第06章 保羅第二次失去親人
關燈
小
中
大
到了早上,波利由于顧慮重重,心中十分忐忑不安;若不是她那位黑眼睛的女伴不斷慫恿,她就會斷絕這次外出遠走的各種念頭,而改為提出正式申請,請求在董貝先生屋頂的森嚴的陰影下,與147号見見面。
可是蘇珊本人有意進行這次短途旅行;她像托尼-拉姆金①一樣,能夠用堅強的意志忍受另人的沮喪失意,但卻決不能容忍讓自己的希望落空;于是她對波利的第二種想法巧妙地提出了許多疑問,對原先的打算則巧妙地發表了許多支持的意見,所以幾乎當董貝先生這位紳士一轉開他莊嚴的後背,沿着平日的道路向城裡進發的時候,他的一無所知的兒子就已經上了前往斯塔格斯花園的路了—— ①托尼-拉姆金(TonyLampkin):英國作家奧利弗-戈德史密斯(OliverGold-smith,1728-1774)所寫歌劇《屈身求愛》(SheStoopstoConquer,1771年發表)中的主人翁之一。
他是個愚蠢、自私的人。
這個聲音悅耳的地方座落在一個郊區,斯塔格斯花園的居民們都管它叫做坎伯林鎮;有一種為了查找起來有趣和方便,印在手絹上供外地遊客使用的倫敦地圖,不無理由地把這個地名縮寫為坎登鎮。
兩位保姆在她們所撫養的孩子的陪伴下,就向這裡走去。
理查茲當然抱着保羅,蘇珊則拉着小弗洛倫斯的手,而且不時在她認為對她指揮合适的時候,猛拉她一下,狠戳她一下。
這個時期發生的大地震,第一次震動就把整個地區都震裂了,一直達到它的中心。
到處都可以看到地震留下的痕迹。
房屋倒塌了;街道完全裂開和堵塞了;地底下被挖掘成深深的凹坑和溝渠;大堆大堆的泥土高高堆積;建築物由于基礎遭到破壞,動搖不牢,正用大根的木頭支撐着。
這裡,翻倒在地、雜亂一團的大車橫七豎八地躺在一座峻峭的非自然的小山底下;那裡,珍貴的鐵器毫無條理地浸泡在偶然形成的池塘中,腐蝕生鏽。
到處是不通向任何地方的橋梁,完全不能通行的大路,失去一半高度、像巴别塔①一樣的煙囪,在最意想不到的場所臨時搭建的木房子和圍欄,破爛的住房的骨架,未建成的牆和拱門的斷片,一堆堆的腳手架,雜亂無章的磚塊,巨人般的起重機以及跨立在空處的三腳架。
這裡有十幾萬個沒有完成的形狀和實體,散亂地混雜在一起,上下倒立,深埋在地下,高聳在空中,腐爛在水裡,像夢一樣地難以理解。
地震通常的伴随物——溫泉和火焰噴發,對整個場景增添上一份混亂。
在頹垣斷壁之内,沸騰的水上下滾動,發出了嘶嘶的聲音,從那裡也發出了火焰的閃耀與怒号;山丘般的灰燼堵塞了來往通道,而且完全改變了本地的法律與風俗—— ①巴别塔(Babeltower):聖經《創世紀》中的故事說:在洪水大劫之後,挪亞的子孫成群向東遷移,走到示拿地方,發現一片廣袤的原野,就決定在那裡住下來,并在那裡建一座城,城中建一座塔,塔頂通天;不久,那塔節節升高,直入雲霄。
但後來耶和華變亂了他們的口音,使他們從本來隻說一種語言變為說出各種各樣的語言;由于語言不通,停工待料,人們逐漸走散,那座城和那座塔也就半途而廢了。
半途而廢的原因在于語言的變亂。
“變亂”一詞在希伯來語中讀作“巴别”,因此人們就管那座城叫巴别城,管那座塔叫巴别塔。
簡單地說,尚未峻工、尚未通車的鐵路正在修建中,它從極端雜亂的中心,沿着它的文明與進步的宏偉路線,平靜地、慢慢地向遠處延伸。
可是到現在為止,附近的居民還羞于承認這條鐵路。
一兩個大膽的投機商已經在籌劃修建街道;有一位已經動工修建了一點兒,但卻在泥淖與灰燼中間停頓下來,需要再考慮考慮。
