五、瞎子的下場
關燈
小
中
大
這些人,輪番地咒罵這個瞎了眼的惡棍,惡言惡語威脅他,還徒勞地試圖抓住那個根子,從他的掌握下奪過來。
這場争吵救了我們,因為當它還在激烈地進行的時候,從小村子那邊的山頂上傳來了另一種聲音──疾馳的馬蹄聲。
幾乎與此同時,一聲槍響,從籬笆那邊發出一道閃光,報着信号。
顯然這是對危險的最後警告,因為海盜們立即轉身,向四面八方跑開了,一個沿着海灣向海邊跑去,一個斜越過小山,如此等等。
總之,在不到半分鐘的時間裡,除了皮烏外一個都不見了。
他們抛棄了他,純粹是因為驚慌,還是因為報複他的惡語和擊打,我無從得知;但是他被甩在後面了,在路上一邊瘋狂地上下敲着,一邊摸索、呼喚着他的同伴。
最後他轉錯了方向,從我身邊跑過去幾步,朝着小村子喊起來:“約翰尼,‘黑狗’,德克,”以及其他的名字,“你們不要丢下老皮烏,夥計們──别丢下老皮烏!” 就在這時,馬蹄聲越過了山頂,四五個騎手在月光下進入了我們的視野,全速沖下了斜坡。
聽到這個,皮烏方才曉得了他的錯誤,尖叫着轉身直奔水溝,在裡面跌了一跤,但他立刻又站了起來,又往前沖,這回可是昏了頭,正好撞在奔過來的馬頭下面。
那騎手想挽救他的性命,但是一切枉然,伴随着一聲刺破夜空的尖叫,皮烏倒了下去,四隻蹄子從他身上踏過去又抛開了他,飛馳而過。
他側身往下倒去,接着輕輕地面朝下趴下,就一動不動了。
我一躍而起,向騎手們歡呼。
他們勒住了馬,無論如何,這突如其來的事件使他們大為驚駭。
我很快看清了來人,跟在其餘的人後面的一個是從村子出發去找利弗西醫生的小夥子,其餘的人是稅務官員,是他在路上遇到的,他立即機智地請他們一道返回。
關于凱特灣的單桅船的一些消息已經傳到了行政長官丹斯的耳朵裡,因此那晚他朝我們這個方向前來。
由于這種情況,我和母親才幸免于死。
皮烏死了,像石頭似的僵硬。
至于母親,當我們把她帶到小村子後,一點冷水和溴鹽之類的東西很快使她清醒過來,她除了受了點驚吓外沒啥大事,盡管她仍在懊悔未曾不差分文地把錢拿走。
這時,行政長官騎上了馬,盡快地向凱特灣趕去;但是他手下的人不得不從馬上下來,沿着有樹木的深谷摸索着前進,牽着他們的馬,有時則貼在馬身上,他們惟恐遭遇埋伏哩。
所以,當他們到達海灣時,單桅船已經航行到不遠的海面上,也就不足為怪了。
行政長官向那隻船喊話,一個聲音回話了,告訴他離月光地兒遠些,不然他得挂點彩,與此同時,有一顆子彈唿哨着擦過他的胳膊。
很快,單桅船便繞過海岬消失了。
丹斯先生站在那兒,就像他說的,“像一條離開水的魚,”而他所能做的全部就是派一個人到B地去──去向水上緝私艇報警。
“而那,”他說,“用處不大,他們已經溜得幹幹淨淨了,事情就算了結了。
隻是,”他補充道,“我很高興踩到了皮烏老倌兒的雞眼。
”因為這時他已聽我講了事情的經過。
我随他一道回到“本葆海軍上将”旅店,而你怎麼也想像不到一個房子會被毀壞成什麼樣子;在那些家夥瘋狂地搜查我母親和我本人時,連那座鐘都被摔到了地上。
盡管除了船長的錢袋和錢櫃裡的一點銀子外,他們再沒拿什麼東西,我還是一眼看出我們完了。
丹斯先生對這個場面感到大惑不解。
“你說他們拿到錢了?好吧,那麼霍金斯,他們還想要什麼呢?我猜,是更多的錢嗎?” “不,先生,不是錢,我想,”我回答道,“事實上,先生,我相信那東西就在我上衣胸前的口袋裡,而且跟你講實話,我希望它能放到個安全的地方。
” “是這樣,孩子,非常正确,”他說,“要是你願意的話,我來帶上它。
” “我想,也許,利弗西醫生──”我開了個話頭。
“相當正确,”他很高興地打斷了我的話,“相當正确──一個紳士和地方法官。
現在我想起來了,我最好騎馬親自走一趟,向他或者鄉紳報告。
皮烏老棺兒已經死了,事既如此,我沒啥可惜的,但是,他是死了,你看,隻要可能,不知情的人們就會把這事提出來,來反對陛下稅務署的官員。
現在,跟你講,霍金斯:要是你願意的話,我将帶你一起去。
” 我衷心感謝他的邀請,接着我們便走回到馬匹所在的小村子。
當我将我的打算都告訴給了母親時,他們已經全都在馬鞍上了。
“道格爾,”丹斯先生說,“你有匹好馬,把這小家夥帶在你身後。
