下來,愈往下樹長得就愈高,鋪開得也愈廣,一直到了一片開闊的、長滿蘆葦的沼地邊緣,附近的一條小河就是從這裡流向錨地的。
沼澤在毒日頭下泛着氣泡,望遠鏡山的輪廓就在這蒸騰的霧氣中微微顫動。
蘆葦叢裡驟然響起了一陣喧鬧聲。
一隻野鴨嘎的一聲飛了起來,跟着又飛起來一隻,很快,整個沼地上空便黑壓壓地布滿了這尖叫着盤旋的飛鳥。
我立刻作出判斷,這一定是和我同船的一些船友正沿着沼地的邊緣向這邊靠來。
果然不出所料,因為很快我就遠遠地聽到一個人低低的說話聲,當我繼續側耳傾聽的時候,這聲音便愈來愈大、愈來愈近了。
這可把我吓壞了,于是我爬到最近的一棵長生橡樹下面,蜷伏在那裡,像隻耗子似的屏息靜聽。
另一個聲音答話了;于是前面那個聲音──現在我已辨認出是西爾弗的聲音 ──又繼續絮叨起來,滔滔不絕地講了半天,隻是偶爾被另一個聲音打斷一下。
從語氣上聽來,他們談得很認真,幾乎可以說是激烈,但是我聽不清他們到底在談什麼。
最後雙方似乎都住了口,可能是坐下來了,因為不僅他們沒有走得更近,而且鳥兒們也開始安靜下來,在沼地裡重新栖息下來。
這時我才開始意識到自己的失職,既然我如此莽撞地跟着這些亡命徒上了岸,至少我應當去偷聽一下他們的集會;這樣,擺在我面前的明顯、直接的任務就是,在那些歪歪扭扭的樹木的掩蔽下,盡可能地爬得離他們近些。
我能相當準确地辨别出談話人所在的方向,不僅是通過他們的聲音,還根據鳥兒的動靜,因為仍有幾隻鳥在侵入者的頭頂上驚恐地盤旋着。
我四肢着地、緩慢而堅定地向着他們爬去,直到最後,我擡頭向葉隙中望去,能夠清晰地看到下面沼地旁一小塊綠色的谷地;高個子約翰和另一個水手正面對面地站在那裡談話。
太陽直射在他們身上。
西爾弗已經把他的帽子扔到了他旁邊的地上,他的光滑、白皙的大臉盤正熱切地閃着光,對着另一個人的臉,作出一副懇求的表情。
“夥計,”他正在說,“這正是因為我看你是塵土裡的金子──塵土裡的金子,你要明白這一點!要不是我特别喜歡你,你想我會在這裡向你報警嗎?一切都已成定局──你再也改變不了這局面了;我的話是要你保住腦袋,要是被那些野家夥中的一個知道了,他們會怎樣拾援我,湯姆──嗯,你說說看,他們會怎樣拾援我?” “西爾弗,”另一個人說──我看到他不僅漲紅了臉,嗓音也像烏鴉似的沙啞,而巴還像繃緊的繩索般發顫,“西爾弗,”他說,“你老了,又是個正派人,至少有這麼個名聲;你也有錢,這是許多窮水手所沒有的;要是我沒看錯,你又敢作敢為。
難道你想告訴我,你要被那些烏七八糟的無賴牽着走嗎?你犯不着!上天明鑒,我甯可馬上失掉我的手,要是我背叛我的職責──” 接下來,他突然被一個吵嚷聲打斷了。
我剛剛發現了一個正直的水手──就在這裡,而與此同時,又傳來了另一個消息。
在沼地老遠的那邊蓦地響起了一聲憤怒的叫喊,接着又是一聲,然後便是一聲可怕的、拖長的慘叫,在望遠鏡山的山岩激起了好幾聲回響,沼地的鳥再次成群地振翅驚飛