第三十六章
關燈
小
中
大
不很聽指揮,因此主席不得不大敲桌子來維持秩序;後來,他模模糊糊地夢到一個拍賣行,裡面也沒有人開價競買,拍賣的人什麼都自己買進;最後,他開始覺得可能是有人在敲大門。
為了弄個明白,他安靜地在床上逗留了十分鐘的樣子,聽着;他數到三十二三下,覺得很夠了,于是深信自己是非常清醒的。
“答答——答答——答答——答,答,答,答,答,答!”門環繼續響下去。
文克爾先生跳下床,根本想不出可能是發生了什麼事,匆匆穿上襪子和拖鞋,把睡衣裹在身上,借着火爐的微火點着一支扁蠟燭,連忙跑下樓去。
“終于有人來了,太太,”矮轎夫說。
“我願意在他後面用小錐子戳他一下,”高個兒唠叨說。
“誰呀?”艾克爾先生喊,解着鍊條。
“别盡站着問問題了,你這鐵腦袋的東西,”高個兒很鄙夷地回答說;以為問的人一定是傭人:“快點開門。
” “開呀,趕快,木頭眼皮子的人,”另外一個加上這一句,作為鼓勵。
文克爾先生似睡非睡的、呆闆地聽從了命令,把門開了一點向外窺視。
他看見的第一樣東西是小孩子手裡的火把的紅光。
他被一種莫明其妙的恐懼吓了一跳,認為也許是房子失了火,就連忙把門敞開,把蠟燭舉過頭頂,焦急的注視着前面,弄不大清他所看見的是轎子還是救火車。
一刹那,刮來一陣狂風;蠟燭被吹熄了;文克爾先生覺得身不由己地被推到台階下去;門也被吹得砰的一聲緊閉了。
“唔,年青人,你這下子可好了!”矮轎夫說。
文克爾先生從轎子窗戶裡看見一張女人的臉,連忙轉過身來,用力的扣打門環。
并且瘋狂的喊轎夫把轎子擡走。
“擡走,擡走,”艾克爾先生喊。
“有人從别處的房子裡出來了;讓我躲進轎子裡去。
把我藏起來——幫我一下。
” 他冷的一直在抖;而每次舉手打門環的時候,風就把他的睡衣吹得慘不忍睹。
“那些人走到新月街來了。
裡面有婦女;用什麼東西把我遮起來吧。
站在我面前!”文克爾先生嘶叫說。
但是轎夫們笑得要死,一點也不能幫他的忙,而婦女們步步緊迫愈來愈近了。
文克爾先生最後茫然地敲了一陣門;婦女們已經隻隔着幾家大門了。
他丢掉熄了的蠟燭——那是他一直高舉在頭上的——光明磊落地跳進道拉太太的轎子。
此時,克萊多克太太終于聽見敲門的聲音和人的叫聲了;她正拖延着把比睡帽更像樣的東西戴上頭之後,立即趕到二樓前面的客廳裡,打算搞明白是不是道拉太太回來了。
她正在文克爾先生沖進轎子的時候推上了窗框,她目睹下面所進行的事情;立刻發出一聲高亢而凄慘的吼叫,喊道拉先生趕快起來,因為他的太太正要和另外一位紳士私奔了。
一聽這話,道拉先生突然像印度橡皮球似的蹦下床,跑到前間裡,他剛到一個窗口的時候正好匹克威克先生也推開了另外一個:他們兩人的眼光所看到的第一個景象,就是文克爾先生鑽進轎子。
“守夜的,”道拉憤怒地說:“阻止他——抓住他——看牢他——關起他來,等我下來。
我要割他的喉嚨——給我一把刀——割一個半圓口子,克萊多克太太。
我要割!”于是,這位憤慨的丈夫掙脫了尖叫着的女房東和匹克威克先生,拿了一把小小的菜刀沖上街去。
但是文克爾先生并不等他。
他一聽見兇猛的道拉的可怕的恐吓,就跳出轎子——完全像跳進去的時候一樣地迅速——把拖鞋向街上一掼,赤腳在新月街上兜圈子跑起來,後面緊跟着道拉和守夜的人。
他一直跑在前頭;第二次回到門口的時候門正開着,他就跑了進去,砰的一聲把門撞在道拉的臉上,上樓進了自己的屋裡,鎖了門,放了一隻洗臉盆架、一口衣櫃和一張桌子抵住它,并且收拾好了少數必需品,預備無一亮就逃跑。
道拉趕到門外面,從鑰匙孔裡表現出他的堅強的決心,第二天一定要割文克爾先生的喉嚨;随後,客廳裡起了一大片喧嘩聲,其中匹克威克先生的聲音清晰可見,那是在積極調解;這之後,同院的人們各自回到各自的卧室去了,一切又回到寂靜。