” 我上馬抓住了道格爾的腰帶後,行政長官便下了出發的命令,馬隊在通向利弗西醫生家的道上矯健地疾馳起來。
這場争吵救了我們,因為當它還在激烈地進行的時候,從小村子那邊的山頂上傳來了另一種聲音──疾馳的馬蹄聲。
幾乎與此同時,一聲槍響,從籬笆那邊發出一道閃光,報着信号。
顯然這是對危險的最後警告,因為海盜們立即轉身,向四面八方跑開了,一個沿着海灣向海邊跑去,一個斜越過小山,如此等等。
總之,在不到半分鐘的時間裡,除了皮烏外一個都不見了。
他們抛棄了他,純粹是因為驚慌,還是因為報複他的惡語和擊打,我無從得知;但是他被甩在後面了,在路上一邊瘋狂地上下敲着,一邊摸索、呼喚着他的同伴。
最後他轉錯了方向,從我身邊跑過去幾步,朝着小村子喊起來:“約翰尼,‘黑狗’,德克,”以及其他的名字,“你們不要丢下老皮烏,夥計們──别丢下老皮烏!” 就在這時,馬蹄聲越過了山頂,四五個騎手在月光下進入了我們的視野,全速沖下了斜坡。
聽到這個,皮烏方才曉得了他的錯誤,尖叫着轉身直奔水溝,在裡面跌了一跤,但他立刻又站了起來,又往前沖,這回可是昏了頭,正好撞在奔過來的馬頭下面。
那騎手想挽救他的性命,但是一切枉然,伴随着一聲刺破夜空的尖叫,皮烏倒了下去,四隻蹄子從他身上踏過去又抛開了他,飛馳而過。
他側身往下倒去,接着輕輕地面朝下趴下,就一動不動了。
我一躍而起,向騎手們歡呼。
他們勒住了馬,無論如何,這突如其來的事件使他們大為驚駭。
我很快看清了來人,跟在其餘的人後面的一個是從村子出發去找利弗西醫生的小夥子,其餘的人是稅務官員,是他在路上遇到的,他立即機智地請他們一道返回。
關于凱特灣的單桅船的一些消息已經傳到了行政長官丹斯的耳朵裡,因此那晚他朝我們這個方向前來。
由于這種情況,我和母親才幸免于死。
皮烏死了,像石頭似的僵硬。
至于母親,當我們把她帶到小村子後,一點冷水和溴鹽之類的東西很快使她清醒過來,她除了受了點驚吓外沒啥大事,盡管她仍在懊悔未曾不差分文地把錢拿走。
這時,行政長官騎上了馬,盡快地向凱特灣趕去;但是他手下的人不得不從馬上下來,沿着有樹木的深谷摸索着前進,牽着他們的馬,有時則貼在馬身上,他們惟恐遭遇埋伏哩。
所以,當他們到達海灣時,單桅船已經航行到不遠的海面上,也就不足為怪了。
行政長官向那隻船喊話,一個聲音回話了,告訴他離月光地兒遠些,不然他得挂點彩,與此同時,有一顆子彈唿哨着擦過他的胳膊。
很快,單桅船便繞過海岬消失了。
丹斯先生站在那兒,就像他說的,“像一條離開水的魚,”而他所能做的全部就是派一個人到B地去──去向水上緝私艇報警。
“而那,”他說,“用處不大,他們已經溜得幹幹淨淨了,事情就算了結了。
隻是,”他補充道,“我很高興踩到了皮烏老倌兒的雞眼。
”因為這時他已聽我講了事情的經過。
我随他一道回到“本葆海軍上将”旅店,而你怎麼也想像不到一個房子會被毀壞成什麼樣子;在那些家夥瘋狂地搜查我母親和我本人時,連那座鐘都被摔到了地上。
盡管除了船長的錢袋和錢櫃裡的一點銀子外,他們再沒拿什麼東西,我還是一眼看出我們完了。
丹斯先生對這個場面感到大惑不解。
“你說他們拿到錢了?好吧,那麼霍金斯,他們還想要什麼呢?我猜,是更多的錢嗎?” “不,先生,不是錢,我想,”我回答道,“事實上,先生,我相信那東西就在我上衣胸前的口袋裡,而且跟你講實話,我希望它能放到個安全的地方。
” “是這樣,孩子,非常正确,”他說,“要是你願意的話,我來帶上它。
” “我想,也許,利弗西醫生──”我開了個話頭。
“相當正确,”他很高興地打斷了我的話,“相當正确──一個紳士和地方法官。
現在我想起來了,我最好騎馬親自走一趟,向他或者鄉紳報告。
皮烏老棺兒已經死了,事既如此,我沒啥可惜的,但是,他是死了,你看,隻要可能,不知情的人們就會把這事提出來,來反對陛下稅務署的官員。
現在,跟你講,霍金斯:要是你願意的話,我将帶你一起去。
” 我衷心感謝他的邀請,接着我們便走回到馬匹所在的小村子。
當我将我的打算都告訴給了母親時,他們已經全都在馬鞍上了。
“道格爾,”丹斯先生說,“你有匹好馬,把這小家夥帶在你身後。
” 我上馬抓住了道格爾的腰帶後,行政長官便下了出發的命令,馬隊在通向利弗西醫生家的道上矯健地疾馳起來。