第三十章 湯姆和貝基山洞被困
關燈
小
中
大
星期天早上天剛剛有點蒙蒙亮,哈克就摸上山,輕輕地敲着老威爾斯曼家的門。
裡面的人還在睡覺,可是由于夜裡那樁驚人的事情,大家變得十分警惕,窗戶裡傳出了一句問話:“是誰呀?” 哈克有點驚魂未定低聲答道:“請讓我進去吧!是哈克·費恩呀!” “哦,是你呀,隻要你來,白天、黑夜都歡迎你!” 這個流浪兒以前從沒聽過這樣的話,這也是他有生以來聽到的最快樂的話。
他想不起來以前有沒有人對他說過“歡迎”一詞。
門鎖很快打開了,他走了進去。
主人讓哈克坐下,老人和兩個大高個孩子很快穿好衣服。
“喂,好家夥,我想你一定餓極了。
太陽一出來,早飯就好了,咱們可以吃上一頓熱氣騰騰的飯,你盡管放心吧!我和孩子們指望你昨晚到我的家來過夜呢。
” “我吓得不得了,”哈克說,“我跑了,一聽見槍響我就跑了。
一口氣跑出去有三英裡。
你瞧,我回來是想問問情況,乘天沒大亮來是怕碰上那兩個鬼東西,死也不願碰上。
” “嗯,可憐蟲,看上去昨晚的事情确實讓你受了不少苦——吃完早飯後,這裡有張床鋪,你可以睡上一覺。
那兩個家夥還沒死,孩子,真不随人願。
你瞧,我們照你說的,知道該在什麼地方對他們下手,所以我們踮着腳走到離他們隻有十五英尺的地方——可那綠樹叢黑的像個地窟——而這時我覺得要打噴嚏,真是倒黴透了!我想憋住,可不管事,結果打了個噴嚏!我是端着槍走在頭裡的,我驚動了那兩個壞蛋,他們沙沙地鑽出小路往外走,我大聲說,‘孩子們,開火!’對着沙沙聲的地方就放了一陣子槍,孩子們也開了槍,可那兩個惡棍卻溜了,我們穿過樹林一直追過去,我想我們根本沒打着他們。
他們跑的時候也都放了槍,子彈從我們身邊嗖嗖地飛過去卻沒有傷着我們。
他們跑遠了,我們就沒有再追上去,隻是下山去叫醒了警官。
他們調集了一隊人馬,部署在河岸上,擔任守衛工作。
等天亮後,警長還親自帶一幫人到森林搜查。
我的兩個兒子也要跟他們一起去搜查。
我很想知道那兩個家夥是什麼模樣,這樣搜查起來要好辦些。
可是孩子,我想晚上天黑你也沒看清他們長相,對嗎?” “不,我在鎮上見過他倆,還跟蹤過他們。
” “太棒了!說說看——孩子——說出他們的特征來!” “一個是又聾又啞的西班牙人,有一兩次他來過這裡,另外一個長相難看,衣衫褴褛——” “孩子,這就夠了,我們認識那兩個家夥。
有一次在寡婦家後面的樹林中碰到過,他們卻偷偷溜掉了。
快去吧,孩子們,去告訴警長——明天早晨再吃早飯吧!” 威爾斯曼的兩個孩子立即動身出發。
他們走出屋子時,哈克跳起來,大聲說道:“喂,請你們千萬别對任何人講是我走漏的風聲!啊,千萬千萬不要說是我!” “好,你不讓說,就不說,可你總該讓人家知道你的功勞呀!” “不不不,請不要講!” 兩個年青人走後,威爾斯曼老人說:“他們不會說出去,我也不會的。
可你為什麼不願讓人知道呢?” 哈克沒别的理由,他隻是說他認識其中一人,不想讓那人知道是他本人在和他作對,否則肯定要送命的。
老人再次表示要替他保守秘密,說道:“孩子,你怎麼會盯梢他倆呢?是不是他們可疑?” 哈克沒作聲,心裡卻在精心編造,好回答他提出的問題。
他說:“您瞧,我是個無可救藥的壞家夥,至少大夥是這麼說我的,我也不覺得委屈——有時為了想這個問題,好改一改自己,結果弄得睡也睡不着,昨天晚上就是這樣。
我睡不着,大約午夜時來到街上,想着這件事,後來走到禁酒的客棧旁那個老磚廠時,我就靠在牆上又在想這樁事情。
嘿,真巧這時那兩個家夥悄悄從我身邊溜過,腋下夾着東西,我想一定是偷來的。
一個家夥抽着煙,另外一個要接火。
他倆就停在我前邊不遠,雪茄煙的火光照亮了他們的臉。
借着火光,我認出了那個長白胡子、眼睛上戴着眼罩的家夥是又聾又啞的西班牙人,另外一個家夥,有點迂腐,衣衫褴褛。
” “雪茄的火光能讓你看清他衣衫褴褛嗎?” 這一問倒一下子難住了哈克。
過了片刻後,他又說:“嗯,這不太清楚——不過我好像是看清了。
” “然後他們繼續往前走,而你——” “對,跟在他們後面,是這樣的,我想知道他們要幹什麼壞事——他們那樣偷偷摸摸的,實在有點不對勁。
我一直跟到寡婦家院子的階梯那裡,站在黑暗裡聽見一個人在替寡婦求饒,可那西班牙佬發誓破她的相,就像我告訴您和您那兩個……” “什麼,這些是那個又聾又啞的西班牙人說的!” 哈克又犯了一個大錯誤!他一直不想讓老人知道——哪
