八、在挂“望遠鏡”招牌的酒店裡

關燈
是隻老掉牙的老海豹!”最後,他一面揩着腮上的眼淚兒,一面說道,“你和我會處得很好的,霍金斯,因為我發誓你會被定級為侍應生。

    但是,現在你過來,準備出發吧,這事暫擱一邊。

    公事公辦,夥計。

    我得戴上我的舊廚師帽子,跟着你上特裡羅尼船主那兒,向他報告這事。

    因為,提個醒兒,這是個嚴重的事兒,小霍金斯;無論是你還是我,都無法拿出能使我大膽地要求被信賴的證據來。

    你說說看,你拿不出來吧;不漂亮──我們兩個都幹得不漂亮。

    但是,真可惡!說起我的酒賬倒是個樂子。

    ” 然後他就又開始笑起來,笑得那麼盡興,以至于盡管我不懂他開的那個玩笑,也不得不跟着他一道笑起來。

     當我們漫步在往碼頭去的路上時,他使自己成了個最有趣的同伴,向我講述我們途經的不同的船隻,它們帆具、索具的裝備、噸位以及國别,解釋正在進行的工作──怎樣的一艘在卸貨,另一艘正在裝艙,而第三艘正準備出海;還不時地給我講些關于船和水手的小趣聞,或是重複一個海上的俚語,直到我完全學會了它。

    我開始覺得他是這裡最令人滿意的一個船友。

     當我們到達旅店的時候,鄉紳和利弗西醫生正坐在一起,剛剛互相勸飲,喝掉一誇脫啤酒,正準備到船上去檢閱一番。

     高個子約翰神氣十足,極其準确地描繪了事情的經過,“事情就是這樣,喂,霍金斯,是不是這樣?”他不時地這麼說道,而我總是證實他的話完全屬實。

     兩位紳士為“黑狗”跑掉了而感到遺憾,但是我們一緻認為這是沒辦法的事。

    在得到一番稱贊之後,高個子約翰架着拐走了。

     “所有的人手今天下午四點上船。

    ”鄉紳在他後面喊道。

     “是,是,先生。

    ”廚子在走廊裡回答道。

     “喂,鄉紳,”利弗西醫生說道,“我對你的發現信心不大,像通常一樣;但是我想說,約翰·西爾弗很合我的意。

    ” “這是個完全可靠的人。

    ”鄉紳宣布道。

     “現在,”醫生補充說,“吉姆會跟我們一起上船吧,是不是?” “毫無疑問,”鄉紳說道,“拿上你的帽子,霍金斯,我們去看船。

    ”

①一種把罪犯從水中拖過船底的酷刑。

    
0.042353s