七、我到布裡斯托爾去
關燈
小
中
大
德利,他順便提起,要是我們八月底還沒返回來的話,他會派一艘船去尋找我們。
他已找到了一個可尊敬的朋友來做我們的船長──一個固執的人,這點令我惋惜,不過,從其他各方面看,是個好手。
高個子約翰·西爾弗找到了個相當有能力的人來擔任大副,這人叫埃羅。
我有個吹哨子召集水手的水手長,利弗西;這樣一來,在伊斯班袅拉号船上,事情将以軍艦上的方式來進行。
我忘了告訴你,西爾弗是個有資産的人;我從得來的信息中了解到,他在銀行開了戶頭,從未透支過。
他讓妻子留下來經營小酒店;并且由于她是個黑人婦女,若讓像你我這樣的老光棍來猜測,使他重新去漂泊的原因,除健康因素外,這個老婆也是一方面,我們這樣認為是可以得到諒解的。
約·特
再及──霍金斯可以同他的母親呆上一個晚上。
約·特 于古錨旅店,布裡斯托爾 一七××年三月一日
你能想像得出這封信帶給我的興奮。
我高興得忘乎所以了。
可要說我曾輕視過人,那就是老湯姆·雷卓斯了,他竟在那兒一個勁兒地發牢騷和歎氣。
任何一個獵場看守者的下手都樂于和他換換位置。
但鄉紳是不會願意這樣的,而鄉紳的意願在他們中就像是法律一樣,除了老雷卓斯,還沒人敢這麼抱怨哩。
第二天早上,他和我步行出門,到了“本葆海軍上将”旅店,在那兒,我發現我的母親身體和精神都很好。
船長,曾經長時間以來一直是這麼多不快事件的根源的那個人,已經進了墳墓,這惡人再也不能叨擾我們了。
鄉紳已派人把所有的東西都修複好了,酒吧間和招牌都重新油漆過,還添了些新家具──首先,在酒吧裡為我母親添了把漂亮的圈椅。
他還給她找來了個男孩當學徒,以便我走後她不缺幫手。
隻有當見到了這個男孩的時候,我才頭一回懂得了我的處境。
我曾經仔細想過将面臨的危險,卻壓根兒沒想過我即将離開的這個家;而現在一見到這個笨手笨腳的、就要代替我留在母親身邊的新手,我的淚水忽地湧上來。
我恐怕我帶給那個男孩的是艱難、屈辱的生活,因為他對這工作很生疏,使我上百次地糾正和貶低他,沒有讓他慢慢地适應。
夜晚過去了,第二天午飯後,雷卓斯和我又步行上路了。
我辭别了母親和自我出生以來一直居住的小海灣,還有親愛的老“本葆海軍上将”旅店──自從它被重新油漆過,不再那樣親切了。
最後想到的是船長,他總是沿着海灘跨着大步往前走,我想起他的三角帽,他面頰上的刀疤,還有他的舊黃銅望遠鏡。
不一會工夫,我們便轉彎了,我的家園離開了我們的視線。
黃昏時分,我們在“喬治王”前的荒地上搭乘了郵車。
我被夾在雷卓斯和一個相當肥胖的老紳士中間,車走得很快,夜氣很涼,盡管如此,我無疑一上車就打起盹來,接着便熟睡得像塊木頭,上山頭又下溪谷,過了一站又一站;最後直到肋下挨了一拳,我才醒來,睜開了眼睛,發現我們正靜靜地停在城市街道上一座大的建築物前,而天已大亮了。
“我們在哪兒?”我問道。
“布裡斯托爾,”湯姆說,“下車。
” 特裡羅尼先生已選定遠遠處于船塢下方的一家旅館為落腳地,以便監督船上的工作。
現在我們得到他那兒去,而令我大為開心的是,一路都是碼頭和大量的各種型号、帆式和國别的船隻。
在一艘船上,水手們唱着歌于着活;在另一艘船上,人們高懸在我上方的桅杆頂上,攀在看上去不比蛛絲粗的繩索上。
盡管我一直生活在海邊,在這之前卻似乎從未離海這麼近過,柏油和海鹽的氣味有種新鮮的感覺。
我看到了那飄洋過海、遠道而來的最奇特的船頭雕飾。
此外,我看到了許多老水手,耳朵上戴着耳環,蓄着繞腮的一圈大胡子,辮子上塗着柏油,邁着搖擺、笨拙的水手步;即便見到同樣多的國王和大主教,我也不會這樣開心。
而我本人也即将出海,乘着雙桅船,和一個吹哨子的水手長以及留着辮子、唱着歌的水手們一道出海;出海,駛向一個不知名的島,去尋找埋藏着的寶藏! 當我還沉浸在這歡樂的夢想中的時候,我們突然來到了一座大旅館的門前,正遇到了特裡羅尼鄉紳,他全身妝扮得像個海軍軍官,穿着一套結實的藍衣服,面帶微笑地從門裡走出來,惟妙惟肖地學了個水手步。
“你們來啦,”他叫道,“醫生昨天晚上從倫敦回來了。
好極了!船上的人齊了!” “噢,先生,”我叫道,“我們什麼時候啟航?” “啟航!”他說,“我們明天就啟航!”
