第三章
關燈
小
中
大
一場,病得很厲害,但是現在好了,而且很快樂。
把杯子倒滿。
哎呀!多可惜呀,早已跟蹤在他後邊的那個迫害者把他那剛到唇邊的酒給撞灑了。
他倒在枕頭上大聲地呻吟。
一陣暫時的忘懷之後,他鑽進一串低矮的拱頂房間的走不完的迷陣中了——有些時候,房是那麼低,低得使他透不過氣來,使他必須伏在地上用手和膝蓋向前爬;裡面又問又黑,無論他轉到哪裡都有一些莫名其妙的障礙物阻止他前進。
還有許多昆蟲,可憎惡的爬着的東西,它們的眼睛緊緊盯着他,空中四面八方淨是這些眼睛:在深深的黑暗之中可怕地閃着光簡直要飛下來一口吃了他。
牆壁和天花闆上滿是蠕動的爬蟲——拱頂擴張得巨大無比——可怕的人影來來去去地掠過——其中出現了許多他所認識的熟悉的臉孔,對他裝模作樣地譏笑和謾罵,因而這一切都顯得很可怕;他們用燒紅的鐵烙他,用繩子絞他的頭、弄到冒血;而他瘋狂地為生命而掙紮。
“他這樣一連發作了好幾次,有一次在他發作完之後,我費了很大的力氣把他揿在床上,他像是睡着了。
我呢,因為連夜看守和用力氣,弄得太疲乏了,就閉上了眼睛,一會兒,就有人猛烈地一把抓住我的肩膀。
我馬上醒了。
他已經爬了起來,打算坐在床上——他的臉上發生了可怕的變化,但是神志清醒了,因為他顯然認得我。
那一直被他的呓語煩擾着的小孩子,從小床上爬了起來,奔向他的父親,同時驚恐地嘶叫着——母親連忙把他抱在懷裡,怕他在癫狂的胡作非為中傷害了他;但是,卻被他臉色的改變吓得楞楞地站在床邊。
他痙攣地抓住我的肩頭,用另外一隻手捶着自己的胸膛,掙紮着要說話。
但是徒然——他對他們伸着手,又作了一次劇烈的努力。
喉嚨口格格地響了一下——眼睛瞪了一下——短促的一聲窒息的呻吟——于是他仰面倒下——死了!” 假使我們能夠記下匹克威克先生對于上述逸事的意見,那是一定會給與我們最大的滿足的。
要不是發生了一件極其不幸的事情,我們無疑是可以把這奉獻給我們的讀者的。
匹克威克先生已經在故事快要結束的時候把端在手裡的杯子放在桌上了;早已打定主意發言了——的确的,據史拿格拉斯先生的筆記簿上說,他确實已經張開了嘴啦——這時候,侍者走了進來說: “有客人,先生。
” 匹克威克先生正打算發表一些意見時受到了這樣的打岔很無奈,然而據猜測,這些意見縱使不是會啟發泰晤士河,也是會啟發全世界的。
他嚴厲地看看侍者的臉,然後對在座的人掃視一下,像是尋求關于新來的客人們的消息。
“啊!”文克爾先生站起身來,說,“是我的一些朋友——請他們進來吧。
是幾位受人歡迎的使人愉快的人們,”——侍者退出之後,文克爾先生補充說,“九十七聯隊的軍官們,我今天早上有點兒奇怪地結識上的朋友。
你們會很歡喜他們。
” 匹克威克先生恢複了他那原來就有的鎮靜。
侍者回來了,引進來三位紳士。
“泰普爾頓中尉,”文克爾先生說,“泰普爾頓中尉,匹克威克先生——潘恩醫生,匹克威克先生——史拿格拉斯先生,是你已經見過的:我的朋友特普曼先生,潘思醫生——史倫谟醫生,匹克威克先生——特普曼先生,史倫谟醫——” 文克你先生說到這裡突然停住了;因為看見特普曼先生和醫生二人的臉上都表現出了強烈的情緒。
“我以前見過這位紳士,”醫生鄭重其事地說。
“當真!”文克爾先生說。
“還有——還有那個人,假使我沒有弄錯,”醫生說,對那穿綠色上衣的陌生人打量了一眼。
“我記得昨天夜裡曾經對那人提出一個非常迫切的邀請,而他卻認為應該加以拒絕。
”說着,他對那陌生人寬容地皺着眉頭盯一眼,同他的朋友泰普爾頓中尉竊竊私語。
“你說的是确實的嗎?”那位紳士在耳語結束的時候說。
“是的,确确實實,”史倫谟醫生回答。
“你應該當場踢他一頓。
”行軍凳的所有者強硬地咕噜地說。
“别說話,潘恩,”中尉插嘴說。
“允許我問一問嗎,先生,”他對被這場很不禮貌的插曲弄得大為頭昏腦脹的匹克威克先生說,“允許我問一問嗎,先生,如果我沒猜錯的話那人也是你們的朋友?” “不是,先生,”匹克威克先生回答,“他是我們的客人。
” “他是貴社的一員吧,還是我弄錯了呢?”中尉追究說。
