《野性的呼喚》第五章、苦難的征程
關燈
小
中
大
咒罵着,查裡斯的雙眼裡充滿了淚水。
他們踉踉跄跄地走進了位于白河河口、約翰。
桑頓的營地。
一停下,狗們就仿佛是被抽打死了似的一下子躺倒在地上。
莫希哭幹了的雙眼看着約翰。
桑頓。
查裡斯走到一根木頭旁想休息,他十分緩慢地坐了下來,不辭辛苦地撫摩着那雙已經僵硬了的雙腿。
哈爾和約翰。
桑頓在交談。
約翰削着一根桦木枝想做成一把斧子柄,他削着、聽着、不時發出一些單音節的音來。
被問起了,就簡單明了地給出建議。
他知道這種血統的人,不管你給出的建議有多确實,他都不會照着辦的。
&ldquo他們說,前面的冰面上沒路了,我們最好是繞過去。
&rdquo哈爾說着,體會着桑頓的警告:對那些融化了的冰沒有更多的選擇:&ldquo我們聽人說,不能在白河逞能。
可我們現在到了白河了!&rdquo說着最後這句話,哈爾的嘴角上露着一種嘲笑。
&ldquo他們說的是對的!&rdquo約翰。
桑頓回答道:&ldquo這河冰随時都會沒有的。
隻有傻瓜,瞎碰運氣的傻瓜才會走下去的。
我直接告訴你吧,就是把阿拉斯加所有的金子都給我,我也不會冒險把我的屍體放到那些冰面上的。
&rdquo&ldquo我想這都是因為你不是傻瓜!&rdquo哈爾說着:&ldquo我們也一樣!我們繼續往道森走!&rdquo他解開鞭子:&ldquo起來,巴克!嗨!起來!上路!&rdquo桑頓繼續削着。
他知道在傻瓜和笨蛋之間還有一種人,那就是懶漢。
要是有兩三個傻瓜在一起,那就多多少少都不願改變他們即定的計劃,而還要一昧蠻幹到底的。
但是走進驿站後再把狗們打醒卻費了很長時間,整個狗隊在命令下就是站不起來。
鞭子在四下裡閃着,劈頭蓋臉地落了下來,執行着殘忍的使命。
約翰。
桑頓咬着嘴唇。
索迩萊克斯第一個爬起了腿;提克跟着也動了起來;接着是喬,痛苦地叫着、吼着;派克費勁地努着力,它站了兩次都在中途倒下了,第三次它又掙紮着試圖要再站起來;巴克沒有做什麼努力,它平靜地躺在一開始就躺着的地方。
鞭子一下又一下地撕咬着它,可它既沒有悲哀地叫也沒有掙紮地躲。
有好幾次,桑頓好象要開始說話了。
鞭子繼續擊打着,他站了起來猶豫不決地走了過去。
這是巴克第一次的失敗,它本來是有充分的理由對着哈爾發出它的狂怒的。
哈爾扔掉了鞭子換上了大棒。
現在更重的打擊雨點般地落在了巴克的身上,可它仍然拒絕動一動。
它象它的那些同伴一樣,要是努力也可以站起來。
但它不想像它的同伴那樣,它已經下定決心不站起來。
它有一種模糊的感覺:毀滅的命運就在眼前了。
這種想法一直很強烈地出現在它的腦海裡,當它拉着雪橇上了河岸,這種想法就一直沒有和它分開。
它整天都能感覺到:在它的腳下,那薄薄的、已融化了的冰是什麼東西,那東西看上去好似災難正在向它走來,它的主人正驅趕着它們向着冰的裡面奔去。
它不願惹麻煩,它不願盲動。
因此它遭受的苦難越大,它的叛逆精神就把它帶的越遠。
哈爾的打擊沒有傷害它多少。
随着這種打擊不斷地落到它身上,它生命力中的火花就閃爍了起來,并且再也不熄滅了,那火花幾乎就要出來了。
它感到了一種陌生的麻木,這麻木好似來自遙遠的地方。
它知道它正在挨打,最後的痛苦感覺正在離開它。
它不再感覺到别的什麼了,它能聽到那根大棒正一下一下地落在它的身上,雖然非常模糊。
但那已不再是它的身體了,它的身體看上去是那麼遠、那麼遠、那麼遠&hellip&hellip 就在這時,突然,毫無任何預兆地,有人在大喊。
發音很不清楚,更像是一隻野獸在大吼。
約翰。
桑頓挺立在正揮舞大棒的人面前。
哈爾猛地向後退了一步,仿佛眼前立着一棵大樹。
莫希尖叫了起來。
查裡斯擦去淚水不滿地望着,但他站不起來,因為他的腿太僵硬了。
