第十三章
關燈
小
中
大
們對你感到歉意,夫人,”匹克威克先生說,“因為并沒打招呼就跑到府上打擾了。
” “請你不要這麼客氣呵,先生,”蔔特太太活潑地回答。
“我請你相信,能看見新的面孔是我最開心的事了;我一天又一天、一個星期又一個星期,生活在這沉悶的地方,一個人也看不見。
” “一個人都沒有啊,我親愛的!”蔔特先生撒嬌似的喊。
’”除了你之外沒有一個人,”蔔特太太駁斥他,語言裡帶着刻薄的意味。
“你知道,匹克威克先生,”主人解釋他的妻子的訴苦說,“我們不多不少地被剝奪了一些娛樂,否則可以參加許多娛樂。
我的社會地位,作為《伊頓斯威爾新聞報》的編輯,這個報紙在國内所處的位置,我經常沉溺在政治的漩渦裡——” “蔔呀,我親愛的——”蔔特太太插嘴說。
“我親愛的寶貝——”編輯說。
“我親愛的,我希望你找到一些都觸起紳士的響應的言論。
” “但是親愛的呀,”蔔特先生非常卑恭地說,“匹克威克先生對這個也相當響應啊。
” “他若是能響應,那就好了,”蔔特太太強調說:“我是讨厭死了你的政治,你和《獨立報》的吵嘴,還有你的胡說八道。
蔔呀,你這樣到處丢人現眼,真讓我為之一驚。
” “但是我親愛的——”蔔特先生說。
“啊,廢話,不要跟我說啦;”蔔特太太說。
“你打愛卡特嗎,先生?” “我很希望能在你的指教之下學習一下,”文克爾先生回答說。
“好,那麼把那小桌子拉到這扇窗戶這裡吧,好讓我聽不到我那沒興趣的政治。
” “珍,”蔔特先生對拿進蠟燭來的傭人說,“下去到辦公室,拿一千八百二十八号合訂本的報來。
我要念給你聽聽——”編輯轉過來接着對匹克威克先生說,“把我當時所寫的幾篇社論念給你聽一下,那是關于淺黃黨要派個新收稅人到這個卡子上的鬼花樣的;我想它們會使你感到興趣的吧。
“我好想聽聽,真的,”匹克威克先生說。
合訂本拿了上來,編輯坐了下去,匹克威克先生坐在他的旁邊。
我們就認真地來讀一下匹克威克先生的筆記簿,想找到那些美麗的文章的概括的摘要,但是相反。
我們完全有理由相信他是被那文章的風格的強勁和耳目一新所充分陶醉了的;而且文克爾先生有這樣的記載,說在他們閱讀的整個時間中,他的眼睛從來沒有打開過,像是歡喜過度一樣。
開晚飯的通報,使愛卡特牌和《伊頓斯威爾新聞報》的優點的反複陳述都告一段落。
蔔特太太興緻非常高而脾氣也相當的好。
文克爾先生已經大大地獲得了她的好感,她毫不猶豫地、推心置腹地對他說,匹克威克先生是“一個有趣的老寶貝”。
這話裡含着親昵和随便的意味,那是和這位高尚的偉大的人親近人們的時候很少有人敢做出來的。
雖然這樣,我們把這話保存下來,因為它可以既動人而又有力地證明他受到社會各階級怎樣的尊重和證明他征服他們的心和感情是如此地輕易。
夜很深了——特普曼先生和史拿格拉斯先生早已在孔雀飯店的最深的角落裡睡着了——兩位朋友剛剛才去睡。
睡眼很快地使文克爾先生失去了知覺,但是他的感情非常激動了,他的崇拜心已經覺醒了:睡眠雖然已經使他對于世間的事物失了知覺,但是好幾個小時之内可喜的蔔特太太的面孔和身形一而再,再而三在他的漫無規律的幻想之中出現。
早晨所引來的繁華和喧鬧,足以把世上最富于浪漫幻想的頭腦裡的一切心思驅散,除了和快要來臨的選舉直接有關的那些聯想。