有一個新開張的小酒店,店裡散發着新鮮的灰漿與膠料的氣味,店前隻有一片空地,它已經把鐵路紋章畫在它的招牌上了;但這可能是個未經深思熟慮、草草創辦的企業——這時它希望能賣些酒給工人喝。
同樣,“掘路工人之家”設在一個啤酒店裡;一家開設好久的火腿與牛肉店同樣由于直接的和可以受到歡迎的營利動機,已改變為鐵路飲食店,每天賣出一隻烤豬腿。
公寓老闆也同樣讨人喜歡,并且由于同樣原因不能受到人們的信任。
人們的信心增長得很慢。
在鐵路線開始的地方有黴臭難聞的田野、牛棚、糞堆、垃圾堆、水溝、菜園、涼亭和敲打地毯的場地。
在牡蛎季節中的牡蛎殼,在龍蝦季節中的龍蝦殼,在所有季節中的破碎的陶器和枯萎的卷心菜葉,像小墳般一堆一堆地侵占了鐵路線的路堤。
标竿、圍欄、對入侵者的舊警告牌、簡陋房屋的後背和長着衰敗植物的地塊瞪眼看着這條鐵路,看得它局促不安。
沒有什麼由于它而比過去更好,或認為比過去好。
如果附近可憐的荒地能夠發笑的話,那麼它也會像許多可憐的鄰居一樣,對它冷嘲熱諷一番的。
斯塔格斯花園異乎尋常地令人難以置信。
這裡有一小排房屋,房屋前面是一片污穢的土地;房屋與房屋之間被舊的門、樓闆、塗了柏油的帆布片和枯死的矮樹叢隔開,縫隙裡塞上沒有底的白鐵壺和不堪使用的鐵制火爐圍欄。
斯塔格斯花園的園丁們在這裡栽培紅豆,飼養家禽、兔子,建造簡陋的涼亭(其中一個是一條舊的小船),晾曬衣服,叼着煙鬥吸煙。
有些人說,斯塔格斯花園是為了紀念一位已故的資本家斯塔格斯先生而命名的,這位先生建造它是為了供他消遣娛樂。
另有一些生性喜愛鄉村的人認為,這個名稱的由來應該追溯到安逸幽靜、田園詩般的那段時光,那時候稱為斯塔格斯的長角的獸群常常到蔭涼的效野栖身安息。
不論實際情況怎麼樣,當地的居民們都把斯塔格斯花園看作是一個神聖的園林,不許被鐵路消滅;他們深信它的壽命必定會比這類可笑的發明長得多,所以住在角落裡的掃煙囪的工長(大家都認為他在花園的當地政治中坐第一把交椅)曾經當衆宣布,在鐵路舉行通車典禮的時候(如果它有一天真能通車的話),他的兩個孩子将會攀登上他的房屋的煙道,按照他的指示,嘲笑、歡呼他們想要消滅斯塔格斯花園的計劃已告失敗。
小保羅現在就由命運和理查茲帶往這個亵渎神明的地方;董貝先生的妹妹至今還對她的哥哥隐瞞着它的名稱。
“那就是我的家,蘇珊,”波利指着它,說道。
“真的嗎,理查茲大嫂?”蘇珊謙和地說道。
“站在門口的是我的妹妹傑邁瑪,準沒錯!”波利喊道,“她手裡抱着的是我自己可愛的寶貝娃娃!” 這個情景在波利的急切難耐的心情上增添了一對十分寬闊的翅膀,因此她開始沿着花園奔跑過去,蹦跳到傑邁瑪的身邊,一轉眼的工夫就跟她的妹妹交換了嬰孩;那位年輕的姑娘大吃一驚,董貝的繼承人似乎是從雲霄中降落到她的懷裡一樣。
“啊,波利!”傑邁瑪喊道。
“瞧你!你真讓我吓了一跳!誰可曾料得到啊!進來吧,波利!你看去氣色真好!孩子們見到你準要樂瘋了,準是的,波利!” 如果我們從他們發出的喧鬧的聲音、從他們向波利猛沖過去,把她拽到壁爐邊一張矮椅子裡的情景來判斷的話,那麼他們确實是這樣的。
她坐在那裡,她自己那張誠實的蘋果臉立刻變成了一串小蘋果的中心;他們紅潤的臉頰全都緊挨着它,顯然全都是同一株樹的産物。
至于波利本人,她也像孩子們一樣吵吵嚷嚷,熱情激動。
直到她完全喘不過氣來,她的頭發披散到通紅的臉上,她為施洗禮而縫制的新衣服被揉得很皺,這時候混亂才慢慢平息下來。
甚至在這時候,第二個最小的圖德爾還依舊坐在她的膝蓋上,兩隻手緊緊地抱着她的脖子;第三個最小的圖德爾則爬到椅背上;一條腿在空中擺動,作出拼命的努力,想從邊角裡去吻她。