約翰。
桑頓走向哈爾,搏鬥中他控制了他。
約翰。
桑頓聲震環宇,憤怒地說:&ldquo如果你再打這隻狗,我就殺了你!&rdquo他終于努力地用令人窒息的聲音說出了這句話。
&ldquo這是我的狗!&rdquo哈爾叫着。
反擊時順手擦去了嘴角流出的血:&ldquo你給我走開,要不我就要修理修理你!我要去道森!&rdquo桑頓站在他和巴克之間,毫無讓開的意思。
哈爾抽出了長長的獵刀。
莫希尖聲叫着,大哭,接着又大笑,顯然歇斯底裡地聽任着眼前的混亂。
桑頓使勁地用斧柄敲擊了哈爾的指關節,将刀子打落在地。
哈爾去揀刀,他又一下用斧柄打在他的手上。
然後他停住了,親自把刀揀了起來,兩下子割斷了巴克的繩索。
哈爾看着桑頓去行動,沒有想再打。
他用手臂扶着了他姐姐,或者确切地說,是他姐姐扶着了他。
巴克快要死了,不能再拉雪橇了。
不一會兒其餘的狗們拉着雪橇過了河岸,下到了河裡。
巴克聽到它們去了,擡起頭來看:隻見派克打頭,索迩萊克斯殿後,中間是喬和提克。
它們一瘸一拐、趔趔趄趄地前進着。
莫希坐在滿載的雪橇上,哈爾掌着駕駛杆,查裡斯在最後,跌跌撞撞地往前走着。
巴克看着他們。
桑頓跪在它旁邊,用粗糙友善的雙手模索着,看看有沒有被打斷的骨頭。
他發現巴克除了很多外傷和可怕的饑餓以外沒有什麼。
這時哈爾的雪橇已走出四分之一英裡遠了,這邊的狗和人看着那邊的雪橇慢慢地爬行在冰面上。
突然他們看到雪橇的後部掉了下去,好象有很大的慣性*,那根哈爾用來支撐什麼的駕駛杆竟一下子升到了空中。
莫希的尖叫聲傳了過來,他們看到查裡斯轉過身向後跑着。
接着整個冰面下陷了,狗和人都不見了。
冰面上隻能看到一個洞,好象一個正在打着哈欠的嘴。
雪橇走過的路徑從冰面上退下去了。
約翰。
桑頓和巴克互相看着。
&ldquo你這個可憐的魔鬼。
&rdquo約翰。
桑頓說。
巴克添着他的手。
他們踉踉跄跄地走進了位于白河河口、約翰。
桑頓的營地。
一停下,狗們就仿佛是被抽打死了似的一下子躺倒在地上。
莫希哭幹了的雙眼看着約翰。
桑頓。
查裡斯走到一根木頭旁想休息,他十分緩慢地坐了下來,不辭辛苦地撫摩着那雙已經僵硬了的雙腿。
哈爾和約翰。
桑頓在交談。
約翰削着一根桦木枝想做成一把斧子柄,他削着、聽着、不時發出一些單音節的音來。
被問起了,就簡單明了地給出建議。
他知道這種血統的人,不管你給出的建議有多确實,他都不會照着辦的。
&ldquo他們說,前面的冰面上沒路了,我們最好是繞過去。
&rdquo哈爾說着,體會着桑頓的警告:對那些融化了的冰沒有更多的選擇:&ldquo我們聽人說,不能在白河逞能。
可我們現在到了白河了!&rdquo說着最後這句話,哈爾的嘴角上露着一種嘲笑。
&ldquo他們說的是對的!&rdquo約翰。
桑頓回答道:&ldquo這河冰随時都會沒有的。
隻有傻瓜,瞎碰運氣的傻瓜才會走下去的。
我直接告訴你吧,就是把阿拉斯加所有的金子都給我,我也不會冒險把我的屍體放到那些冰面上的。
&rdquo&ldquo我想這都是因為你不是傻瓜!&rdquo哈爾說着:&ldquo我們也一樣!我們繼續往道森走!&rdquo他解開鞭子:&ldquo起來,巴克!嗨!起來!上路!&rdquo桑頓繼續削着。
他知道在傻瓜和笨蛋之間還有一種人,那就是懶漢。
要是有兩三個傻瓜在一起,那就多多少少都不願改變他們即定的計劃,而還要一昧蠻幹到底的。
但是走進驿站後再把狗們打醒卻費了很長時間,整個狗隊在命令下就是站不起來。
鞭子在四下裡閃着,劈頭蓋臉地落了下來,執行着殘忍的使命。
約翰。
桑頓咬着嘴唇。
