二十、西爾弗前來談判

關燈
的。

    接着他就向寨子挺進,把他的拐扔了過來,然後一條腿伸了過來,以極大的力氣和技巧成功地翻越了栅欄,安然無恙地落到了這一邊。

     我得承認,我被正在發生的事情完全吸引住了,壓根沒起到一個警戒哨的作用;事實上,我已經離開了東邊的射擊孔,趴在了船長的後面,這會兒他正坐在門檻上,肘拄在膝蓋上,用手托着頭,注視着從那隻舊鐵鍋底的沙中冒出的水。

    他正徑自吹着口哨,“來吧,姑娘們和小夥子們。

    ” 西爾弗費了好大的力氣才爬上了小丘。

    面對陡峭的斜坡、密密麻麻的樹樁以及松軟的沙土,他和他的拐就像擱淺的船一樣。

    但是他像個男子漢般地默默地硬撐了下來,終于來到了船長的面前,用優美的姿勢向他行了個禮。

    他顯然穿上了他最好的行頭:一件寬松的藍色外套,下擺一直垂到膝部,上面密密麻麻地釘着銅扣子,後腦勺上還扣着頂鑲着好看的花邊的帽子。

     “你來了,老兄,”船長說,擡起了他的頭。

    “你最好坐下來。

    ” “你不能讓我進去嗎,船長?”高個子約翰抱怨道,“這麼冷的一個大清早,先生,坐在外面的沙地上可夠我受的。

    ” “聽着,西爾弗,”船長說,“要是你安分守己的話,你這會兒正坐在你的廚房裡哩。

    你這是咎由自取。

    你既是我船上的廚子──那麼你就該受到優待──可你又是西爾弗船長,無非是個叛亂分子,是個海盜,那就該讓你上絞架!” “好啦,好啦,船長,”冰手廚子答道,這會兒他正乖乖地坐在沙地上,“你得再拉我一把,就這樣。

    你們這兒倒是個好地方哇。

    啊,這是吉姆!早上好,吉姆。

    醫生,向你問安。

    啊,你們全都聚在了一塊兒,可以說是個幸福快樂的家庭啦。

    ” “要是你有話要說,老兄,最好直說。

    ”船長說道。

     “你說得對,斯莫列特船長,”西爾弗答道,“公事公辦,沒錯兒。

    好吧,你看看昨夜你的人幹的好事。

    我不否認幹得漂亮。

    你手下有人棍棒舞得厲害。

    我也不否認我的人──可能是全體,都被打了個措手不及,可能我本人也被打了個措手不及,這可能就是我上這兒來談判的原因。

    但是你聽着,船長,決不會有第二次了,我賭咒!我們會加強警戒,少喝些郎姆酒。

    可能你認為我們全都爛醉了吧,但是我告訴你我是清醒的,我隻不過累得像條狗。

    要是我早醒上一秒種的話,我就會當
0.043702s