第05章 保羅的成長與施洗禮
關燈
小
中
大
極大的努力,裝出一副感到暖和的樣子。
“唔,先生”奇克先生毅然決然地努力試圖打破長時間的沉默,倒滿了一杯雪利酒,說道,“如果您允許的話,那麼我想喝這一杯為小保羅祝福。
” “上帝保佑他!”托克斯小姐喝了一小口酒,說道。
“親愛的小董貝!”奇克夫人低聲說道。
“奇克先生,”董貝先生嚴肅認真地說道,“毫無疑問,如果我的兒子能贊賞您對他所表示的好意的話,那麼他一定會感覺到這一點,并向您表示感謝的。
在未來的歲月中,他的親友們從私人的角度,善意地希望他擔負起他的責任,而我們的地位由于具有承擔義務的性質,所以從公衆的角度,又可能強加于他,要求他擔負起他的責任;我相信,他将證明他有能力擔負起這些責任。
” 講這些話的語氣是不容許别人再多說些什麼話的,所以奇克先生重新陷入低沉的情緒與沉默之中。
托克斯小姐卻不是這樣,她比平時更加聚精會神地聽着董貝先生,頭更加富于表情地歪向另一邊;這時她從桌子上面彎過身子,輕聲地對奇克夫人說: “路易莎!” “我親愛的,”奇克夫人說道。
“我們的地位由于具有承擔義務的性質,所以從公衆的角度,又可能——我記不清那個詞了。
” “相加,”奇克夫人說道。
“對不起,我親愛的,”托克斯小姐回答道,”我想不是;那個詞念起來更圓滑更流暢一些。
親友們從私人的角度,善意地希望他擔負起他的責任,而我們的地位由于具有承擔義務的性質,所以從公衆的角度,又可能強加于他,要求他擔負起他的責任!” “強加于他,完全正确,”奇克夫人說道。
托克斯小姐勝利地輕輕拍着她嬌嫩的手;然後又眼睛向上仰望着,說道,“真是了不起的口才!” 在這同時,董貝先生吩咐把理查茲喊來;她這時進來了,行了個屈膝禮,但沒有抱着嬰孩;保羅經過早上的勞累之後,已經睡着了。
董貝先生向這位仆人遞過一杯酒之後,向她說了以下一些話(托克斯小姐預先把頭歪向一邊,又作了一些小小的準備,以便把這些話銘記在心頭): “在6個月的時間裡,理查茲,您一直待在這個屋子裡,完成了您的職責。
我想在今天這個日子向您表示一點小小的心意;我曾經考慮怎麼才能最好地達到這個目的,我也跟我的妹妹商量過,也就是——” “奇克夫人,”姓那個姓的先生插進來說道。
“噓,别作聲,請求您!”托克斯小姐說道。
“我想對您說,理查茲,”董貝先生令人可怕地向約翰先生看了一眼,繼續說道,“我記得在雇用您的那一天,我跟您丈夫在這個房間裡談過話,這個回憶促使我下了決心;他在那次談話中向我透露了一個令人傷心的事實,就是以他為首的你們全家人缺乏教育,一點知識也沒有。
” 理查茲在這莊嚴的指責下垂頭喪氣。
“有些主張消除人們之間差别的人士所稱的普通教育,”董貝先生繼續說道,“我對它是很沒有好感的。
但有必要繼續教育那些低賤階級的人們明白他們的身份,規規矩矩地為人處世。
由于這個原因,我贊成開設學校。
有一所稱為‘慈善的磨工’的曆史悠久的學校(取這個名字是為了紀念一個值得崇敬的團體)①,我有權向它提名一個孩子,享受獎學金;那所學校不僅向學生進行有益于身心的教育,而且還發給他們服裝和徽章。
我已經提名您的大兒子作為一名獎學金名額的候選人,并事先通過奇克夫人和您的家庭聯系過。
我得到的消息是,他今天已經穿上學校的制服了。
他兒子的号碼我想是,”董貝先生轉向他的妹妹說道;他談起這個孩子的時候,仿佛他是一輛出租馬車似的,“147,路易莎,您可以告訴她。
”—— ①慈善的磨工(theCharitableGrinders):建立于18世紀的一個慈善宗教團體,它對上流社會所選擇的孩子們提供一些必需的物質幫助。
“147,”奇克夫人說道,“理查茲,那服裝包括:一件漂亮的、暖和的、藍色桌面呢做的燕尾服,一頂有桔紅色滾邊、向上翻起的帽子,一雙紅色的絨線長襪和一條很結實的皮短褲,”奇克夫人熱情洋溢地說道,“一個學生可以滿懷感激地自己穿上這些服裝。