“看!一位漂亮的小姐來看你們啦,”波利說道,“看她多麼安靜!她是個多麼漂亮的小姐啊,是不是?” 這是指弗洛倫斯,她一直站在門邊,不是沒有注意到剛才發生的情形,這時她吸引了嫩枝們對她的注意,而且,同樣幸運的是,随後波利就正式介紹尼珀;尼珀姑娘很有些擔心,她已經被怠慢了。
“啊,請進來坐一會兒吧,蘇珊!”波利說道。
“這是我的妹妹傑邁瑪,這就是。
傑邁瑪,要是沒有蘇珊-尼珀,我自己真不知道該怎麼辦;要是沒有她,那麼我現在就不會在這裡啦。
” “啊,請坐吧,尼珀姑娘,”傑邁瑪說道。
蘇珊莊嚴地、十分講究禮節地在一張椅子中的一個極小的角落裡坐下。
“我這一輩子從來還沒有見到誰能像現在見到您這麼高興,尼珀姑娘,真是從來沒有過,”傑邁瑪說道。
蘇珊輕松下來,往椅子裡多坐進去一點,親切地微笑着。
“請把您的帽帶解開吧,尼珀姑娘,随便些,就像到您自己家裡一樣,”傑邁瑪請求道。
“我擔心您還沒有住過這樣破舊的地方,不過我想您一定會包涵的。
” 這種表示敬意的态度使黑眼睛軟化了,她把從身旁跑過去的圖德爾小姑娘抱到膝蓋上,立刻給她唱起到班伯裡①十字架去旅行的歌曲—— ①班伯裡(Banbury):英格蘭牛津郡查韋爾(Charwell)區城鎮。
“可是我可愛的兒子在哪裡呢?”波利問道。
“我可憐的小家夥?我跑這麼多的路到這裡來就是想看看穿上新衣服的他呀。
” “啊,真可惜!”傑邁瑪喊道。
“他回來聽說他媽媽曾經回家來過,一定會萬分傷心的。
他現在在學校裡呢,波利。
” “已經到學校裡去了嗎?” “是的。
他昨天是頭一天去的,生怕晚去就會丢掉一些功課學不上。
不過今天隻上半天課,波利;如果你——你和尼珀姑娘,能等到他回來就好了,”傑邁瑪說道,她及時地注意照顧到黑眼睛的面子。
“他看上去怎麼樣,傑邁瑪,願上帝保佑他!”波利結結巴巴地說道。
“唔,他看上去
可是蘇珊本人有意進行這次短途旅行;她像托尼-拉姆金①一樣,能夠用堅強的意志忍受另人的沮喪失意,但卻決不能容忍讓自己的希望落空;于是她對波利的第二種想法巧妙地提出了許多疑問,對原先的打算則巧妙地發表了許多支持的意見,所以幾乎當董貝先生這位紳士一轉開他莊嚴的後背,沿着平日的道路向城裡進發的時候,他的一無所知的兒子就已經上了前往斯塔格斯花園的路了—— ①托尼-拉姆金(TonyLampkin):英國作家奧利弗-戈德史密斯(OliverGold-smith,1728-1774)所寫歌劇《屈身求愛》(SheStoopstoConquer,1771年發表)中的主人翁之一。
他是個愚蠢、自私的人。
這個聲音悅耳的地方座落在一個郊區,斯塔格斯花園的居民們都管它叫做坎伯林鎮;有一種為了查找起來有趣和方便,印在手絹上供外地遊客使用的倫敦地圖,不無理由地把這個地名縮寫為坎登鎮。
兩位保姆在她們所撫養的孩子的陪伴下,就向這裡走去。
理查茲當然抱着保羅,蘇珊則拉着小弗洛倫斯的手,而且不時在她認為對她指揮合适的時候,猛拉她一下,狠戳她一下。
這個時期發生的大地震,第一次震動就把整個地區都震裂了,一直達到它的中心。
到處都可以看到地震留下的痕迹。
房屋倒塌了;街道完全裂開和堵塞了;地底下被挖掘成深深的凹坑和溝渠;大堆大堆的泥土高高堆積;建築物由于基礎遭到破壞,動搖不牢,正用大根的木頭支撐着。
這裡,翻倒在地、雜亂一團的大車橫七豎八地躺在一座峻峭的非自然的小山底下;那裡,珍貴的鐵器毫無條理地浸泡在偶然形成的池塘中,腐蝕生鏽。