他已找到了一個可尊敬的朋友來做我們的船長
高個子約翰·西爾弗找到了個相當有能力的人來擔任大副,這人叫埃羅。
我有個吹哨子召集水手的水手長,利弗西;這樣一來,在伊斯班袅拉号船上,事情将以軍艦上的方式來進行。
我忘了告訴你,西爾弗是個有資産的人;我從得來的信息中了解到,他在銀行開了戶頭,從未透支過。
他讓妻子留下來經營小酒店;并且由于她是個黑人婦女,若讓像你我這樣的老光棍來猜測,使他重新去漂泊的原因,除健康因素外,這個老婆也是一方面,我們這樣認為是可以得到諒解的。
我高興得忘乎所以了。
可要說我曾輕視過人,那就是老湯姆·雷卓斯了,他竟在那兒一個勁兒地發牢騷和歎氣。
任何一個獵場看守者的下手都樂于和他換換位置。
但鄉紳是不會願意這樣的,而鄉紳的意願在他們中就像是法律一樣,除了老雷卓斯,還沒人敢這麼抱怨哩。
第二天早上,他和我步行出門,到了“本葆海軍上将”旅店,在那兒,我發現我的母親身體和精神都很好。
船長,曾經長時間以來一直是這麼多不快事件的根源的那個人,已經進了墳墓,這惡人再也不能叨擾我們了。
鄉紳已派人把所有的東西都修複好了,酒吧間和招牌都重新油漆過,還添了些新家具──首先,在酒吧裡為我母親添了把漂亮的圈椅。
他還給她找來了個男孩當學徒,以便我走後她不缺幫手。
隻有當見到了這個男孩的時候,我才頭一回懂得了我的處境。
我曾經仔細想過将面臨的危險,卻壓根兒沒想過我即将離開的這個家;而現在一見到這個笨手笨腳的、就要代替我留在母親身邊的新手,我的淚水忽地湧上來。
我恐怕我帶給那個男孩的是艱難、屈辱的生活,因為他對這工作很生疏,使我上百次地糾正和貶低他,沒有讓他慢慢地适應。
夜晚過去了,第二天午飯後,雷卓斯和我又步行上路了。
我辭别了母親和自我出生以來一直居住的小海灣,還有親愛的老“本葆海軍上将”旅店──自從它被重新油漆過,不再那樣親切了。
最後想到的是船長,他總是沿着海灘跨着大步往前走,我想起他的三角帽,他面頰上的刀疤,還有他的舊黃銅望遠鏡。
不一會工夫,我們便轉彎了,我的家園離開了我們的視線。
黃昏時分,我們在“喬治王”前的荒地上搭乘了郵車。
我被夾在雷卓斯和一個相當肥胖的老紳士中間,車走得很快,夜氣很涼,盡管如此,我無疑一上車就打起盹來,接着便熟睡得像塊木頭,上山頭又下溪谷,過了一站又一站;最後直到肋下挨了一拳,我才醒來,睜開了眼睛,發現我們正靜靜地停在城市街道上一座大的建築物前,而天已大亮了。
“我們在哪兒?”我問道。
“布裡斯托爾,”湯姆說,“下車。
” 特裡羅尼先生已選定遠遠處于船塢下方的一家旅館為落腳地,以便監督船上的工作。
現在我們得到他那兒去,而令我大為開心的是,一路都是碼頭和大量的各種型号、帆式和國别的船隻。
在一艘船上,水手們唱着歌于着活;在另一艘船上,人們高懸在我上方的桅杆頂上,攀在看上去不比蛛絲粗的繩索上。
盡管我一直生活在海邊,在這之前卻似乎從未離海這麼近過,柏油和海鹽的氣味有種新鮮的感覺。
我看到了那飄洋過海、遠道而來的最奇特的船頭雕飾。
此外,我看到了許多老水手,耳朵上戴着耳環,蓄着繞腮的一圈大胡子,辮子上塗着柏油,邁着搖擺、笨拙的水手步;即便見到同樣多的國王和大主教,我也不會這樣開心。
而我本人也即将出海,乘着雙桅船,和一個吹哨子的水手長以及留着辮子、唱着歌的水手們一道出海;出海,駛向一個不知名的島,去尋找埋藏着的寶藏! 當我還沉浸在這歡樂的夢想中的時候,我們突然來到了一座大旅館的門前,正遇到了特裡羅尼鄉紳,他全身妝扮得像個海軍軍官,穿着一套結實的藍衣服,面帶微笑地從門裡走出來,惟妙惟肖地學了個水手步。
“你們來啦,”他叫道,“醫生昨天晚上從倫敦回來了。
好極了!船上的人齊了!” “噢,先生,”我叫道,“我們什麼時候啟航?” “啟航!”他說,“我們明天就啟航!”