擊鼓聲,号角和喇叭聲,男人們的呼喊聲,馬蹄聲,從一大清早就不停地在街上蕩漾着;兩黨之間時而發生的小沖突,立刻就使大選的準備活躍起來,也使它們的特色可人地變得豐富多趣。
“嗯,山姆,”匹克威克先生說,這時他的傭人在他的卧室門口出現,而他正好梳理完畢:“今天很熱鬧吧,我想?” “真是好玩的,先生,”維勒先生回答:“我們的人聚在武器飯店那裡,他們高聲呼喊把嗓門都喊啞了。
” “啊,”匹克威克先生說,“他們看起來很忠實于他們的黨吧,山姆?” “我可從來沒有看見過這樣忠心的,先生。
” “有勁兒呵?”匹克威克先生說。
“了不得,”山姆回答:“我以前從來沒有看見過人們吃得和喝得這樣多。
我更不懂他們那樣吃不會撐着的嗎。
” “那是這兒的先生們用得不适當的好意阿,”匹克威克先生說。
“大概是的,”山姆簡單地回答說。
“他們看來是精力旺盛,很好、很忠實的家夥,”匹克威克先生從窗戶對外瞥了一眼說。
“精力很旺盛,”山姆回答:“我,同孔雀飯店的兩個侍者曾經用水龍頭沖了那些獨立的選舉人,他們昨天晚上是在那裡吃的晚飯。
” “用水龍頭沖獨立的選舉人!”匹克威克先生喊。
“是呀,”他的傭人說,“每個人都是倒在哪裡就在哪裡睡了;今天早上我們把他們都拉出來,一個一個放在龍頭下面沖一下,現在他們每個人都很好。
這個工作,是每沖一個,委員會就給一先令。
” “有這種事情!”為之一驚的匹克威克先生喊。
“上帝保佑你,先生,”山姆說,“你這麼沒見識——這沒有什麼呀,沒有什麼呵。
” “沒有什麼,”匹克威克先生說。
“一點兒也沒有什麼,先生,”他的傭人回答。
“這裡上次選舉的頭天夜裡,敵黨收買了武器飯店的酒吧間女侍者,并且在摻上水的白蘭地裡加了麻醉藥然後給歇在那裡的十四個沒有投票的選舉人喝。
” “你說在摻上水的白蘭地裡‘放上麻醉藥’是什麼意思?”匹克威克先生問。
“把鴉片精放在裡面,”山姆回答。
“她把他們弄得一直睡了二十個小時,選舉過了以後他們才醒過來。
他們把一個放在手車裡,還睡得人事不知哪,弄到選舉棚去試試,但是不行——他們不讓他投票;所以又把他送回來,放在床上了。
” “這可是很怪的手段,真是,”匹克威克先生說:一半對自己,一半對山姆。
“跟我父親遇見的一件稀裡古怪的事還相差挺遠了,先生,那也是在選舉的時候,就是在這個地方,”山姆回答。
“發生了什麼事?”匹克威克先生問。
“哦,他有一次趕了一輛馬車來,”山姆說:“正要選舉了,就有一個黨雇了他把選舉人從倫敦運來。
第一天晚上,他正要開車,另外一邊的代理人悄無人聲地把他請去了,他就跟送信的人同去,那人請他進去;——一間大屋子——許多紳士——許多文件、鋼筆和墨水等等。
‘啊,維勒先生,’坐在椅子上的紳士說,‘看到你很高興,先生;你好嗎?’——‘很好,謝謝你,先生,’我父親說;‘我希望你過得還得過且過吧,’他說——‘很好,謝謝你,先生,’那紳士說;‘坐吧,維勒先生——請坐吧,先生。
’于是我父親坐下了,他們兩人對視着看着。
‘你不認識我了吧?’那紳士說——‘确實不認識,’我父親說——‘啊,我可知道你是誰,’那紳士說;‘你小孩的時候我就認識你了,’他說——‘唔,我不記得了,’我父親說——‘這才奇怪呢,’那紳士說——‘很奇怪,’我父親說
