第一部 第二章 一首雜亂無章的奏鳴曲的感染力
關燈
小
中
大
菲力普的第三個兒子,關于他有不少傳說。
②指刺耳,難聽。
③指喝倒彩。
“先生們,我是一個音樂迷。
剛才能為你們鼓掌,我感到非常榮幸……” “為最後那段曲子?……”潘西納嘲諷地問。
“不,先生們……為頭一段。
我很少聽到有人比你們更有才華地演奏這首翁斯羅的四重奏了!” 不用說,此人是行家。
“先生,”塞巴斯蒂安·佐爾諾代表他的同伴回答道,“非常感激您對我們的誇贊。
如果說第二首曲子刺痛了您的耳朵,那是因為 “先生,”陌生人打斷這句想必很長的話,說,“我還從未聽到過有人那麼完美地拉出那麼不協調的曲子呢。
但是,我明白你們為什麼這麼做。
這是為了喚醒弗雷歇爾的那些可愛的村民。
不過,他們現在又睡着了呀。
……這樣吧,先生們,你們試圖用這種絕望的辦法獲得的東西,請允許我提供給你們。
” “招待我們?”弗拉斯科蘭問。
“是的,招待你們,一種比蘇格蘭人還熱情的招待。
假如我沒搞錯的話,站在我面前的,想必就是赫赫有名的‘四重奏’喽。
要知道,我們整個驕傲的美國都無條件地為你們瘋狂了。
”“先生,”弗拉斯科蘭認為應該說點什麼,“您過獎了。
……還有……您說的招待,幸虧您的幫助,不知我們在哪兒能……” “在離這兒2英裡的地方。
” “是另一個村子嗎?” “不是……是一個城市。
” “一個大城市嗎?” “那當然!” “對不起,”潘西納注意到,“有人給我們說,在到聖地亞哥之前,一路上沒有任何城市。
” “這是個錯誤……,我真不知如何解釋才好。
” “錯誤?……”弗拉斯科蘭重複道。
“是的,先生們,如果你們願意和我一起走,我保證你們會受到像你們這麼卓越的藝術家應該受到的歡迎。
” “我同意接受邀請。
”伊韋爾奈說。
“我贊成你的意見。
”潘西納肯定地說。
“等一等……等一等,”塞巴斯蒂安·佐爾諾高聲道,“别搶着說嘛,樂隊指揮還沒有表态呢!” “您的意思是說……?”美國人探問。
“聖地亞哥有人正等着我們呢。
”弗拉斯科蘭解釋說。
“在聖地亞哥,”大提琴手補充說,“那個城市有人邀請我們去舉行幾場日間音樂會。
後天,就是星期日,我們必須開始第一場的演出。
” “哦!”該人敷衍了一聲,語調中明顯流露出非常不快。
然後,他又說道: “這沒什麼關系,先生們。
一天的時間,你們來得及參觀一下那個值得一看的城市,而且我保證到時候把你們送到附近的車站,使你們能及時趕到聖地亞哥!” 毫無疑問,這項提議很誘人,而且很受歡迎。
這下子“四重奏”肯定可以在一家不錯的旅館裡找到一個好房間了,且不說這位熱心人保證他們會受到的尊敬了。
“先生們,你們同意嗎?” “我們同意。
”塞巴斯蒂安·佐爾諾回答,饑餓和疲勞使得他不加思索地接受了這種邀請。
“那麼敲定了。
”這位美國人說,“我們說走就走,二十分鐘就能到了。
而且,我敢肯定,你們一定會感謝我的!” 很明顯,由這場亂七八糟的演奏招來的最後幾聲喝彩消失後,各家各戶的窗戶又都關上了,窗戶裡的燈光也都熄滅了,弗雷歇爾村重新墜入了夢鄉。
四位藝術家随着美國人來到電動車前。
他們把樂器放入車中,然後在車的後半部坐下,此時美國人走到前面,坐在了司機身旁。
操縱杆拉了下來,蓄電池已經工作,車子緩緩啟動了。
