四、航海用的大木箱
關燈
小
中
大
當然,我沒有耽擱時間,我把所知道的一切告訴了母親,也許本該早就告訴她的。
我們立刻意識到自己正處在一個既困難又危險的位置上。
那個人的一些錢──如果他有些的話──當然屬于我們;但是讓船長的那些船友們、特别是我見過的那兩個怪物──“黑狗”和瞎乞丐──自動放棄他們的戰利品,作為船長欠債的抵償,是不大可能的。
至于船長讓我立刻騎馬去找利弗西醫生的囑咐,将會使母親被孤單地留下,毫無保障,這是當初不曾設想到的。
說實在的,讓我們兩個中的任何一個在這房子裡多呆上一會兒看來都是不可能的:廚房裡煤塊燒落的聲音,鐘表走動的嘀嗒聲,都使我們膽戰心驚。
在我們耳中,四周充滿了走近的腳步聲,并且一看到客廳地闆上船長的死屍,就會想到那個可惡的瞎乞丐就在附近徘徊,随時都可能回來。
此時此刻,就像諺語說的,我是吓得魂不附體。
事情必須盡快做出決斷,最後,我們決定一同到附近的小村子裡去求援。
說到做到,我們頭上什麼都沒戴,便立刻在漸濃的暮色和寒霧裡跑了出去。
小村子在下一個海灣的另一頭,盡管從這裡看不到,卻沒幾百碼遠。
令我勇氣大增的是,那與瞎子出現的方向剛好相反,他要來也得從相反的方向來。
我們在路上沒用多長時間,雖然我們有時停下來緊握着手傾聽一陣,但是沒什麼不尋常的聲音──除了輕濤拍岸和寒鴉噪林外,再沒什麼了。
當我們到達村子時,已是掌燈時分,我永遠也不會忘記當我看到窗裡橙黃色的燈光時,我是何等的雀躍。
但是就這,就像後來被證實的那樣,是我們在這個地方所能得到的最大的援助。
因為──你會想到,人們該為他們自己感到羞恥──沒有人願意答應同我們一起回“本葆海軍上将”旅店。
我們越說我們遇到的麻煩,男人、女人和孩子們便越往他們自己的屋子裡縮。
弗林特船長的名字,盡管對我來說是陌生的,對那兒的一些人來說卻如雷貫耳,帶來了極大的恐慌。
在野外勞作、到過“本葆海軍上将”旅店那一帶的一些人想了起來,他們曾在路上見到了幾個陌生人,還以為是走私客哩,因此大家四處逃散了。
此外,至少有一人還看到在我們叫做凱特灣的地方有一艘小帆船。
因為上述情況,一說是弗林特船長的同伴,就把他們吓得要死。
總而言之,事情的結果是,有幾個人自願和我們一道騎馬去找住在另一頭的利弗西醫生,但是沒有一個人願意幫助我們去保衛旅店。
據說怯懦是會傳染的,但另一方面,辯論卻可以極大地鼓舞人,于是當每個人都發表了自己的見解後,母親也向他們發表了演說。
她宣布,她不會讓屬于她沒了父親的孩子的錢白白損失掉,“要是你們沒有一個人敢去的話,”她說,“我和吉姆敢。
我們會沿着來時的路回去,對你們這些膽小的笨蛋來說,我們多餘言謝。
我們會把那個箱子打開的,即使為此付出生命也在所不惜。
克羅斯萊太太,謝謝你給我們個袋子,好用它去裝回我們應得的錢财。
” 當然,我說我會和母親一道走。
他們也當即為我們的英勇而驚呼起來;但是即便這樣也沒有一個人願意和我們一道走。
他們所願做的隻是給了我一支裝好子彈的手槍,以防遭到襲擊,并且還答應一旦我們在返回的路上被追趕,他們就備好馬鞍;同時,派了個年輕人騎馬去醫生那裡尋求武裝支援。
當我倆在這個寒夜冒險出發時,我的心跳得很厲害。
一輪滿月冉冉升起,帶着紅暈出現在霧氣的上方,它催促我們加快步伐,因為顯然,當我們再返回時,一切将亮如白晝,而我們一出門便暴露在任何一個監視者的眼皮底下。
我們悄無聲息地迅速溜過籬笆,不過并沒看到或聽到任何增加我們恐懼的東西,直到“本葆海軍上将”的大門關在了我們身後,我們才大大地松了一口氣。
我立刻劃好門栓,我們在黑暗中站着喘息了一會兒。
房子裡隻有船長的屍體與我們作伴。
接着,母親在酒吧間裡拿了根蠟燭,我們手牽着手走進了客廳。
船長像我們離開時的樣子躺在那裡,仰面朝天,睜着眼睛,一隻胳膊向外伸展着。
“拉下百葉窗,吉姆,”母親小聲說道,“他們有可能來,在外面觀察我們哩。
而眼下,”在我拉下百葉窗後,她說,“我們得從那個人身上拿到鑰匙。
我真不知道,誰敢碰他哩。
”她啜泣着說了那些話。
我立刻跪下身子。
在靠近他手的地闆上有一個小圓紙片,一面塗了黑色。
我立刻斷定這就是“黑券”了,就拾起了它。
我發現字寫在另一面上,書寫得非常美觀、清晰,上面寫道:“你将活到今晚十點。
” “允許他活到十點,媽媽。
”我說,就在我說的時候,我們的老鐘開始打點了。
這突如其來的動靜把我們吓了一大跳。
但是消息不壞,因為這才六點鐘。
“眼下,吉姆,”她說,“鑰匙。
” 我逐個摸了他的口袋,幾個小硬币,一個頂針,還有一些線和大針,一支咬了一頭的嚼煙,他那把彎柄的招刀,一個袖珍羅盤,還有一個火絨箱①,這就是口袋裡面裝的
