第三十六章
關燈
小
中
大
的年輕的男女,每年都到巴斯來喝這眼泉水,由這裡面獲得許多力量和安慰。
這對于布賴都德王子的眼淚的功德是一種最崇高的贊譽,也是這個傳說的真實性的最有力的證明。
” 匹克威克先生讀完這篇小小的手稿之後困倦地打了幾個呵欠,小心地又把它折好,放回了抽屜裡,于是帶着顯得極度疲倦的身軀點着了卧室蠟燭,緩緩的走上樓去睡了。
他按照慣例在道拉先生的門口停住,敲門說聲晚安。
“啊!”道拉說,“要去睡覺嗎?我但願已經睡着了。
陰涼的夜。
在刮風。
是嗎?” “風很大,”匹克威克先生說。
“晚安。
” “晚安。
” 匹克威克先生疲倦進了卧室,道拉先生重新坐在火爐前面的椅子上,為了實踐他的盲目許下的諾言,坐着等他的妻子回家。
比坐着等人更難過的事恐怕是太少了,尤其是那被等待的人是去參加什麼無聊晚會的。
你不由自主的會想到在他們那方面時間過得有多快,而在你這方面卻拖得如此之慢;你越這樣想,你覺得他們快回來了的希望就越微弱。
況且,時鐘的的答答走得那樣響,在你獨自一人坐着的時候,就仿佛身上穿了蜘蛛網做的貼肉衣服。
剛剛開始好像有什麼東西在搔你的右膝,然後這種感覺很快又去刺激你的左膝。
你剛變換了坐的姿勢,那種感覺又很快上了你的手臂;你坐卧不安地把四肢扭成各種各樣奇怪的姿勢的時候,你的鼻子上突然又犯了這毛病,于是你就去揉鼻子,仿佛把它揉掉——無疑你是會探掉的,假使你能夠這樣做的話。
眼睛呢,也不過是一種負擔,你盡在睡眼蒙胧地剪掉一根燭芯,而另外一根卻又一時半長了。
由于這些,以及許多其他傷腦筋的不大不小的麻煩,使得夜深人靜地枯坐成了一樁絕對不令人愉快的事情。
這正是道拉先生現在的意願;他坐在火爐跟前,老實說對于使他不能睡覺的所有參加晚會的沒人性的人懷着莫大憤慨。
甚至想到因為自己在傍晚的時候覺得頭疼所以才打算留在家裡,也沒有使他的心情好過一點。
最後,打了幾次盹,把頭向火爐圍欄沖了好幾次又及時地縮了回來才免得臉上打上烙印以後,他就決定躺到後房的床上去考慮考慮——當然不是去睡覺。
“我是個睡死覺的人,”道拉先生躺上床之後說。
“我必須醒着才行;我想我在這聽得見敲門聲的。
我想是的。
我聽見守夜的人哪。
他在走着。
可是現在聲音卻模糊些了。
模糊了一點點。
他轉彎了。
啊!”道拉先生想到這裡的時候,他就轉了那要轉沒轉、逡巡了好久的彎,深深地睡去了。
時鐘才破了三點,一頂轎子忽然刮到新月街來了,裡面就是道拉太太:兩個轎夫一個又矮又胖,一個又高又瘦,他們一路上為了使身體保持着垂直的姿勢已費了很大的事,更不用說還要擡着轎子了;但是在那一帶高地上和在新月街上,風刮得如此兇,像是要把路上砌的石子也卷起來似的,風的狂怒極為可怕。
所以他們非常樂意地放下轎子,在大門上重重地敲了兩下。
他們等了一會兒,但是沒有人來。
“傭人們在帕普斯的懷裡了,我想,”矮轎夫說,把手伸到拿着火把照路的孩子的火把上去烘。
“我希望他捏他們一把,使他們快點醒過來,”高個兒說。
“再敲敲吧,好嗎?”道拉太太在轎子裡喊。
“請你們再敲兩三次。
” 矮胖子是很願意盡快地把這工作做完的;所以他就站在台階上敲了四五次極其驚人的雙響,分開來就是八下或者十下之多:同時那高個兒就走到路當中,擡頭看窗子裡是否有燈光。
沒有人來。
依舊是一片寂靜和黑暗。
“唉呀!”道拉太太說。
一你一定要再敲敲,請你。
” “是否有門鈴呀,太太?”矮轎夫說。
“有的,”拿火把的孩子插嘴說,“我一直在拉着呢。
” “就一個把手了,”道拉太太說,“線斷了。
” “我但願斷了的是這些傭人的脖子,”高個兒咆哮說。
“我要麻煩你們再敲門了,對不起,”道拉太太非常有禮貌地說。
矮胖子又敲了幾次,沒有産生一點兒效果。
高個兒非常不耐煩了。
就上去代替了他,斷斷續續地兩下兩下地大敲起來,像個發瘋的郵差。