而後,它立即提高速度,向西方急駛而去。
一刻鐘後,眼前出現一大片微弱的白光,仿佛是射散開的一束束使人眼花缭亂的月光。
那兒是一座城市,我們的巴黎人無法懷疑它的存在。
電動車此時停了下來,弗拉斯科蘭剛剛說了一句: “其實,我們這是在海濱啊!” “海濱……,不,”美國人馬上回答,“這是我們要橫渡的一條水流。
” “怎麼過……?”潘西納問。
“乘渡輪,電動車就要開上去了。
” 果然,那邊停着一艘火車渡輪,在美國這種火車渡輪非常多。
于是,電動客車載着它的乘客一起上去了。
毫無疑問,這艘火車渡輪是電力驅動的,因為它一點煙也不冒,而且隻兩分鐘,它就抵達對岸了。
渡輪在港口深處的一個船塢碼頭停靠了下來。
電動車又上路了。
它穿過一塊田野中的一些小路,駛進了一個花園。
一些電燈從花園上方傾灑下一片強烈的光。
在花園的栅欄那兒開着一扇門,出門後便來到了一條又寬又長的大街上。
路面是用聲響效果極好的平闆鋪成的。
五分鐘後,藝術家們在一家舒适的旅館門前下了車。
在這裡,不知美國人說了句什麼,他們立即受到了預示着一切順利的殷勤接待。
四位藝術家随即被帶到一張擺滿豐盛飯菜的桌子前,于是他們津津有味地大吃大喝起來。
這一點,是完全想象得到的。
用完餐後,領班把他們引到一間寬敞的房間。
白熾燈把房間裡照得通明。
隻要轉動一下開關就可以把這種燈變成光線柔和的睡眠燈。
總之,既然已經來這兒了,這些稀奇的東西還是留待第二天再讨個究竟吧。
四位藝術家抛開一切疑慮,分别倒在布置在房間四角的四張床上,很快睡着了。
睡夢中,連他們的鼾聲也是異乎尋常的一緻。
要知道,“四重奏”就是因這種少見的和諧而出名的。
②指刺耳,難聽。
③指喝倒彩。
“先生們,我是一個音樂迷。
剛才能為你們鼓掌,我感到非常榮幸……” “為最後那段曲子?……”潘西納嘲諷地問。
“不,先生們……為頭一段。
我很少聽到有人比你們更有才華地演奏這首翁斯羅的四重奏了!” 不用說,此人是行家。
“先生,”塞巴斯蒂安·佐爾諾代表他的同伴回答道,“非常感激您對我們的誇贊。
如果說第二首曲子刺痛了您的耳朵,那是因為 “先生,”陌生人打斷這句想必很長的話,說,“我還從未聽到過有人那麼完美地拉出那麼不協調的曲子呢。
但是,我明白你們為什麼這麼做。
這是為了喚醒弗雷歇爾的那些可愛的村民。
不過,他們現在又睡着了呀。
……這樣吧,先生們,你們試圖用這種絕望的辦法獲得的東西,請允許我提供給你們。
” “招待我們?”弗拉斯科蘭問。
“是的,招待你們,一種比蘇格蘭人還熱情的招待。
假如我沒搞錯的話,站在我面前的,想必就是赫赫有名的‘四重奏’喽。
要知道,我們整個驕傲的美國都無條件地為你們瘋狂了。
”“先生,”弗拉斯科蘭認為應該說點什麼,“您過獎了。
……還有……您說的招待,幸虧您的幫助,不知我們在哪兒能……” “在離這兒2英裡的地方。
” “是另一個村子嗎?” “不是……是一個城市。
” “一個大城市嗎?” “那當然!” “對不起,”潘西納注意到,“有人給我們說,在到聖地亞哥之前,一路上沒有任何城市。
” “這是個錯誤……,我真不知如何解釋才好。
” “錯誤?……”弗拉斯科蘭重複道。
“是的,先生們,如果你們願意和我一起走,我保證你們會受到像你們這麼卓越的藝術家應該受到的歡迎。