” “看,理查茲!”托克斯小姐說道,“現在您确實-可-以感到自豪了。
慈善的磨工!” “說實在的,我很感謝您,先生,”理查茲輕聲地回答道,“我覺得您的心真好,還記得我的小家夥。
”這時候在她的眼前浮現出了拜勒的景象:他成了一位慈善的磨工,奇克夫人所描述的結實耐穿的短褲裹着他的很小的腿;這使她的眼睛流出了淚水。
“看到您這樣富有感情我很高興,理查茲,”托克斯小姐說道。
“确實,這幾乎使我們可以希望,”奇克夫人說道,她由于對人性采取信任的态度而感到自豪,“世界上仍然可能還會有一些感激與正确感情的微弱火花。
” 理查茲行屈膝禮,并低聲說着謝謝來回答這些誇獎,但是她兒子穿着跟他的年齡不相稱的褲子的形象已經把她的心情攪得十分慌亂,她覺得很難使它恢複平靜,所以就慢慢地往門口走去;當她從門中溜出來的時候,她心中感到極大的輕松。
那些随她而來的部分解凍的暫時迹象又随她離開而消失了;冰凍重新來臨,像先前一樣寒冷與嚴酷。
大家聽到奇克先生已經兩次在餐桌的末席哼着曲調,不過兩次都是《掃羅》①中喪禮進行曲的片斷。
餐桌上的人們似乎變得愈來愈冷,逐漸轉變成凝結與固體的狀态,就像他們圍坐着的冷盤一樣。
最後,奇克夫人向托克斯小姐看了一眼,托克斯小姐又向她回看了一眼,然後她們站起來說,是真該走的時候了。
由于董貝先生沉着冷靜、若無其事地對待這個通告,她們就向這位先生告辭,不久就在奇克先生的保護下回家了。
當他們轉身離開那座公館,把它的主人像往常一樣獨自一人留下來的時候,奇克先生把手插進衣袋,在馬車裡把背往後一靠,一路上吹着“嗨嗬,往前快跑!”的口哨,滿臉露出一副憂悶的、可怕的、輕蔑的神氣;奇克夫人不敢提出抗議,或以任何方式使他煩惱。
理查茲雖然把小保羅抱在膝上,但卻不能忘記她的大兒子。
她覺得這是忘恩負義的;但是這一天的整個氣氛甚至在“慈善的磨工”身上也産生了影響;她不由自主地把他白-制的徽章,第147号,也看成是這一天拘泥與嚴峻的氣氛的一部分。
她在育兒室中也談到了他的“可愛的小腿”,同時他穿着制服時的怪影又攪得她心緒不甯—— ①《掃羅》(Saul)是英籍德國作曲家亨德爾(GeorgeFridericHandel,1685-1759年)所寫的清唱劇。
“這可憐的小寶貝沒有穿慣那褲子之前,我要是能去看看他的話,”波利說道,“那麼我真不知道我有什麼不願給的。
” “唔,那麼,我來告訴您,理查茲大嫂,”尼珀回答道,她已取得了她的信任,“去看他,讓您放下心來。
” “董貝先生不喜歡我去看他,”波利說道。
“唔,他不喜歡嗎,理查茲大嫂!”尼珀回答道,“我想,如果您去問他的話,那麼他是會很喜歡的。
” “大概您根本就不會去問吧?”波利說道。
“是的,理查茲大嫂,恰恰相反,”蘇珊回答道,“我聽托克斯和奇克這兩位監察員說,她們明天不打算來上班了;弗洛伊小姐和我明天早上将和您一道去,如果您歡迎的話,那就請歡迎吧,因為我們會很高興到那裡去,就像到一條街上走來走去一樣,而且還會高興得多。
” 波利最初相當堅決地拒絕這個主意;但是當她的孩子們和她自己的家的禁圖愈來愈清楚地呈現在她面前的時候,她就逐漸逐漸地願意考慮它了。
最後,她考慮在門口待一會兒不會有什麼大的害處,所以就采納了尼珀的建議。
當事情這樣決定之後,小保羅開始極為凄慘地大哭起來,仿佛他預感到這件事不會有什麼好結果似的。
“孩子怎麼了?”蘇珊問道。
“他冷了,我想,”波利抱着他走來走去,一邊拍着他,使他安靜下來。
這确實是一個蕭瑟陰冷的秋天的下午;她走着,拍着他,使他安靜下來,一邊通過凄涼的窗子向外匆匆地看一眼,把這小家夥在胸前抱得更緊,這時枯萎的樹葉正陣雨似地紛紛往下飄落——