我們立刻意識到自己正處在一個既困難又危險的位置上。
那個人的一些錢──如果他有些的話──當然屬于我們;但是讓船長的那些船友們、特别是我見過的那兩個怪物──“黑狗”和瞎乞丐──自動放棄他們的戰利品,作為船長欠債的抵償,是不大可能的。
至于船長讓我立刻騎馬去找利弗西醫生的囑咐,将會使母親被孤單地留下,毫無保障,這是當初不曾設想到的。
說實在的,讓我們兩個中的任何一個在這房子裡多呆上一會兒看來都是不可能的:廚房裡煤塊燒落的聲音,鐘表走動的嘀嗒聲,都使我們膽戰心驚。
在我們耳中,四周充滿了走近的腳步聲,并且一看到客廳地闆上船長的死屍,就會想到那個可惡的瞎乞丐就在附近徘徊,随時都可能回來。
此時此刻,就像諺語說的,我是吓得魂不附體。
事情必須盡快做出決斷,最後,我們決定一同到附近的小村子裡去求援。
說到做到,我們頭上什麼都沒戴,便立刻在漸濃的暮色和寒霧裡跑了出去。
小村子在下一個海灣的另一頭,盡管從這裡看不到,卻沒幾百碼遠。
令我勇氣大增的是,那與瞎子出現的方向剛好相反,他要來也得從相反的方向來。
我們在路上沒用多長時間,雖然我們有時停下來緊握着手傾聽一陣,但是沒什麼不尋常的聲音──除了輕濤拍岸和寒鴉噪林外,再沒什麼了。
當我們到達村子時,已是掌燈時分,我永遠也不會忘記當我看到窗裡橙黃色的燈光時,我是何等的雀躍。
但是就這,就像後來被證實的那樣,是我們在這個地方所能得到的最大的援助。
因為──你會想到,人們該為他們自己感到羞恥──沒有人願意答應同我們一起回“本葆海軍上将”旅店。
我們越說我們遇到的麻煩,男人、女人和孩子們便越往他們自己的屋子裡縮。
弗林特船長的名字,盡管對我來說是陌生的,對那兒的一些人來說卻如雷貫耳,帶來了極大的恐慌。
在野外勞作、到過“本葆海軍上将”旅店那一帶的一些人想了起來,他們曾在路上見到了幾個陌生人,還以為是走私客哩,因此大家四處逃散了。
此外,至少有一人還看到在我們叫做凱特灣的地方有一艘小帆船。
因為上述情況,一說是弗林特船長的同伴,就把他們吓得要死。
總而言之,事情的結果是,有幾個人自願和我們一道騎馬去找住在另一頭的利弗西醫生,但是沒有一個人願意幫助我們去保衛旅店。
據說怯懦是會傳染的,但另一方面,辯論卻可以極大地鼓舞人,于是當每個人都發表了自己的見解後,母親也向他們發表了演說。
她宣布,她不會讓屬于她沒了父親的孩子的錢白白損失掉,“要是你們沒有一個人敢去的話,”她說,“我和吉姆敢。
我們會沿着來時的路回去,對你們這些膽小的笨蛋來說,我們多餘言謝。
我們會把那個箱子打開的,即使為此付出生命也在所不惜。
克羅斯萊太太,謝謝你給我們個袋子,好用它去裝回我們應得的錢财。
” 當然,我說我會和母親一道走。
他們也當即為我們的英勇而驚呼起來;但是即便這樣也沒有一個人願意和我們一道走。
他們所願做的隻是給了我一支裝好子彈的手槍,以防遭到襲擊,并且還答應一旦我們在返回的路上被追趕,他們就備好馬鞍;同時,派了個年輕人騎馬去醫生那裡尋求武裝支援。
當我倆在這個寒夜冒險出發時,我的心跳得很厲害。
一輪滿月冉冉升起,帶着紅暈出現在霧氣的上方,它催促我們加快步伐,因為顯然,當我們再返回時,一切将亮如白晝,而我們一出門便暴露在任何一個監視者的眼皮底下。
我們悄無聲息地迅速溜過籬笆,不過并沒看到或聽到任何增加我們恐懼的東西,直到“本葆海軍上将”的大門關在了我們身後,我們才大大地松了一口氣。
我立刻劃好門栓,我們在黑暗中站着喘息了一會兒。
房子裡隻有船長的屍體與我們作伴。
接着,母親在酒吧間裡拿了根蠟燭,我們手牽着手走進了客廳。
船長像我們離開時的樣子躺在那裡,仰面朝天,睜着眼睛,一隻胳膊向外伸展着。
“拉下百葉窗,吉姆,”母親小聲說道,“他們有可能來,在外面觀察我們哩。
而眼下,”在我拉下百葉窗後,她說,“我們得從那個人身上拿到鑰匙。
我真不知道,誰敢碰他哩。
”她啜泣着說了那些話。
我立刻跪下身子。
在靠近他手的地闆上有一個小圓紙片,一面塗了黑色。
我立刻斷定這就是“黑券”了,就拾起了它。
我發現字寫在另一面上,書寫得非常美觀、清晰,上面寫道:“你将活到今晚十點。
” “允許他活到十點,媽媽。
”我說,就在我說的時候,我們的老鐘開始打點了。
這突如其來的動靜把我們吓了一大跳。
但是消息不壞,因為這才六點鐘。
“眼下,吉姆,”她說,“鑰匙。
” 我逐個摸了他的口袋,幾個小硬币,一個頂針,還有一些線和大針,一支咬了一頭的嚼煙,他那把彎柄的招刀,一個袖珍羅盤,還有一個火絨箱①,這就是口袋裡面裝的