第三十九章

關燈
,因為自己有這種預見而高興得眼睛都發光了。

    文克爾先生看見他對于他朋友愛護下的年輕女子所抱着的這種微妙敬意而感動起來,于是懷着類似尊崇的敬仰之情握住了他的手。

     “你想去就去吧,”文克爾先生說。

     “我要去的,”匹克威克先生說。

    “山姆,把我的大衣和圍巾準備好,明天晚上找一部車子在門口等,最好比實際需要的時間提早一點,讓我們可以及時趕到。

    ” 維勒先生舉手觸帽行個禮,作為服從命令的保證,就去為這趟出征作必需的準備了。

     馬車按指定的時間來了;維勒先生好好地把匹克威克先生和文克爾先生安排在車廂裡之後,就在禦者座上靠着車夫坐好。

    他們按照預先的約定,在距離會晤地點四分之一哩的地方下了車,叫車夫等他們回來,就步行前進。

     到這時候匹克威克先生才帶着許多微笑和種種得意的表示從口袋裡掏出一隻遮光燈來,那是他特地為今晚這件事預備的,他一路走一條給文克爾先生解釋它的手工的精美,使路上碰着的少數行人吃驚不小。

     “我那次夜裡在花園裡如果有這個東西就好了;呢,山姆呵?”匹克威克先生說,得意地回過頭來看看在後面跟着跋涉的追随着。

     “東西是不錯的,如果處置得很好的話,先生,”維勒先生答:“不過,當你不願意被人看見的時候,我想倒是蠟燭熄滅之後比點着的時候好一些。

    ” 匹克威克先生似乎被山姆的話打動了,因為他重新把燈放進了口袋,大家默然前進。

     “這邊,先生。

    ”山姆說。

    “讓我帶路。

    這就是那條小胡同,先生。

    ” 他們走進小胡同,那裡可真夠黑暗的。

    他們正在摸索着前進的時候,匹克威克先生把燈拿出來用了一兩次,它在他們面前投射出一片很亮的光,直徑大約一尺。

    那是非常好看的,不過似乎使周圍的東西顯得更黑暗了。

     最後他們到了那大石頭跟前。

    山姆勸他主人和文克爾先生坐在這塊石頭上,他就去偵察一番,并且要确認瑪麗是否還在等着。

     山姆去了大約五分或者十分鐘,回來說,園門是開着的,一切都很寂靜。

    匹克威克先生和文克爾先生蹑手蹑腳地跟着他,不久就到了花園裡,在這是每人都說了好多次“别響”;這樣做了之後,每人似乎都不大了然第二步該做什麼了。

     “愛倫小姐是否還在花園裡嗎,瑪麗?”文克爾先生問,非常激動。

     “我不清楚,先生,”那美麗的女仆答。

    “最妙的辦法是,先生,讓維勒先生把你舉到樹上,匹克威克先生不妨費心看着有沒有人走進胡同來,我呢,在花園那一邊看守着。

    嗳呀,那是什麼?” “那盞該死的燈要把我們大家的性命都送掉了,”山姆發脾氣地喊。

    “當心你在做着什麼,先生;你正好使一道光射進後客堂的窗子裡了。

    ” “嗳呀!”匹克威克先生說,連忙問到一邊,“我并沒有要那樣做呀。

    ” “現在對着第二家了,先生,”山姆抗議地說。

     “啊唷!”匹克威克先生喊,又轉了個身。

     “現在是照着馬房,他們會以為那裡失火了,”山姆說。

    “關掉,先生,你關不關呀?” “這真是一盞我生平所見過的最古怪的燈!”匹克威克先生叫,由于他這種無意之中所造成的結果搞得大為狼狽。

    “我從來沒有見過這麼強的反射鏡。

    ” “那對于我們可太強了,如果你一直這樣照下去的話,先生,”山姆答,那時匹克威克先生經過了幾次不成功的努力之後,把遮光闆關起來了。

    “可以聽到那位小姐的腳步聲了。

    喂,文克爾先生,上去吧。

    ” “慢,慢!”匹克威克先生說,“我一定要先和她談一談。

    幫我爬上去,山姆。

    ” “輕點兒,先生,”山姆說,把頭抵在牆上,用背做成一座平台。

    “踩住那隻花盆,先生。

    喂,現在上來吧。

    ” “我怕你受傷呢,山姆,”匹克威克先生說。

     “不要介意,先生,”山姆答。

    “扶他一把,文克爾先生,站穩了,先生,站穩了,這就差不多了!” 山姆說着的時候,匹克威克先生用一種在他這樣年齡和體重的紳士說幾乎是超自然的努力,想盡辦法爬上了山姆的背;山姆慢慢地擡起身體,匹克威克先生緊緊抓住牆頭,同時文克爾先生牢牢地抱着他的腿,就這樣他們費力地使他的眼鏡剛剛超出牆頭的遮檐之上。

     “我的親愛的,”匹克威克先生說,向牆那邊看看,看見了愛拉白拉。

    “别怕,我的親愛的,是我。

    ” “啊,請你走開吧,匹克威克先生,”愛拉白拉說。

    “叫他們都離開。

    我害怕得要命。

    親愛的、親愛的匹克威克先生,不要待在那裡。

    你會掉下來摔死的,我知道的。

    ” “喂,請你不要驚慌吧,我的親愛的,”匹克威克先生撫慰地說。

    “沒有一點害怕的理由,我向你擔保。

    站穩了,山姆,”匹克威克先生回頭看看下面說。

     “是啦,先生,”維勒先生答。

    “最好是不要太長時間,先生。

    你好像重了點兒哪。

    ” “再待一會兒就好了,山姆,”匹克威克先生答。

    “我不過是要你知道,我親愛的,假使你所處的境地使我的青年朋友還有任何變通的餘地的話,我是不會讓他在這麼鬼鬼祟祟的方式之下見你的;為了免得這一步驟不恰當會使你不愉快,我的親愛的,知道我在這裡,你也許會滿意的。

    就是如此,我的親愛的。

    ” “真的,匹克威克先生,我非常感激你的好意和體諒,”愛拉白拉答,用手絹擦幹眼淚。

    她可能還要說些話的,要不是匹克威克先生的頭忽然迅速地消失了,因為他在山姆的肩膀上踏空了一腳,因而突然跌下了地。

    然而他馬上爬了起來,一面教文克爾趕快去完成相會的事宜,一面跑到胡同裡去看守着,那份勇氣和熱心完全像個青年。

    文克爾先生在那情景的鼓勵之下馬上上了牆:隻停留了一下叫山姆照應他的主人。

     “我會照顧他的,