“确實不是,”匹克威克先生堅決地回答。
把杯子倒滿。
哎呀!多可惜呀,早已跟蹤在他後邊的那個迫害者把他那剛到唇邊的酒給撞灑了。
他倒在枕頭上大聲地呻吟。
一陣暫時的忘懷之後,他鑽進一串低矮的拱頂房間的走不完的迷陣中了——有些時候,房是那麼低,低得使他透不過氣來,使他必須伏在地上用手和膝蓋向前爬;裡面又問又黑,無論他轉到哪裡都有一些莫名其妙的障礙物阻止他前進。
還有許多昆蟲,可憎惡的爬着的東西,它們的眼睛緊緊盯着他,空中四面八方淨是這些眼睛:在深深的黑暗之中可怕地閃着光簡直要飛下來一口吃了他。
牆壁和天花闆上滿是蠕動的爬蟲——拱頂擴張得巨大無比——可怕的人影來來去去地掠過——其中出現了許多他所認識的熟悉的臉孔,對他裝模作樣地譏笑和謾罵,因而這一切都顯得很可怕;他們用燒紅的鐵烙他,用繩子絞他的頭、弄到冒血;而他瘋狂地為生命而掙紮。
“他這樣一連發作了好幾次,有一次在他發作完之後,我費了很大的力氣把他揿在床上,他像是睡着了。
我呢,因為連夜看守和用力氣,弄得太疲乏了,就閉上了眼睛,一會兒,就有人猛烈地一把抓住我的肩膀。
我馬上醒了。
他已經爬了起來,打算坐在床上——他的臉上發生了可怕的變化,但是神志清醒了,因為他顯然認得我。
那一直被他的呓語煩擾着的小孩子,從小床上爬了起來,奔向他的父親,同時驚恐地嘶叫着——母親連忙把他抱在懷裡,怕他在癫狂的胡作非為中傷害了他;但是,卻被他臉色的改變吓得楞楞地站在床邊。
他痙攣地抓住我的肩頭,用另外一隻手捶着自己的胸膛,掙紮着要說話。
但是徒然——他對他們伸着手,又作了一次劇烈的努力。
喉嚨口格格地響了一下——眼睛瞪了一下——短促的一聲窒息的呻吟——于是他仰面倒下——死了!” 假使我們能夠記下匹克威克先生對于上述逸事的意見,那是一定會給與我們最大的滿足的。
要不是發生了一件極其不幸的事情,我們無疑是可以把這奉獻給我們的讀者的。
匹克威克先生已經在故事快要結束的時候把端在手裡的杯子放在桌上了;早已打定主意發言了——的确的,據史拿格拉斯先生的筆記簿上說,他确實已經張開了嘴啦——這時候,侍者走了進來說: “有客人,先生。
” 匹克威克先生正打算發表一些意見時受到了這樣的打岔很無奈,然而據猜測,這些意見縱使不是會啟發泰晤士河,也是會啟發全世界的。
他嚴厲地看看侍者的臉,然後對在座的人掃視一下,像是尋求關于新來的客人們的消息。
“啊!”文克爾先生站起身來,說,“是我的一些朋友——請他們進來吧。
是幾位受人歡迎的使人愉快的人們,”——侍者退出之後,文克爾先生補充說,“九十七聯隊的軍官們,我今天早上有點兒奇怪地結識上的朋友。
你們會很歡喜他們。
” 匹克威克先生恢複了他那原來就有的鎮靜。
侍者回來了,引進來三位紳士。
“泰普爾頓中尉,”文克爾先生說,“泰普爾頓中尉,匹克威克先生——潘恩醫生,匹克威克先生——史拿格拉斯先生,是你已經見過的:我的朋友特普曼先生,潘思醫生——史倫谟醫生,匹克威克先生——特普曼先生,史倫谟醫——” 文克你先生說到這裡突然停住了;因為看見特普曼先生和醫生二人的臉上都表現出了強烈的情緒。
“我以前見過這位紳士,”醫生鄭重其事地說。
“當真!”文克爾先生說。
“還有——還有那個人,假使我沒有弄錯,”醫生說,對那穿綠色上衣的陌生人打量了一眼。
“我記得昨天夜裡曾經對那人提出一個非常迫切的邀請,而他卻認為應該加以拒絕。
”說着,他對那陌生人寬容地皺着眉頭盯一眼,同他的朋友泰普爾頓中尉竊竊私語。
“你說的是确實的嗎?”那位紳士在耳語結束的時候說。
“是的,确确實實,”史倫谟醫生回答。
“你應該當場踢他一頓。
”行軍凳的所有者強硬地咕噜地說。
“别說話,潘恩,”中尉插嘴說。
“允許我問一問嗎,先生,”他對被這場很不禮貌的插曲弄得大為頭昏腦脹的匹克威克先生說,“允許我問一問嗎,先生,如果我沒猜錯的話那人也是你們的朋友?” “不是,先生,”匹克威克先生回答,“他是我們的客人。
” “他是貴社的一員吧,還是我弄錯了呢?”中尉追究說。
“确實不是,”匹克威克先生堅決地回答。