十八、第一天戰鬥的結果(仍由醫生進行追述)
關燈
小
中
大
了,先生,”他說,一邊握着鄉紳的手,“他是為履行船長和船主賦予他的職責而死的,死得其所。
這也許不太合乎教義的精神,但這是事實。
” 然後他把我拉到了一旁。
“利弗西醫生,”他說,“你和鄉紳指望的那艘接應的船幾時能來?” 我告訴他這還是個問題,不是幾周的事,而是幾個月後的事。
要是我們在八月底之前沒有返回的話,布蘭德利就派人來找我們。
但是既不會太早,也不會太晚,剛剛在那時。
“你自己可以計算一下。
”我說。
“啊,對的,”船長搔着腦袋答道,“即使把天賜的一切都考慮進去,我看我們的處境還是危險哪。
” “你指什麼?”我問道。
“我們丢掉了第二船物資實在可惜,先生。
我指的就是這個,”船長回答道。
“至于說彈藥,我們還不成問題。
但是口糧短缺──非常的短缺──如此的短缺,利弗西醫生,我們也許,少掉一張嘴,也好。
”說着,他指了指旗下面的屍體。
正在這時,轟隆一聲過後,一顆炮彈呼嘯着從我們的木屋上高高飛過,落到我們遠處的樹林裡爆炸了。
“哦嗬!”船長說,“接着打吧!你們的火藥沒多點兒了,小家夥們。
” 第二次炮彈發射得準了點,落到了栅欄裡面,揚起了一片沙土,但是沒造成更大的破壞。
“船長,”鄉紳說,“船上怎麼也看不到這屋子,他們一定是瞄準了那面旗。
把它降下來是否更明智些?” “降我的旗!”船長叫道。
“不,先生,我不會這麼做”;他剛說完這句話,我就知道我們都一緻贊同他。
因為它不僅是一種頑強的。
海員式的、美好的感情的體現者,此外它還是一個高明的策略,告訴我們的敵人,我們沒把他們的炮擊放在眼裡。
整個晚上,他們不斷地轟着大炮。
炮彈一個接一個地落下來,不是太遠,就是太近,或者隻是在栅欄裡卷起一片塵土;他們不得不發射得很高,以緻于炮彈落下時埋進松軟的沙土裡,滅了火。
我們對流彈沒啥好怕的,盡管有一發炮彈從木屋頂上溜進來又從地闆底下鑽了出去。
我們很快就習慣了這吵人的玩意,對它的注意,不會比闆球更多一點。
“這當中倒有件好事,”船長邊觀察邊說,“我們前面林子裡的敵人可能已被炮彈清理幹淨了,潮水也已退去很久了,我們的物資也該露出水面了,有誰自告奮勇去把腌肉弄回來?” 葛雷和亨特一馬當先。
他們全副武裝地偷偷溜出寨子;但事實證明這次行動是徒勞無功的。
反叛分子比我們想像的更為大膽,或者是他們過于信任伊斯萊爾的炮術。
因為他們中有四、五個人正忙着拖走我們的物資,并且涉水把它們裝到其中的一個劃子上,這隻劃子就停在近旁,裡面的人不時劃兩下槳,以使它在湍流中保持穩定。
西爾弗正在船尾闆上指揮着,而現在,他們中的每一個人都從他們的秘密軍火庫裡弄到了一支火槍。
船長坐下來寫航海日志,這裡是所記内容的開頭部分:“亞曆山大·斯莫列特,船長;大衛·利弗西,随船醫生;亞伯拉罕·葛雷,木匠助手;約翰·特裡羅尼,船主;約翰·亨特和理查·喬埃斯,船主的仆人,未出過海的新手──以上是船上剩下的全體忠實的船員──今天帶着短缺的、僅夠維持十天的口糧上岸,并使英國國旗在寶島的木屋上空飄揚了起來。
托馬斯·雷卓斯,船主的仆人,未出過海的新手,被反叛分子擊斃;詹姆斯·霍金斯,客艙侍應生──” 在這個時候,我正為可憐的吉姆·霍金斯的安危擔憂呢,從陸地那邊兒便傳來了一聲呼喚。