索迩萊克斯第一個爬起了腿;提克跟着也動了起來;接着是喬,痛苦地叫着、吼着;派克費勁地努着力,它站了兩次都在中途倒下了,第三次它又掙紮着試圖要再站起來;巴克沒有做什麼努力,它平靜地躺在一開始就躺着的地方。
鞭子一下又一下地撕咬着它,可它既沒有悲哀地叫也沒有掙紮地躲。
有好幾次,桑頓好象要開始說話了。
鞭子繼續擊打着,他站了起來猶豫不決地走了過去。
這是巴克第一次的失敗,它本來是有充分的理由對着哈爾發出它的狂怒的。
哈爾扔掉了鞭子換上了大棒。
現在更重的打擊雨點般地落在了巴克的身上,可它仍然拒絕動一動。
它象它的那些同伴一樣,要是努力也可以站起來。
但它不想像它的同伴那樣,它已經下定決心不站起來。
它有一種模糊的感覺:毀滅的命運就在眼前了。
這種想法一直很強烈地出現在它的腦海裡,當它拉着雪橇上了河岸,這種想法就一直沒有和它分開。
它整天都能感覺到:在它的腳下,那薄薄的、已融化了的冰是什麼東西,那東西看上去好似災難正在向它走來,它的主人正驅趕着它們向着冰的裡面奔去。
它不願惹麻煩,它不願盲動。
因此它遭受的苦難越大,它的叛逆精神就把它帶的越遠。
哈爾的打擊沒有傷害它多少。
随着這種打擊不斷地落到它身上,它生命力中的火花就閃爍了起來,并且再也不熄滅了,那火花幾乎就要出來了。
它感到了一種陌生的麻木,這麻木好似來自遙遠的地方。
它知道它正在挨打,最後的痛苦感覺正在離開它。
它不再感覺到别的什麼了,它能聽到那根大棒正一下一下地落在它的身上,雖然非常模糊。
但那已不再是它的身體了,它的身體看上去是那麼遠、那麼遠、那麼遠&hellip&hellip 就在這時,突然,毫無任何預兆地,有人在大喊。
發音很不清楚,更像是一隻野獸在大吼。
約翰。
桑頓挺立在正揮舞大棒的人面前。
哈爾猛地向後退了一步,仿佛眼前立着一棵大樹。
莫希尖叫了起來。
查裡斯擦去淚水不滿地望着,但他站不起來,因為他的腿太僵硬了。
約翰。
桑頓走向哈爾,搏鬥中他控制了他。
約翰。
桑頓聲震環宇,憤怒地說:&ldquo如果你再打這隻狗,我就殺了你!&rdquo他終于努力地用令人窒息的聲音說出了這句話。
&ldquo這是我的狗!&rdquo哈爾叫着。
反擊時順手擦去了嘴角流出的血:&ldquo你給我走開,要不我就要修理修理你!我要去道森!&rdquo桑頓站在他和巴克之間,毫無讓開的意思。
哈爾抽出了長長的獵刀。
莫希尖聲叫着,大哭,接着又大笑,顯然歇斯底裡地聽任着眼前的混亂。
桑頓使勁地用斧柄敲擊了哈爾的指關節,将刀子打落在地。
哈爾去揀刀,他又一下用斧柄打在他的手上。
然後他停住了,親自把刀揀了起來,兩下子割斷了巴克的繩索。
哈爾看着桑頓去行動,沒有想再打。
他用手臂扶着了他姐姐,或者确切地說,是他姐姐扶着了他。
巴克快要死了,不能再拉雪橇了。
不一會兒其餘的狗們拉着雪橇過了河岸,下到了河裡。
巴克聽到它們去了,擡起頭來看:隻見派克打頭,索迩萊克斯殿後,中間是喬和提克。
它們一瘸一拐、趔趔趄趄地前進着。
莫希坐在滿載的雪橇上,哈爾掌着駕駛杆,查裡斯在最後,跌跌撞撞地往前走着。
巴克看着他們。
桑頓跪在它旁邊,用粗糙友善的雙手模索着,看看有沒有被打斷的骨頭。
他發現巴克除了很多外傷和可怕的饑餓以外沒有什麼。
這時哈爾的雪橇已走出四分之一英裡遠了,這邊的狗和人看着那邊的雪橇慢慢地爬行在冰面上。
突然他們看到雪橇的後部掉了下去,好象有很大的慣性*,那根哈爾用來支撐什麼的駕駛杆竟一下子升到了空中。
莫希的尖叫聲傳了過來,他們看到查裡斯轉過身向後跑着。
接着整個冰面下陷了,狗和人都不見了。
冰面上隻能看到一個洞,好象一個正在打着哈欠的嘴。
雪橇走過的路徑從冰面上退下去了。
約翰。
桑頓和巴克互相看着。
&ldquo你這個可憐的魔鬼。
&rdquo約翰。
桑頓說。
巴克添着他的手。