十三、我在岸上的冒險是怎樣開始的
關燈
小
中
大
次日清晨,我走上甲闆一看,那個島完全變了樣。
雖然現在風已全息,我們在夜裡還是前進了一大段路,眼下正停在距離低矮的東岸東南方約半英裡遠的地方。
灰色調的樹林覆蓋了島的表面的很大部分。
誠然,一條條帶狀的黃沙低地和許多松杉科的大樹也破壞了這均勻的色調,這些大樹或卓然獨立,或三五成群,高高地淩駕于其他樹木之上;但總的色彩是單調、陰郁的,在樹林上面,清晰地矗立着小山頂端那光秃秃的岩石。
所有的山都是奇形怪狀的,而那座高達三四百英尺的全島最高峰“望遠鏡山”的輪廓也最為奇特,它高高聳立,幾乎每一面山坡都很陡峭,但是到了頂上卻突然削平,好像一座安放雕像的平台。
随着伊斯班袅拉号船身的擺動,排水孔幾乎沒到了水下。
帆的下桁像要把滑車扯下來,舵左碰右撞,砰然作響。
整個船身輾軋着、呻吟着、颠簸着,如同一所作坊。
我不得不緊緊抓住後牽索,隻覺得眼前天旋地轉。
因為我雖然在航行時适應了海上的颠晃,但像這樣站在那裡像隻瓶子似地轉,站穩不發暈的本事我還沒學會,特别是在早上空腹的時候。
可能是因為這個──也就是這個島嶼的模樣,包括它灰色、憂郁的林子和岩石裸露的峰頂,以及我們可以看到和聽見的浪擊陡岸的飛沫和轟鳴──總之,盡管日頭照着,明媚而和暖,岸上的鳥繞着我們四周鳴叫着捕食魚類,你會想到,在經過了這麼長時間的海上航行後,任何一個人都會興高采烈地上岸去走走,但是,就像俗語說的,我的心沉到了底;從第一眼見到陸地起,我一想到這個寶島就厭惡透頂。
我們有一上午的枯燥工作要做,因為一絲風也沒有,必須放下小劃子,載上人,用繩索拖着大船走上三四英裡繞過島角,通過那狹窄的入口,進入到骷髅島後面的港灣。
我自告奮勇地上了其中的一個劃子,當然,我并沒有多少事可做。
天氣熱得使人發昏,人們一邊幹一邊發出強烈的抱怨。
安德森是我這條劃子上的頭頭,他非但不使船員們保持秩序,反而同那最能罵的人一樣大聲地發着牢騷。
“瞧着吧,”他說,夾着一聲詛咒,“長不了啦。
” 我想這是個極壞的征兆,因為,直到這天以前,人們都幹得很歡,并且都心甘情願地,但一看到這個島,紀律的約束就松弛了。
高個子約翰一路上站在舵手旁邊指引大船進港。
他對這個入口了如指掌。
盡管測水的人用測鍊測得的水深每一處都比圖上标的深些,約翰卻一次都沒猶豫過。
“退潮時這裡水沖得急,”他說,“把這裡的入口挖了,可以說就像鏟子鏟似的。
” 我們在圖上标的錨地下了錯,離主島和骷髅島兩岸各約三分之一英裡。
水底是幹淨的沙礫。
我們抛錨的響聲驚起了成群的飛鳥,它們在林子上空盤旋着、鳴叫着,但是不到一分鐘的工夫又都落了下來,一切又歸于沉寂。
這個地方完全被陸地包圍着,被樹林所掩蔽,樹木一直長到滿潮時的水位。
海灘非常的平坦,小山這兒一座、那兒一座地矗立在一段距離之外,形成了個圓形劇場的形狀。
兩條小河,或者不如說是兩個沼澤,彙人了這個池塘,要是你想這麼叫這個港灣的話。
而環繞這一帶的岸上的植物葉子都泛着有毒的光澤。
從船上我們什麼都看不到,既沒有房屋,也沒有栅欄,因為它們都被遮蔽在叢林中了。
要不是随身帶的那張地圖,我們幾乎以為自己是這個島露出海面以來頭一個在此下錯的哩。
空氣紋絲不動,除了半英裡外驚濤拍岸、撞擊峭壁的轟鳴,再沒有别的聲音了。
錨地籠罩着一股特殊的黴味──一股葉子潮濕和樹于腐爛的氣味。
我注意到醫生嗅了又嗅,就像一個人在聞一隻臭雞蛋。
“我不知道有沒有什麼寶藏,”他說,“但我以我的假發打賭,這裡肯定有熱病。
” 要說水手們在劃子上的舉動已是一種警告的話,那麼當他們來到大船上時就變成一種真正的威脅了。
他們聚在甲闆上紛紛議論着。
命令他們做任何一點小事都會招來冷眼,即使一時遵命去做了,也是勉勉強強、漫不經心的。
即便最老實的人也受到了感染,因為船上沒有一個能去糾正别人行為的人。