裡面的人還在睡覺,可是由于夜裡那樁驚人的事情,大家變得十分警惕,窗戶裡傳出了一句問話:“是誰呀?” 哈克有點驚魂未定低聲答道:“請讓我進去吧!是哈克·費恩呀!” “哦,是你呀,隻要你來,白天、黑夜都歡迎你!” 這個流浪兒以前從沒聽過這樣的話,這也是他有生以來聽到的最快樂的話。
他想不起來以前有沒有人對他說過“歡迎”一詞。
門鎖很快打開了,他走了進去。
主人讓哈克坐下,老人和兩個大高個孩子很快穿好衣服。
“喂,好家夥,我想你一定餓極了。
太陽一出來,早飯就好了,咱們可以吃上一頓熱氣騰騰的飯,你盡管放心吧!我和孩子們指望你昨晚到我的家來過夜呢。
” “我吓得不得了,”哈克說,“我跑了,一聽見槍響我就跑了。
一口氣跑出去有三英裡。
你瞧,我回來是想問問情況,乘天沒大亮來是怕碰上那兩個鬼東西,死也不願碰上。
” “嗯,可憐蟲,看上去昨晚的事情确實讓你受了不少苦——吃完早飯後,這裡有張床鋪,你可以睡上一覺。
那兩個家夥還沒死,孩子,真不随人願。
你瞧,我們照你說的,知道該在什麼地方對他們下手,所以我們踮着腳走到離他們隻有十五英尺的地方——可那綠樹叢黑的像個地窟——而這時我覺得要打噴嚏,真是倒黴透了!我想憋住,可不管事,結果打了個噴嚏!我是端着槍走在頭裡的,我驚動了那兩個壞蛋,他們沙沙地鑽出小路往外走,我大聲說,‘孩子們,開火!’對着沙沙聲的地方就放了一陣子槍,孩子們也開了槍,可那兩個惡棍卻溜了,我們穿過樹林一直追過去,我想我們根本沒打着他們。
他們跑的時候也都放了槍,子彈從我們身邊嗖嗖地飛過去卻沒有傷着我們。
他們跑遠了,我們就沒有再追上去,隻是下山去叫醒了警官。
他們調集了一隊人馬,部署在河岸上,擔任守衛工作。
等天亮後,警長還親自帶一幫人到森林搜查。
我的兩個兒子也要跟他們一起去搜查。
我很想知道那兩個家夥是什麼模樣,這樣搜查起來要好辦些。
可是孩子,我想晚上天黑你也沒看清他們長相,對嗎?” “不,我在鎮上見過他倆,還跟蹤過他們。
” “太棒了!說說看——孩子——說出他們的特征來!” “一個是又聾又啞的西班牙人,有一兩次他來過這裡,另外一個長相難看,衣衫褴褛——” “孩子,這就夠了,我們認識那兩個家夥。
有一次在寡婦家後面的樹林中碰到過,他們卻偷偷溜掉了。
快去吧,孩子們,去告訴警長——明天早晨再吃早飯吧!” 威爾斯曼的兩個孩子立即動身出發。
他們走出屋子時,哈克跳起來,大聲說道:“喂,請你們千萬别對任何人講是我走漏的風聲!啊,千萬千萬不要說是我!” “好,你不讓說,就不說,可你總該讓人家知道你的功勞呀!” “不不不,請不要講!” 兩個年青人走後,威爾斯曼老人說:“他們不會說出去,我也不會的。
可你為什麼不願讓人知道呢?” 哈克沒别的理由,他隻是說他認識其中一人,不想讓那人知道是他本人在和他作對,否則肯定要送命的。
老人再次表示要替他保守秘密,說道:“孩子,你怎麼會盯梢他倆呢?是不是他們可疑?” 哈克沒作聲,心裡卻在精心編造,好回答他提出的問題。
他說:“您瞧,我是個無可救藥的壞家夥,至少大夥是這麼說我的,我也不覺得委屈——有時為了想這個問題,好改一改自己,結果弄得睡也睡不着,昨天晚上就是這樣。
我睡不着,大約午夜時來到街上,想着這件事,後來走到禁酒的客棧旁那個老磚廠時,我就靠在牆上又在想這樁事情。
嘿,真巧這時那兩個家夥悄悄從我身邊溜過,腋下夾着東西,我想一定是偷來的。
一個家夥抽着煙,另外一個要接火。
他倆就停在我前邊不遠,雪茄煙的火光照亮了他們的臉。
借着火光,我認出了那個長白胡子、眼睛上戴着眼罩的家夥是又聾又啞的西班牙人,另外一個家夥,有點迂腐,衣衫褴褛。
” “雪茄的火光能讓你看清他衣衫褴褛嗎?” 這一問倒一下子難住了哈克。
過了片刻後,他又說:“嗯,這不太清楚——不過我好像是看清了。
” “然後他們繼續往前走,而你——” “對,跟在他們後面,是這樣的,我想知道他們要幹什麼壞事——他們那樣偷偷摸摸的,實在有點不對勁。
我一直跟到寡婦家院子的階梯那裡,站在黑暗裡聽見一個人在替寡婦求饒,可那西班牙佬發誓破她的相,就像我告訴您和您那兩個……” “什麼,這些是那個又聾又啞的西班牙人說的!” 哈克又犯了一個大錯誤!他一直不想讓老人知道——哪