第三十章 湯姆和貝基山洞被困
關燈
小
中
大
怕是一點點——西班牙人的情況,盡管他十分小心,可那張舌頭就是不聽話,似乎有意給他添麻煩,他幾次都想擺脫窘境,可老人盯着他,結果弄得他一次又一次露了馬腳。
随後老人說:“孩子,别怕我。
我不會傷害你一根頭毛。
相反我要保護你。
這個西班牙人既不聾也不啞,你無意中說了出來,現在瞞也來不及了。
你了解那個西班牙人的一些情況,你想隐瞞?相信我——告訴我吧!請相信我——我不會翻臉不認人的。
” 哈克看了看老人那雙真誠的眼睛,過了片刻彎過身去,對着老人低聲耳語道:“那不是西班牙人,是印第安·喬啊!” 威爾斯曼聽後差點從椅子上跳起來,片刻後他說:“現在事情全明白了。
你當時說什麼撕開鼻子,把耳朵弄個缺口之類的事情,我當時還以為是你自己故意編出來的,白人們報仇不會這樣做的。
可這事是涉及到印第安·喬,那就完全不同了。
” 吃早飯時,他倆繼續談論那事,談話中老人說上床睡覺前,他和兒子們做的第一件事情是提着燈到階梯附近看看有沒有血迹,結果血迹沒看見,倒找到了一大捆子——。
“一捆什麼?” 這幾個字,就像閃電一般快地從哈克嘴中突然脫口而出,他顯得很吃驚,嘴唇發白。
他眼睛瞪得溜溜圓,張着口在等回答。
威爾斯曼吃了一驚——瞪着哈克——三秒——五秒——十秒——然後答道:“是強盜作案工具。
唉,你怎麼了?” 哈克一下子放松下來,微微喘着氣,有一種說不出的如釋重負感,威爾斯曼嚴肅地看着他,顯得迷惑不解,然後接着說:“是啊,那是捆強盜作案的工具。
你好像放心多了。
可你剛才怎麼突然變了色!你以為我們找到了什麼?” 哈克被逼問得夠嗆——老人用質疑的眼光盯着他——他真願用一切來換一個似乎能站住腳的答複——可就是想不出來怎麼說好——質疑的眼睛盯得他入骨三分——他不知不覺地想出了理由——這由不得他再三斟酌。
于是,他硬着頭皮,捏着嗓子說:“主日學校用的教材,也許是的。
” 可憐的哈克顯得十分難過的樣子,不苟言笑,可老人卻開懷大笑,笑得渾身上下直發抖。
最後,他還說這種大笑就等于到手的錢,因為笑口常開無病無災。
他接着補充道:“可憐的小夥子,你臉色發白,氣色不正,怪不得你有點發飄,站不穩。
不過會好起來的,我想你隻要休息休息,睡睡覺,就好了。
” 哈克一想到自己是隻笨鵝,激動得差點露出馬腳,他不免有些懊惱。
自他在寡婦家的階梯處聽到那兩個家夥說話後,就不再認為從客棧中拿出來的包裹裡有财寶。
不過這隻是他的猜想,可他并不曉得——裡面确實沒有财寶——結果在老人提及一捆東西時,他就沉不住氣了。
不管怎麼說,他還是挺高興的,至少他現在知道“這捆”毫無疑問不是他要的“那捆”,這下他心裡十分高興,舒服極了。
實際情況也都在朝他希望的方向發展。
那财寶一定還在二号裡,那兩個家夥當天會被捉住,關到牢裡去,而他和湯姆晚上會不費吹灰之力,就弄到那些金子,根本用不着擔心會有人來打攪。
早飯剛吃完,就有人來敲門。
哈克跳起來找藏身的地方。
他不想讓任何别的人把他和最近發生的事情聯系起來。
威爾斯曼讓幾個女士和紳士進了門,道格拉斯寡婦也來了。
老人還看見有一群人正在往山上爬——以便好看清楚那階梯,原來人們已經知道這事了。
老人隻好把晚上發生過的情況向在坐的人講了一遍。
寡婦因免遭迫害,也痛痛快快地把她的感激之情說了出來。
“夫人,别提這事了,還有一個人比我和孩子們做得更多,更值得你感謝。
不過他有言在先,不讓我說出他的名子,要不是他,我們不會到你那裡去。
” 大家的好奇心一下子轉到了這方面,但老人守口如瓶,隻讓大家牢牢地記住這事,再由他們傳遍全城,可就不說出這人是誰。
寡婦知道了一切後說:“我上床睡覺,在床上看書,外面吵吵鬧鬧我卻睡着了。
你們怎麼不來把我叫醒?” “我們覺得沒那必要,那些家夥不可能再回來,——他們沒了作案工具。
叫醒你,把你吓個半死又何必呢?後來我派了三個家奴守着你的房子,一直守到天亮。
他們剛才回來。
”來的人越來越多,老人一遍又一遍地對大家講晚上發生的事情,花了有兩個多小時才算結束。
走讀學校放假,主日學校也不上課,可是去教堂的人卻很早就到了。
那樁驚人的事情已經是滿城風雨。
有消息說,那兩個壞蛋現在連影子都見不着。
做完布道,法官撒切爾的夫人同哈潑夫人一道随着人群順着過道往外走,邊走邊說:“我那貝基難道要睡一整天不成?我料到她累得要命。
