五、瞎子的下場

關燈
的馬,有時則貼在馬身上,他們惟恐遭遇埋伏哩。

    所以,當他們到達海灣時,單桅船已經航行到不遠的海面上,也就不足為怪了。

    行政長官向那隻船喊話,一個聲音回話了,告訴他離月光地兒遠些,不然他得挂點彩,與此同時,有一顆子彈唿哨着擦過他的胳膊。

    很快,單桅船便繞過海岬消失了。

    丹斯先生站在那兒,就像他說的,“像一條離開水的魚,”而他所能做的全部就是派一個人到B地去──去向水上緝私艇報警。

    “而那,”他說,“用處不大,他們已經溜得幹幹淨淨了,事情就算了結了。

    隻是,”他補充道,“我很高興踩到了皮烏老倌兒的雞眼。

    ”因為這時他已聽我講了事情的經過。

     我随他一道回到“本葆海軍上将”旅店,而你怎麼也想像不到一個房子會被毀壞成什麼樣子;在那些家夥瘋狂地搜查我母親和我本人時,連那座鐘都被摔到了地上。

    盡管除了船長的錢袋和錢櫃裡的一點銀子外,他們再沒拿什麼東西,我還是一眼看出我們完了。

    丹斯先生對這個場面感到大惑不解。

     “你說他們拿到錢了?好吧,那麼霍金斯,他們還想要什麼呢?我猜,是更多的錢嗎?” “不,先生,不是錢,我想,”我回答道,“事實上,先生,我相信那東西就在我上衣胸前的口袋裡,而且跟你講實話,我希望它能放到個安全的地方。

    ” “是這樣,孩子,非常正确,”他說,“要是你願意的話,我來帶上它。

    ” “我想,也許,利弗西醫生──”我開了個話頭。

     “相當正确,”他很高興地打斷了我的話,“相當正确──一個紳士和地方法官。

    現在我想起來了,我最好騎馬親自走一趟,向他或者鄉紳報告。

    皮烏老棺兒已經死了,事既如此,我沒啥可惜的,但是,他是死了,你看,隻要可能,不知情的人們就會把這事提出來,來反對陛下稅務署的官員。

    現在,跟你講,霍金斯:要是你願意的話,我将帶你一起去。

    ” 我衷心感謝他的邀請,接着我們便走回到馬匹所在的小村子。

    當我将我的打算都告訴給了母親時,他們已經全都在馬鞍上了。

     “道格爾,”丹斯先生說,“你有匹好馬,把這小家夥帶在你身後。

    ” 我上馬抓住了道格爾的腰帶後,行政長官便下了出發的命令,馬隊在通向利弗西醫生家的道上矯健地疾馳起來。

    
0.046474s