“唔,先生”奇克先生毅然決然地努力試圖打破長時間的沉默,倒滿了一杯雪利酒,說道,“如果您允許的話,那麼我想喝這一杯為小保羅祝福。
” “上帝保佑他!”托克斯小姐喝了一小口酒,說道。
“親愛的小董貝!”奇克夫人低聲說道。
“奇克先生,”董貝先生嚴肅認真地說道,“毫無疑問,如果我的兒子能贊賞您對他所表示的好意的話,那麼他一定會感覺到這一點,并向您表示感謝的。
在未來的歲月中,他的親友們從私人的角度,善意地希望他擔負起他的責任,而我們的地位由于具有承擔義務的性質,所以從公衆的角度,又可能強加于他,要求他擔負起他的責任;我相信,他将證明他有能力擔負起這些責任。
” 講這些話的語氣是不容許别人再多說些什麼話的,所以奇克先生重新陷入低沉的情緒與沉默之中。
托克斯小姐卻不是這樣,她比平時更加聚精會神地聽着董貝先生,頭更加富于表情地歪向另一邊;這時她從桌子上面彎過身子,輕聲地對奇克夫人說: “路易莎!” “我親愛的,”奇克夫人說道。
“我們的地位由于具有承擔義務的性質,所以從公衆的角度,又可能——我記不清那個詞了。
” “相加,”奇克夫人說道。
“對不起,我親愛的,”托克斯小姐回答道,”我想不是;那個詞念起來更圓滑更流暢一些。
親友們從私人的角度,善意地希望他擔負起他的責任,而我們的地位由于具有承擔義務的性質,所以從公衆的角度,又可能強加于他,要求他擔負起他的責任!” “強加于他,完全正确,”奇克夫人說道。
托克斯小姐勝利地輕輕拍着她嬌嫩的手;然後又眼睛向上仰望着,說道,“真是了不起的口才!” 在這同時,董貝先生吩咐把理查茲喊來;她這時進來了,行了個屈膝禮,但沒有抱着嬰孩;保羅經過早上的勞累之後,已經睡着了。
董貝先生向這位仆人遞過一杯酒之後,向她說了以下一些話(托克斯小姐預先把頭歪向一邊,又作了一些小小的準備,以便把這些話銘記在心頭): “在6個月的時間裡,理查茲,您一直待在這個屋子裡,完成了您的職責。
我想在今天這個日子向您表示一點小小的心意;我曾經考慮怎麼才能最好地達到這個目的,我也跟我的妹妹商量過,也就是——” “奇克夫人,”姓那個姓的先生插進來說道。
“噓,别作聲,請求您!”托克斯小姐說道。
“我想對您說,理查茲,”董貝先生令人可怕地向約翰先生看了一眼,繼續說道,“我記得在雇用您的那一天,我跟您丈夫在這個房間裡談過話,這個回憶促使我下了決心;他在那次談話中向我透露了一個令人傷心的事實,就是以他為首的你們全家人缺乏教育,一點知識也沒有。
” 理查茲在這莊嚴的指責下垂頭喪氣。
“有些主張消除人們之間差别的人士所稱的普通教育,”董貝先生繼續說道,“我對它是很沒有好感的。
但有必要繼續教育那些低賤階級的人們明白他們的身份,規規矩矩地為人處世。
由于這個原因,我贊成開設學校。
有一所稱為‘慈善的磨工’的曆史悠久的學校(取這個名字是為了紀念一個值得崇敬的團體)①,我有權向它提名一個孩子,享受獎學金;那所學校不僅向學生進行有益于身心的教育,而且還發給他們服裝和徽章。
我已經提名您的大兒子作為一名獎學金名額的候選人,并事先通過奇克夫人和您的家庭聯系過。
我得到的消息是,他今天已經穿上學校的制服了。
他兒子的号碼我想是,”董貝先生轉向他的妹妹說道;他談起這個孩子的時候,仿佛他是一輛出租馬車似的,“147,路易莎,您可以告訴她。
”—— ①慈善的磨工(theCharitableGrinders):建立于18世紀的一個慈善宗教團體,它對上流社會所選擇的孩子們提供一些必需的物質幫助。
“147,”奇克夫人說道,“理查茲,那服裝包括:一件漂亮的、暖和的、藍色桌面呢做的燕尾服,一頂有桔紅色滾邊、向上翻起的帽子,一雙紅色的絨線長襪和一條很結實的皮短褲,”奇克夫人熱情洋溢地說道,“一個學生可以滿懷感激地自己穿上這些服裝。