” “你的貝基?” “對呀,”法官太太看上去很吃驚,“昨晚她不是和你住在一起的
随後老人說:“孩子,别怕我。
我不會傷害你一根頭毛。
相反我要保護你。
這個西班牙人既不聾也不啞,你無意中說了出來,現在瞞也來不及了。
你了解那個西班牙人的一些情況,你想隐瞞?相信我——告訴我吧!請相信我——我不會翻臉不認人的。
” 哈克看了看老人那雙真誠的眼睛,過了片刻彎過身去,對着老人低聲耳語道:“那不是西班牙人,是印第安·喬啊!” 威爾斯曼聽後差點從椅子上跳起來,片刻後他說:“現在事情全明白了。
你當時說什麼撕開鼻子,把耳朵弄個缺口之類的事情,我當時還以為是你自己故意編出來的,白人們報仇不會這樣做的。
可這事是涉及到印第安·喬,那就完全不同了。
” 吃早飯時,他倆繼續談論那事,談話中老人說上床睡覺前,他和兒子們做的第一件事情是提着燈到階梯附近看看有沒有血迹,結果血迹沒看見,倒找到了一大捆子——。
“一捆什麼?” 這幾個字,就像閃電一般快地從哈克嘴中突然脫口而出,他顯得很吃驚,嘴唇發白。
他眼睛瞪得溜溜圓,張着口在等回答。
威爾斯曼吃了一驚——瞪着哈克——三秒——五秒——十秒——然後答道:“是強盜作案工具。
唉,你怎麼了?” 哈克一下子放松下來,微微喘着氣,有一種說不出的如釋重負感,威爾斯曼嚴肅地看着他,顯得迷惑不解,然後接着說:“是啊,那是捆強盜作案的工具。
你好像放心多了。
可你剛才怎麼突然變了色!你以為我們找到了什麼?” 哈克被逼問得夠嗆——老人用質疑的眼光盯着他——他真願用一切來換一個似乎能站住腳的答複——可就是想不出來怎麼說好——質疑的眼睛盯得他入骨三分——他不知不覺地想出了理由——這由不得他再三斟酌。
于是,他硬着頭皮,捏着嗓子說:“主日學校用的教材,也許是的。
” 可憐的哈克顯得十分難過的樣子,不苟言笑,可老人卻開懷大笑,笑得渾身上下直發抖。
最後,他還說這種大笑就等于到手的錢,因為笑口常開無病無災。
他接着補充道:“可憐的小夥子,你臉色發白,氣色不正,怪不得你有點發飄,站不穩。
不過會好起來的,我想你隻要休息休息,睡睡覺,就好了。
” 哈克一想到自己是隻笨鵝,激動得差點露出馬腳,他不免有些懊惱。
自他在寡婦家的階梯處聽到那兩個家夥說話後,就不再認為從客棧中拿出來的包裹裡有财寶。
不過這隻是他的猜想,可他并不曉得——裡面确實沒有财寶——結果在老人提及一捆東西時,他就沉不住氣了。
不管怎麼說,他還是挺高興的,至少他現在知道“這捆”毫無疑問不是他要的“那捆”,這下他心裡十分高興,舒服極了。
實際情況也都在朝他希望的方向發展。
那财寶一定還在二号裡,那兩個家夥當天會被捉住,關到牢裡去,而他和湯姆晚上會不費吹灰之力,就弄到那些金子,根本用不着擔心會有人來打攪。
早飯剛吃完,就有人來敲門。
哈克跳起來找藏身的地方。
他不想讓任何别的人把他和最近發生的事情聯系起來。
威爾斯曼讓幾個女士和紳士進了門,道格拉斯寡婦也來了。
老人還看見有一群人正在往山上爬——以便好看清楚那階梯,原來人們已經知道這事了。
老人隻好把晚上發生過的情況向在坐的人講了一遍。
寡婦因免遭迫害,也痛痛快快地把她的感激之情說了出來。
“夫人,别提這事了,還有一個人比我和孩子們做得更多,更值得你感謝。
不過他有言在先,不讓我說出他的名子,要不是他,我們不會到你那裡去。
” 大家的好奇心一下子轉到了這方面,但老人守口如瓶,隻讓大家牢牢地記住這事,再由他們傳遍全城,可就不說出這人是誰。
寡婦知道了一切後說:“我上床睡覺,在床上看書,外面吵吵鬧鬧我卻睡着了。
你們怎麼不來把我叫醒?” “我們覺得沒那必要,那些家夥不可能再回來,——他們沒了作案工具。
叫醒你,把你吓個半死又何必呢?後來我派了三個家奴守着你的房子,一直守到天亮。
他們剛才回來。
”來的人越來越多,老人一遍又一遍地對大家講晚上發生的事情,花了有兩個多小時才算結束。
走讀學校放假,主日學校也不上課,可是去教堂的人卻很早就到了。
那樁驚人的事情已經是滿城風雨。
有消息說,那兩個壞蛋現在連影子都見不着。
做完布道,法官撒切爾的夫人同哈潑夫人一道随着人群順着過道往外走,邊走邊說:“我那貝基難道要睡一整天不成?我料到她累得要命。
” “你的貝基?” “對呀,”法官太太看上去很吃驚,“昨晚她不是和你住在一起的