終于,文克爾先生開始夢到在一個俱樂部裡開會,會員們
這對于布賴都德王子的眼淚的功德是一種最崇高的贊譽,也是這個傳說的真實性的最有力的證明。
” 匹克威克先生讀完這篇小小的手稿之後困倦地打了幾個呵欠,小心地又把它折好,放回了抽屜裡,于是帶着顯得極度疲倦的身軀點着了卧室蠟燭,緩緩的走上樓去睡了。
他按照慣例在道拉先生的門口停住,敲門說聲晚安。
“啊!”道拉說,“要去睡覺嗎?我但願已經睡着了。
陰涼的夜。
在刮風。
是嗎?” “風很大,”匹克威克先生說。
“晚安。
” “晚安。
” 匹克威克先生疲倦進了卧室,道拉先生重新坐在火爐前面的椅子上,為了實踐他的盲目許下的諾言,坐着等他的妻子回家。
比坐着等人更難過的事恐怕是太少了,尤其是那被等待的人是去參加什麼無聊晚會的。
你不由自主的會想到在他們那方面時間過得有多快,而在你這方面卻拖得如此之慢;你越這樣想,你覺得他們快回來了的希望就越微弱。
況且,時鐘的的答答走得那樣響,在你獨自一人坐着的時候,就仿佛身上穿了蜘蛛網做的貼肉衣服。
剛剛開始好像有什麼東西在搔你的右膝,然後這種感覺很快又去刺激你的左膝。
你剛變換了坐的姿勢,那種感覺又很快上了你的手臂;你坐卧不安地把四肢扭成各種各樣奇怪的姿勢的時候,你的鼻子上突然又犯了這毛病,于是你就去揉鼻子,仿佛把它揉掉——無疑你是會探掉的,假使你能夠這樣做的話。
眼睛呢,也不過是一種負擔,你盡在睡眼蒙胧地剪掉一根燭芯,而另外一根卻又一時半長了。
由于這些,以及許多其他傷腦筋的不大不小的麻煩,使得夜深人靜地枯坐成了一樁絕對不令人愉快的事情。
這正是道拉先生現在的意願;他坐在火爐跟前,老實說對于使他不能睡覺的所有參加晚會的沒人性的人懷着莫大憤慨。
甚至想到因為自己在傍晚的時候覺得頭疼所以才打算留在家裡,也沒有使他的心情好過一點。
最後,打了幾次盹,把頭向火爐圍欄沖了好幾次又及時地縮了回來才免得臉上打上烙印以後,他就決定躺到後房的床上去考慮考慮——當然不是去睡覺。
“我是個睡死覺的人,”道拉先生躺上床之後說。
“我必須醒着才行;我想我在這聽得見敲門聲的。
我想是的。
我聽見守夜的人哪。
他在走着。
可是現在聲音卻模糊些了。
模糊了一點點。
他轉彎了。
啊!”道拉先生想到這裡的時候,他就轉了那要轉沒轉、逡巡了好久的彎,深深地睡去了。
時鐘才破了三點,一頂轎子忽然刮到新月街來了,裡面就是道拉太太:兩個轎夫一個又矮又胖,一個又高又瘦,他們一路上為了使身體保持着垂直的姿勢已費了很大的事,更不用說還要擡着轎子了;但是在那一帶高地上和在新月街上,風刮得如此兇,像是要把路上砌的石子也卷起來似的,風的狂怒極為可怕。
所以他們非常樂意地放下轎子,在大門上重重地敲了兩下。
他們等了一會兒,但是沒有人來。
“傭人們在帕普斯的懷裡了,我想,”矮轎夫說,把手伸到拿着火把照路的孩子的火把上去烘。
“我希望他捏他們一把,使他們快點醒過來,”高個兒說。
“再敲敲吧,好嗎?”道拉太太在轎子裡喊。
“請你們再敲兩三次。
” 矮胖子是很願意盡快地把這工作做完的;所以他就站在台階上敲了四五次極其驚人的雙響,分開來就是八下或者十下之多:同時那高個兒就走到路當中,擡頭看窗子裡是否有燈光。
沒有人來。
依舊是一片寂靜和黑暗。
“唉呀!”道拉太太說。
一你一定要再敲敲,請你。
” “是否有門鈴呀,太太?”矮轎夫說。
“有的,”拿火把的孩子插嘴說,“我一直在拉着呢。
” “就一個把手了,”道拉太太說,“線斷了。
” “我但願斷了的是這些傭人的脖子,”高個兒咆哮說。
“我要麻煩你們再敲門了,對不起,”道拉太太非常有禮貌地說。
矮胖子又敲了幾次,沒有産生一點兒效果。
高個兒非常不耐煩了。
就上去代替了他,斷斷續續地兩下兩下地大敲起來,像個發瘋的郵差。
終于,文克爾先生開始夢到在一個俱樂部裡開會,會員們