顯然,嘩變像塊雷雨前的烏雲一般籠罩在我們上方。
雖然現在風已全息,我們在夜裡還是前進了一大段路,眼下正停在距離低矮的東岸東南方約半英裡遠的地方。
灰色調的樹林覆蓋了島的表面的很大部分。
誠然,一條條帶狀的黃沙低地和許多松杉科的大樹也破壞了這均勻的色調,這些大樹或卓然獨立,或三五成群,高高地淩駕于其他樹木之上;但總的色彩是單調、陰郁的,在樹林上面,清晰地矗立着小山頂端那光秃秃的岩石。
所有的山都是奇形怪狀的,而那座高達三四百英尺的全島最高峰“望遠鏡山”的輪廓也最為奇特,它高高聳立,幾乎每一面山坡都很陡峭,但是到了頂上卻突然削平,好像一座安放雕像的平台。
随着伊斯班袅拉号船身的擺動,排水孔幾乎沒到了水下。
帆的下桁像要把滑車扯下來,舵左碰右撞,砰然作響。
整個船身輾軋着、呻吟着、颠簸着,如同一所作坊。
我不得不緊緊抓住後牽索,隻覺得眼前天旋地轉。
因為我雖然在航行時适應了海上的颠晃,但像這樣站在那裡像隻瓶子似地轉,站穩不發暈的本事我還沒學會,特别是在早上空腹的時候。
可能是因為這個──也就是這個島嶼的模樣,包括它灰色、憂郁的林子和岩石裸露的峰頂,以及我們可以看到和聽見的浪擊陡岸的飛沫和轟鳴──總之,盡管日頭照着,明媚而和暖,岸上的鳥繞着我們四周鳴叫着捕食魚類,你會想到,在經過了這麼長時間的海上航行後,任何一個人都會興高采烈地上岸去走走,但是,就像俗語說的,我的心沉到了底;從第一眼見到陸地起,我一想到這個寶島就厭惡透頂。
我們有一上午的枯燥工作要做,因為一絲風也沒有,必須放下小劃子,載上人,用繩索拖着大船走上三四英裡繞過島角,通過那狹窄的入口,進入到骷髅島後面的港灣。
我自告奮勇地上了其中的一個劃子,當然,我并沒有多少事可做。
天氣熱得使人發昏,人們一邊幹一邊發出強烈的抱怨。
安德森是我這條劃子上的頭頭,他非但不使船員們保持秩序,反而同那最能罵的人一樣大聲地發着牢騷。
“瞧着吧,”他說,夾着一聲詛咒,“長不了啦。
” 我想這是個極壞的征兆,因為,直到這天以前,人們都幹得很歡,并且都心甘情願地,但一看到這個島,紀律的約束就松弛了。
高個子約翰一路上站在舵手旁邊指引大船進港。
他對這個入口了如指掌。
盡管測水的人用測鍊測得的水深每一處都比圖上标的深些,約翰卻一次都沒猶豫過。
“退潮時這裡水沖得急,”他說,“把這裡的入口挖了,可以說就像鏟子鏟似的。
” 我們在圖上标的錨地下了錯,離主島和骷髅島兩岸各約三分之一英裡。
水底是幹淨的沙礫。
我們抛錨的響聲驚起了成群的飛鳥,它們在林子上空盤旋着、鳴叫着,但是不到一分鐘的工夫又都落了下來,一切又歸于沉寂。
這個地方完全被陸地包圍着,被樹林所掩蔽,樹木一直長到滿潮時的水位。
海灘非常的平坦,小山這兒一座、那兒一座地矗立在一段距離之外,形成了個圓形劇場的形狀。
兩條小河,或者不如說是兩個沼澤,彙人了這個池塘,要是你想這麼叫這個港灣的話。
而環繞這一帶的岸上的植物葉子都泛着有毒的光澤。
從船上我們什麼都看不到,既沒有房屋,也沒有栅欄,因為它們都被遮蔽在叢林中了。
要不是随身帶的那張地圖,我們幾乎以為自己是這個島露出海面以來頭一個在此下錯的哩。
空氣紋絲不動,除了半英裡外驚濤拍岸、撞擊峭壁的轟鳴,再沒有别的聲音了。
錨地籠罩着一股特殊的黴味──一股葉子潮濕和樹于腐爛的氣味。
我注意到醫生嗅了又嗅,就像一個人在聞一隻臭雞蛋。
“我不知道有沒有什麼寶藏,”他說,“但我以我的假發打賭,這裡肯定有熱病。
” 要說水手們在劃子上的舉動已是一種警告的話,那麼當他們來到大船上時就變成一種真正的威脅了。
他們聚在甲闆上紛紛議論着。
命令他們做任何一點小事都會招來冷眼,即使一時遵命去做了,也是勉勉強強、漫不經心的。
即便最老實的人也受到了感染,因為船上沒有一個能去糾正别人行為的人。
顯然,嘩變像塊雷雨前的烏雲一般籠罩在我們上方。