在整個這一段時間裡,山姆到哪裡去了?這問題并非不可能被人提問的。
下一章我們就要說一說他的線索。
為了弄個明白,他安靜地在床上逗留了十分鐘的樣子,聽着;他數到三十二三下,覺得很夠了,于是深信自己是非常清醒的。
“答答——答答——答答——答,答,答,答,答,答!”門環繼續響下去。
文克爾先生跳下床,根本想不出可能是發生了什麼事,匆匆穿上襪子和拖鞋,把睡衣裹在身上,借着火爐的微火點着一支扁蠟燭,連忙跑下樓去。
“終于有人來了,太太,”矮轎夫說。
“我願意在他後面用小錐子戳他一下,”高個兒唠叨說。
“誰呀?”艾克爾先生喊,解着鍊條。
“别盡站着問問題了,你這鐵腦袋的東西,”高個兒很鄙夷地回答說;以為問的人一定是傭人:“快點開門。
” “開呀,趕快,木頭眼皮子的人,”另外一個加上這一句,作為鼓勵。
文克爾先生似睡非睡的、呆闆地聽從了命令,把門開了一點向外窺視。
他看見的第一樣東西是小孩子手裡的火把的紅光。
他被一種莫明其妙的恐懼吓了一跳,認為也許是房子失了火,就連忙把門敞開,把蠟燭舉過頭頂,焦急的注視着前面,弄不大清他所看見的是轎子還是救火車。
一刹那,刮來一陣狂風;蠟燭被吹熄了;文克爾先生覺得身不由己地被推到台階下去;門也被吹得砰的一聲緊閉了。
“唔,年青人,你這下子可好了!”矮轎夫說。
文克爾先生從轎子窗戶裡看見一張女人的臉,連忙轉過身來,用力的扣打門環。
并且瘋狂的喊轎夫把轎子擡走。
“擡走,擡走,”艾克爾先生喊。
“有人從别處的房子裡出來了;讓我躲進轎子裡去。
把我藏起來——幫我一下。
” 他冷的一直在抖;而每次舉手打門環的時候,風就把他的睡衣吹得慘不忍睹。
“那些人走到新月街來了。
裡面有婦女;用什麼東西把我遮起來吧。
站在我面前!”文克爾先生嘶叫說。
但是轎夫們笑得要死,一點也不能幫他的忙,而婦女們步步緊迫愈來愈近了。
文克爾先生最後茫然地敲了一陣門;婦女們已經隻隔着幾家大門了。
他丢掉熄了的蠟燭——那是他一直高舉在頭上的——光明磊落地跳進道拉太太的轎子。
此時,克萊多克太太終于聽見敲門的聲音和人的叫聲了;她正拖延着把比睡帽更像樣的東西戴上頭之後,立即趕到二樓前面的客廳裡,打算搞明白是不是道拉太太回來了。
她正在文克爾先生沖進轎子的時候推上了窗框,她目睹下面所進行的事情;立刻發出一聲高亢而凄慘的吼叫,喊道拉先生趕快起來,因為他的太太正要和另外一位紳士私奔了。
一聽這話,道拉先生突然像印度橡皮球似的蹦下床,跑到前間裡,他剛到一個窗口的時候正好匹克威克先生也推開了另外一個:他們兩人的眼光所看到的第一個景象,就是文克爾先生鑽進轎子。
“守夜的,”道拉憤怒地說:“阻止他——抓住他——看牢他——關起他來,等我下來。
我要割他的喉嚨——給我一把刀——割一個半圓口子,克萊多克太太。
我要割!”于是,這位憤慨的丈夫掙脫了尖叫着的女房東和匹克威克先生,拿了一把小小的菜刀沖上街去。
但是文克爾先生并不等他。
他一聽見兇猛的道拉的可怕的恐吓,就跳出轎子——完全像跳進去的時候一樣地迅速——把拖鞋向街上一掼,赤腳在新月街上兜圈子跑起來,後面緊跟着道拉和守夜的人。
他一直跑在前頭;第二次回到門口的時候門正開着,他就跑了進去,砰的一聲把門撞在道拉的臉上,上樓進了自己的屋裡,鎖了門,放了一隻洗臉盆架、一口衣櫃和一張桌子抵住它,并且收拾好了少數必需品,預備無一亮就逃跑。
道拉趕到門外面,從鑰匙孔裡表現出他的堅強的決心,第二天一定要割文克爾先生的喉嚨;随後,客廳裡起了一大片喧嘩聲,其中匹克威克先生的聲音清晰可見,那是在積極調解;這之後,同院的人們各自回到各自的卧室去了,一切又回到寂靜。
在整個這一段時間裡,山姆到哪裡去了?這問題并非不可能被人提問的。
下一章我們就要說一說他的線索。