到處是不通向任何地方的橋梁,完全不能通行的大路,失去一半高度、像巴别塔①一樣的煙囪,在最意想不到的場所臨時搭建的木房子和圍欄,破爛的住房的骨架,未建成的牆和拱門的斷片,一堆堆的腳手架,雜亂無章的磚塊,巨人般的起重機以及跨立在空處的三腳架。
這裡有十幾萬個沒有完成的形狀和實體,散亂地混雜在一起,上下倒立,深埋在地下,高聳在空中,腐爛在水裡,像夢一樣地難以理解。
地震通常的伴随物——溫泉和火焰噴發,對整個場景增添上一份混亂。
在頹垣斷壁之内,沸騰的水上下滾動,發出了嘶嘶的聲音,從那裡也發出了火焰的閃耀與怒号;山丘般的灰燼堵塞了來往通道,而且完全改變了本地的法律與風俗—— ①巴别塔(Babeltower):聖經《創世紀》中的故事說:在洪水大劫之後,挪亞的子孫成群向東遷移,走到示拿地方,發現一片廣袤的原野,就決定在那裡住下來,并在那裡建一座城,城中建一座塔,塔頂通天;不久,那塔節節升高,直入雲霄。
但後來耶和華變亂了他們的口音,使他們從本來隻說一種語言變為說出各種各樣的語言;由于語言不通,停工待料,人們逐漸走散,那座城和那座塔也就半途而廢了。
半途而廢的原因在于語言的變亂。
“變亂”一詞在希伯來語中讀作“巴别”,因此人們就管那座城叫巴别城,管那座塔叫巴别塔。
簡單地說,尚未峻工、尚未通車的鐵路正在修建中,它從極端雜亂的中心,沿着它的文明與進步的宏偉路線,平靜地、慢慢地向遠處延伸。
可是到現在為止,附近的居民還羞于承認這條鐵路。
一兩個大膽的投機商已經在籌劃修建街道;有一位已經動工修建了一點兒,但卻在泥淖與灰燼中間停頓下來,需要再考慮考慮。
有一個新開張的小酒店,店裡散發着新鮮的灰漿與膠料的氣味,店前隻有一片空地,它已經把鐵路紋章畫在它的招牌上了;但這可能是個未經深思熟慮、草草創辦的企業——這時它希望能賣些酒給工人喝。
同樣,“掘路工人之家”設在一個啤酒店裡;一家開設好久的火腿與牛肉店同樣由于直接的和可以受到歡迎的營利動機,已改變為鐵路飲食店,每天賣出一隻烤豬腿。
公寓老闆也同樣讨人喜歡,并且由于同樣原因不能受到人們的信任。
人們的信心增長得很慢。
在鐵路線開始的地方有黴臭難聞的田野、牛棚、糞堆、垃圾堆、水溝、菜園、涼亭和敲打地毯的場地。
在牡蛎季節中的牡蛎殼,在龍蝦季節中的龍蝦殼,在所有季節中的破碎的陶器和枯萎的卷心菜葉,像小墳般一堆一堆地侵占了鐵路線的路堤。
标竿、圍欄、對入侵者的舊警告牌、簡陋房屋的後背和長着衰敗植物的地塊瞪眼看着這條鐵路,看得它局促不安。
沒有什麼由于它而比過去更好,或認為比過去好。
如果附近可憐的荒地能夠發笑的話,那麼它也會像許多可憐的鄰居一樣,對它冷嘲熱諷一番的。
斯塔格斯花園異乎尋常地令人難以置信。
這裡有一小排房屋,房屋前面是一片污穢的土地;房屋與房屋之間被舊的門、樓闆、塗了柏油的帆布片和枯死的矮樹叢隔開,縫隙裡塞上沒有底的白鐵壺和不堪使用的鐵制火爐圍欄。
斯塔格斯花園的園丁們在這裡栽培紅豆,飼養家禽、兔子,建造簡陋的涼亭(其中一個是一條舊的小船),晾曬衣服,叼着煙鬥吸煙。
有些人說,斯塔格斯花園是為了紀念一位已故的資本家斯塔格斯先生而命名的,這位先生建造它是為了供他消遣娛樂。
另有一些生性喜愛鄉村的人認為,這個名稱的由來應該追溯到安逸幽靜、田園詩般的那段時光,那時候稱為斯塔格斯的長角的獸群常常到蔭涼的效野栖身安息。