“有人在喊我們。
”亨特說,他正在放哨。
“醫生!鄉紳!船長!喂,亨特,那是你嗎?”那聲音接連喊道。
我跑到了門口,恰好看見吉姆·霍金斯從木栅上面翻過來,平安無恙。
這也許不太合乎教義的精神,但這是事實。
” 然後他把我拉到了一旁。
“利弗西醫生,”他說,“你和鄉紳指望的那艘接應的船幾時能來?” 我告訴他這還是個問題,不是幾周的事,而是幾個月後的事。
要是我們在八月底之前沒有返回的話,布蘭德利就派人來找我們。
但是既不會太早,也不會太晚,剛剛在那時。
“你自己可以計算一下。
”我說。
“啊,對的,”船長搔着腦袋答道,“即使把天賜的一切都考慮進去,我看我們的處境還是危險哪。
” “你指什麼?”我問道。
“我們丢掉了第二船物資實在可惜,先生。
我指的就是這個,”船長回答道。
“至于說彈藥,我們還不成問題。
但是口糧短缺──非常的短缺──如此的短缺,利弗西醫生,我們也許,少掉一張嘴,也好。
”說着,他指了指旗下面的屍體。
正在這時,轟隆一聲過後,一顆炮彈呼嘯着從我們的木屋上高高飛過,落到我們遠處的樹林裡爆炸了。
“哦嗬!”船長說,“接着打吧!你們的火藥沒多點兒了,小家夥們。
” 第二次炮彈發射得準了點,落到了栅欄裡面,揚起了一片沙土,但是沒造成更大的破壞。
“船長,”鄉紳說,“船上怎麼也看不到這屋子,他們一定是瞄準了那面旗。
把它降下來是否更明智些?” “降我的旗!”船長叫道。
“不,先生,我不會這麼做”;他剛說完這句話,我就知道我們都一緻贊同他。
因為它不僅是一種頑強的。
海員式的、美好的感情的體現者,此外它還是一個高明的策略,告訴我們的敵人,我們沒把他們的炮擊放在眼裡。
整個晚上,他們不斷地轟着大炮。
炮彈一個接一個地落下來,不是太遠,就是太近,或者隻是在栅欄裡卷起一片塵土;他們不得不發射得很高,以緻于炮彈落下時埋進松軟的沙土裡,滅了火。
我們對流彈沒啥好怕的,盡管有一發炮彈從木屋頂上溜進來又從地闆底下鑽了出去。
我們很快就習慣了這吵人的玩意,對它的注意,不會比闆球更多一點。
“這當中倒有件好事,”船長邊觀察邊說,“我們前面林子裡的敵人可能已被炮彈清理幹淨了,潮水也已退去很久了,我們的物資也該露出水面了,有誰自告奮勇去把腌肉弄回來?” 葛雷和亨特一馬當先。
他們全副武裝地偷偷溜出寨子;但事實證明這次行動是徒勞無功的。
反叛分子比我們想像的更為大膽,或者是他們過于信任伊斯萊爾的炮術。
因為他們中有四、五個人正忙着拖走我們的物資,并且涉水把它們裝到其中的一個劃子上,這隻劃子就停在近旁,裡面的人不時劃兩下槳,以使它在湍流中保持穩定。
西爾弗正在船尾闆上指揮着,而現在,他們中的每一個人都從他們的秘密軍火庫裡弄到了一支火槍。
船長坐下來寫航海日志,這裡是所記内容的開頭部分:
托馬斯·雷卓斯,船主的仆人,未出過海的新手,被反叛分子擊斃;詹姆斯·霍金斯,客艙侍應生──” 在這個時候,我正為可憐的吉姆·霍金斯的安危擔憂呢,從陸地那邊兒便傳來了一聲呼喚。
“有人在喊我們。
”亨特說,他正在放哨。
“醫生!鄉紳!船長!喂,亨特,那是你嗎?”那聲音接連喊道。
我跑到了門口,恰好看見吉姆·霍金斯從木栅上面翻過來,平安無恙。