” “請你不要這麼客氣呵,先生,”蔔特太太活潑地回答。
“我請你相信,能看見新的面孔是我最開心的事了;我一天又一天、一個星期又一個星期,生活在這沉悶的地方,一個人也看不見。
” “一個人都沒有啊,我親愛的!”蔔特先生撒嬌似的喊。
’”除了你之外沒有一個人,”蔔特太太駁斥他,語言裡帶着刻薄的意味。
“你知道,匹克威克先生,”主人解釋他的妻子的訴苦說,“我們不多不少地被剝奪了一些娛樂,否則可以參加許多娛樂。
我的社會地位,作為《伊頓斯威爾新聞報》的編輯,這個報紙在國内所處的位置,我經常沉溺在政治的漩渦裡——” “蔔呀,我親愛的——”蔔特太太插嘴說。
“我親愛的寶貝——”編輯說。
“我親愛的,我希望你找到一些都觸起紳士的響應的言論。
” “但是親愛的呀,”蔔特先生非常卑恭地說,“匹克威克先生對這個也相當響應啊。
” “他若是能響應,那就好了,”蔔特太太強調說:“我是讨厭死了你的政治,你和《獨立報》的吵嘴,還有你的胡說八道。
蔔呀,你這樣到處丢人現眼,真讓我為之一驚。
” “但是我親愛的——”蔔特先生說。
“啊,廢話,不要跟我說啦;”蔔特太太說。
“你打愛卡特嗎,先生?” “我很希望能在你的指教之下學習一下,”文克爾先生回答說。
“好,那麼把那小桌子拉到這扇窗戶這裡吧,好讓我聽不到我那沒興趣的政治。
” “珍,”蔔特先生對拿進蠟燭來的傭人說,“下去到辦公室,拿一千八百二十八号合訂本的報來。
我要念給你聽聽——”編輯轉過來接着對匹克威克先生說,“把我當時所寫的幾篇社論念給你聽一下,那是關于淺黃黨要派個新收稅人到這個卡子上的鬼花樣的;我想它們會使你感到興趣的吧。
“我好想聽聽,真的,”匹克威克先生說。
合訂本拿了上來,編輯坐了下去,匹克威克先生坐在他的旁邊。
我們就認真地來讀一下匹克威克先生的筆記簿,想找到那些美麗的文章的概括的摘要,但是相反。
我們完全有理由相信他是被那文章的風格的強勁和耳目一新所充分陶醉了的;而且文克爾先生有這樣的記載,說在他們閱讀的整個時間中,他的眼睛從來沒有打開過,像是歡喜過度一樣。
開晚飯的通報,使愛卡特牌和《伊頓斯威爾新聞報》的優點的反複陳述都告一段落。
蔔特太太興緻非常高而脾氣也相當的好。
文克爾先生已經大大地獲得了她的好感,她毫不猶豫地、推心置腹地對他說,匹克威克先生是“一個有趣的老寶貝”。
這話裡含着親昵和随便的意味,那是和這位高尚的偉大的人親近人們的時候很少有人敢做出來的。
雖然這樣,我們把這話保存下來,因為它可以既動人而又有力地證明他受到社會各階級怎樣的尊重和證明他征服他們的心和感情是如此地輕易。
夜很深了——特普曼先生和史拿格拉斯先生早已在孔雀飯店的最深的角落裡睡着了——兩位朋友剛剛才去睡。
睡眼很快地使文克爾先生失去了知覺,但是他的感情非常激動了,他的崇拜心已經覺醒了:睡眠雖然已經使他對于世間的事物失了知覺,但是好幾個小時之内可喜的蔔特太太的面孔和身形一而再,再而三在他的漫無規律的幻想之中出現。
早晨所引來的繁華和喧鬧,足以把世上最富于浪漫幻想的頭腦裡的一切心思驅散,除了和快要來臨的選舉直接有關的那些聯想。