不論實際情況怎麼樣,當地的居民們都把斯塔格斯花園看作是一個神聖的園林,不許被鐵路消滅;他們深信它的壽命必定會比這類可笑的發明長得多,所以住在角落裡的掃煙囪的工長(大家都認為他在花園的當地政治中坐第一把交椅)曾經當衆宣布,在鐵路舉行通車典禮的時候(如果它有一天真能通車的話),他的兩個孩子将會攀登上他的房屋的煙道,按照他的指示,嘲笑、歡呼他們想要消滅斯塔格斯花園的計劃已告失敗。
小保羅現在就由命運和理查茲帶往這個亵渎神明的地方;董貝先生的妹妹至今還對她的哥哥隐瞞着它的名稱。
“那就是我的家,蘇珊,”波利指着它,說道。
“真的嗎,理查茲大嫂?”蘇珊謙和地說道。
“站在門口的是我的妹妹傑邁瑪,準沒錯!”波利喊道,“她手裡抱着的是我自己可愛的寶貝娃娃!” 這個情景在波利的急切難耐的心情上增添了一對十分寬闊的翅膀,因此她開始沿着花園奔跑過去,蹦跳到傑邁瑪的身邊,一轉眼的工夫就跟她的妹妹交換了嬰孩;那位年輕的姑娘大吃一驚,董貝的繼承人似乎是從雲霄中降落到她的懷裡一樣。
“啊,波利!”傑邁瑪喊道。
“瞧你!你真讓我吓了一跳!誰可曾料得到啊!進來吧,波利!你看去氣色真好!孩子們見到你準要樂瘋了,準是的,波利!” 如果我們從他們發出的喧鬧的聲音、從他們向波利猛沖過去,把她拽到壁爐邊一張矮椅子裡的情景來判斷的話,那麼他們确實是這樣的。
她坐在那裡,她自己那張誠實的蘋果臉立刻變成了一串小蘋果的中心;他們紅潤的臉頰全都緊挨着它,顯然全都是同一株樹的産物。
至于波利本人,她也像孩子們一樣吵吵嚷嚷,熱情激動。
直到她完全喘不過氣來,她的頭發披散到通紅的臉上,她為施洗禮而縫制的新衣服被揉得很皺,這時候混亂才慢慢平息下來。
甚至在這時候,第二個最小的圖德爾還依舊坐在她的膝蓋上,兩隻手緊緊地抱着她的脖子;第三個最小的圖德爾則爬到椅背上;一條腿在空中擺動,作出拼命的努力,想從邊角裡去吻她。
“看!一位漂亮的小姐來看你們啦,”波利說道,“看她多麼安靜!她是個多麼漂亮的小姐啊,是不是?” 這是指弗洛倫斯,她一直站在門邊,不是沒有注意到剛才發生的情形,這時她吸引了嫩枝們對她的注意,而且,同樣幸運的是,随後波利就正式介紹尼珀;尼珀姑娘很有些擔心,她已經被怠慢了。
“啊,請進來坐一會兒吧,蘇珊!”波利說道。
“這是我的妹妹傑邁瑪,這就是。
傑邁瑪,要是沒有蘇珊-尼珀,我自己真不知道該怎麼辦;要是沒有她,那麼我現在就不會在這裡啦。
” “啊,請坐吧,尼珀姑娘,”傑邁瑪說道。
蘇珊莊嚴地、十分講究禮節地在一張椅子中的一個極小的角落裡坐下。
“我這一輩子從來還沒有見到誰能像現在見到您這麼高興,尼珀姑娘,真是從來沒有過,”傑邁瑪說道。
蘇珊輕松下來,往椅子裡多坐進去一點,親切地微笑着。
“請把您的帽帶解開吧,尼珀姑娘,随便些,就像到您自己家裡一樣,”傑邁瑪請求道。
“我擔心您還沒有住過這樣破舊的地方,不過我想您一定會包涵的。
” 這種表示敬意的态度使黑眼睛軟化了,她把從身旁跑過去的圖德爾小姑娘抱到膝蓋上,立刻給她唱起到班伯裡①十字架去旅行的歌曲—— ①班伯裡(Banbury):英格蘭牛津郡查韋爾(Charwell)區城鎮。
“可是我可愛的兒子在哪裡呢?”波利問道。
“我可憐的小家夥?我跑這麼多的路到這裡來就是想看看穿上新衣服的他呀。
” “啊,真可惜!”傑邁瑪喊道。
“他回來聽說他媽媽曾經回家來過,一定會萬分傷心的。
他現在在學校裡呢,波利。
” “已經到學校裡去了嗎?” “是的。
他昨天是頭一天去的,生怕晚去就會丢掉一些功課學不上。
不過今天隻上半天課,波利;如果你——你和尼珀姑娘,能等到他回來就好了,”傑邁瑪說道,她及時地注意照顧到黑眼睛的面子。
“他看上去怎麼樣,傑邁瑪,願上帝保佑他!”波利結結巴巴地說道。
“唔,他看上去