” “看,理查茲!”托克斯小姐說道,“現在您确實-可-以感到自豪了。
慈善的磨工!” “說實在的,我很感謝您,先生,”理查茲輕聲地回答道,“我覺得您的心真好,還記得我的小家夥。
”這時候在她的眼前浮現出了拜勒的景象:他成了一位慈善的磨工,奇克夫人所描述的結實耐穿的短褲裹着他的很小的腿;這使她的眼睛流出了淚水。
“看到您這樣富有感情我很高興,理查茲,”托克斯小姐說道。
“确實,這幾乎使我們可以希望,”奇克夫人說道,她由于對人性采取信任的态度而感到自豪,“世界上仍然可能還會有一些感激與正确感情的微弱火花。
” 理查茲行屈膝禮,并低聲說着謝謝來回答這些誇獎,但是她兒子穿着跟他的年齡不相稱的褲子的形象已經把她的心情攪得十分慌亂,她覺得很難使它恢複平靜,所以就慢慢地往門口走去;當她從門中溜出來的時候,她心中感到極大的輕松。
那些随她而來的部分解凍的暫時迹象又随她離開而消失了;冰凍重新來臨,像先前一樣寒冷與嚴酷。
大家聽到奇克先生已經兩次在餐桌的末席哼着曲調,不過兩次都是《掃羅》①中喪禮進行曲的片斷。
餐桌上的人們似乎變得愈來愈冷,逐漸轉變成凝結與固體的狀态,就像他們圍坐着的冷盤一樣。
最後,奇克夫人向托克斯小姐看了一眼,托克斯小姐又向她回看了一眼,然後她們站起來說,是真該走的時候了。
由于董貝先生沉着冷靜、若無其事地對待這個通告,她們就向這位先生告辭,不久就在奇克先生的保護下回家了。
當他們轉身離開那座公館,把它的主人像往常一樣獨自一人留下來的時候,奇克先生把手插進衣袋,在馬車裡把背往後一靠,一路上吹着“嗨嗬,往前快跑!”的口哨,滿臉露出一副憂悶的、可怕的、輕蔑的神氣;奇克夫人不敢提出抗議,或以任何方式使他煩惱。
理查茲雖然把小保羅抱在膝上,但卻不能忘記她的大兒子。
她覺得這是忘恩負義的;但是這一天的整個氣氛甚至在“慈善的磨工”身上也産生了影響;她不由自主地把他白-制的徽章,第147号,也看成是這一天拘泥與嚴峻的氣氛的一部分。
她在育兒室中也談到了他的“可愛的小腿”,同時他穿着制服時的怪影又攪得她心緒不甯—— ①《掃羅》(Saul)是英籍德國作曲家亨德爾(GeorgeFridericHandel,1685-1759年)所寫的清唱劇。
“這可憐的小寶貝沒有穿慣那褲子之前,我要是能去看看他的話,”波利說道,“那麼我真不知道我有什麼不願給的。
” “唔,那麼,我來告訴您,理查茲大嫂,”尼珀回答道,她已取得了她的信任,“去看他,讓您放下心來。
” “董貝先生不喜歡我去看他,”波利說道。
“唔,他不喜歡嗎,理查茲大嫂!”尼珀回答道,“我想,如果您去問他的話,那麼他是會很喜歡的。
” “大概您根本就不會去問吧?”波利說道。
“是的,理查茲大嫂,恰恰相反,”蘇珊回答道,“我聽托克斯和奇克這兩位監察員說,她們明天不打算來上班了;弗洛伊小姐和我明天早上将和您一道去,如果您歡迎的話,那就請歡迎吧,因為我們會很高興到那裡去,就像到一條街上走來走去一樣,而且還會高興得多。
” 波利最初相當堅決地拒絕這個主意;但是當她的孩子們和她自己的家的禁圖愈來愈清楚地呈現在她面前的時候,她就逐漸逐漸地願意考慮它了。
最後,她考慮在門口待一會兒不會有什麼大的害處,所以就采納了尼珀的建議。
當事情這樣決定之後,小保羅開始極為凄慘地大哭起來,仿佛他預感到這件事不會有什麼好結果似的。
“孩子怎麼了?”蘇珊問道。
“他冷了,我想,”波利抱着他走來走去,一邊拍着他,使他安靜下來。
這确實是一個蕭瑟陰冷的秋天的下午;她走着,拍着他,使他安靜下來,一邊通過凄涼的窗子向外匆匆地看一眼,把這小家夥在胸前抱得更緊,這時枯萎的樹葉正陣雨似地紛紛往下飄落——