擊鼓聲,号角和喇叭聲,男人們的呼喊聲,馬蹄聲,從一大清早就不停地在街上蕩漾着;兩黨之間時而發生的小沖突,立刻就使大選的準備活躍起來,也使它們的特色可人地變得豐富多趣。
“嗯,山姆,”匹克威克先生說,這時他的傭人在他的卧室門口出現,而他正好梳理完畢:“今天很熱鬧吧,我想?” “真是好玩的,先生,”維勒先生回答:“我們的人聚在武器飯店那裡,他們高聲呼喊把嗓門都喊啞了。
” “啊,”匹克威克先生說,“他們看起來很忠實于他們的黨吧,山姆?” “我可從來沒有看見過這樣忠心的,先生。
” “有勁兒呵?”匹克威克先生說。
“了不得,”山姆回答:“我以前從來沒有看見過人們吃得和喝得這樣多。
我更不懂他們那樣吃不會撐着的嗎。
” “那是這兒的先生們用得不适當的好意阿,”匹克威克先生說。
“大概是的,”山姆簡單地回答說。
“他們看來是精力旺盛,很好、很忠實的家夥,”匹克威克先生從窗戶對外瞥了一眼說。
“精力很旺盛,”山姆回答:“我,同孔雀飯店的兩個侍者曾經用水龍頭沖了那些獨立的選舉人,他們昨天晚上是在那裡吃的晚飯。
” “用水龍頭沖獨立的選舉人!”匹克威克先生喊。
“是呀,”他的傭人說,“每個人都是倒在哪裡就在哪裡睡了;今天早上我們把他們都拉出來,一個一個放在龍頭下面沖一下,現在他們每個人都很好。
這個工作,是每沖一個,委員會就給一先令。
” “有這種事情!”為之一驚的匹克威克先生喊。
“上帝保佑你,先生,”山姆說,“你這麼沒見識——這沒有什麼呀,沒有什麼呵。
” “沒有什麼,”匹克威克先生說。
“一點兒也沒有什麼,先生,”他的傭人回答。
“這裡上次選舉的頭天夜裡,敵黨收買了武器飯店的酒吧間女侍者,并且在摻上水的白蘭地裡加了麻醉藥然後給歇在那裡的十四個沒有投票的選舉人喝。
” “你說在摻上水的白蘭地裡‘放上麻醉藥’是什麼意思?”匹克威克先生問。
“把鴉片精放在裡面,”山姆回答。
“她把他們弄得一直睡了二十個小時,選舉過了以後他們才醒過來。
他們把一個放在手車裡,還睡得人事不知哪,弄到選舉棚去試試,但是不行——他們不讓他投票;所以又把他送回來,放在床上了。
” “這可是很怪的手段,真是,”匹克威克先生說:一半對自己,一半對山姆。
“跟我父親遇見的一件稀裡古怪的事還相差挺遠了,先生,那也是在選舉的時候,就是在這個地方,”山姆回答。
“發生了什麼事?”匹克威克先生問。
“哦,他有一次趕了一輛馬車來,”山姆說:“正要選舉了,就有一個黨雇了他把選舉人從倫敦運來。
第一天晚上,他正要開車,另外一邊的代理人悄無人聲地把他請去了,他就跟送信的人同去,那人請他進去;——一間大屋子——許多紳士——許多文件、鋼筆和墨水等等。
‘啊,維勒先生,’坐在椅子上的紳士說,‘看到你很高興,先生;你好嗎?’——‘很好,謝謝你,先生,’我父親說;‘我希望你過得還得過且過吧,’他說——‘很好,謝謝你,先生,’那紳士說;‘坐吧,維勒先生——請坐吧,先生。
’于是我父親坐下了,他們兩人對視着看着。
‘你不認識我了吧?’那紳士說——‘确實不認識,’我父親說——‘啊,我可知道你是誰,’那紳士說;‘你小孩的時候我就認識你了,’他說——‘唔,我不記得了,’我父親說——‘這才奇怪呢,’那紳士說——‘很奇怪,’我父親說