” “我同意接受邀請。
”伊韋爾奈說。
“我贊成你的意見。
”潘西納肯定地說。
“等一等……等一等,”塞巴斯蒂安·佐爾諾高聲道,“别搶着說嘛,樂隊指揮還沒有表态呢!” “您的意思是說……?”美國人探問。
“聖地亞哥有人正等着我們呢。
”弗拉斯科蘭解釋說。
“在聖地亞哥,”大提琴手補充說,“那個城市有人邀請我們去舉行幾場日間音樂會。
後天,就是星期日,我們必須開始第一場的演出。
” “哦!”該人敷衍了一聲,語調中明顯流露出非常不快。
然後,他又說道: “這沒什麼關系,先生們。
一天的時間,你們來得及參觀一下那個值得一看的城市,而且我保證到時候把你們送到附近的車站,使你們能及時趕到聖地亞哥!” 毫無疑問,這項提議很誘人,而且很受歡迎。
這下子“四重奏”肯定可以在一家不錯的旅館裡找到一個好房間了,且不說這位熱心人保證他們會受到的尊敬了。
“先生們,你們同意嗎?” “我們同意。
”塞巴斯蒂安·佐爾諾回答,饑餓和疲勞使得他不加思索地接受了這種邀請。
“那麼敲定了。
”這位美國人說,“我們說走就走,二十分鐘就能到了。
而且,我敢肯定,你們一定會感謝我的!” 很明顯,由這場亂七八糟的演奏招來的最後幾聲喝彩消失後,各家各戶的窗戶又都關上了,窗戶裡的燈光也都熄滅了,弗雷歇爾村重新墜入了夢鄉。
四位藝術家随着美國人來到電動車前。
他們把樂器放入車中,然後在車的後半部坐下,此時美國人走到前面,坐在了司機身旁。
操縱杆拉了下來,蓄電池已經工作,車子緩緩啟動了。
而後,它立即提高速度,向西方急駛而去。
一刻鐘後,眼前出現一大片微弱的白光,仿佛是射散開的一束束使人眼花缭亂的月光。
那兒是一座城市,我們的巴黎人無法懷疑它的存在。
電動車此時停了下來,弗拉斯科蘭剛剛說了一句: “其實,我們這是在海濱啊!” “海濱……,不,”美國人馬上回答,“這是我們要橫渡的一條水流。
” “怎麼過……?”潘西納問。
“乘渡輪,電動車就要開上去了。
” 果然,那邊停着一艘火車渡輪,在美國這種火車渡輪非常多。
于是,電動客車載着它的乘客一起上去了。
毫無疑問,這艘火車渡輪是電力驅動的,因為它一點煙也不冒,而且隻兩分鐘,它就抵達對岸了。
渡輪在港口深處的一個船塢碼頭停靠了下來。
電動車又上路了。
它穿過一塊田野中的一些小路,駛進了一個花園。
一些電燈從花園上方傾灑下一片強烈的光。
在花園的栅欄那兒開着一扇門,出門後便來到了一條又寬又長的大街上。
路面是用聲響效果極好的平闆鋪成的。
五分鐘後,藝術家們在一家舒适的旅館門前下了車。
在這裡,不知美國人說了句什麼,他們立即受到了預示着一切順利的殷勤接待。
四位藝術家随即被帶到一張擺滿豐盛飯菜的桌子前,于是他們津津有味地大吃大喝起來。
這一點,是完全想象得到的。
用完餐後,領班把他們引到一間寬敞的房間。
白熾燈把房間裡照得通明。
隻要轉動一下開關就可以把這種燈變成光線柔和的睡眠燈。
總之,既然已經來這兒了,這些稀奇的東西還是留待第二天再讨個究竟吧。
四位藝術家抛開一切疑慮,分别倒在布置在房間四角的四張床上,很快睡着了。
睡夢中,連他們的鼾聲也是異乎尋常的一緻。
要知道,“四重奏”就是因這種少見的和諧而出名的。