第十四章
關燈
小
中
大
當她将到園門邊時,她聽見開門的聲音,那麼,他已經在黝黑的林中,并且看見她了。
"你來的早呢。
"他在黑暗裡說,"一切都好麼?" "一切都順利。
" 她出了園門後,他悄悄地把它關上了。
他的手電筒在黑暗的地上照着,照着那些夜裡還開着的灰白色的花朵。
默默地,他們前後相隔着前進。
"你今天早上的确沒有為了那車子受傷麼?"她問道。
"沒有,沒有!" "你什麼時候得的那肺炎病,這病對你的影響怎樣?" "呵,沒有怎樣!隻是心弱一點,肺硬一點罷了,但是肺炎過後總是這樣的。
" "你不應該作激烈的操作吧?" "不要太經常就是。
" 她在憤怒的靜默中緩緩地前進着。
"你恨克利福嗎?"他最後說。
"恨他?不!和他一樣的人,我碰過太多了,我再也不自找煩惱地去恨他們了。
我早就知道他這一類的人是我所不喜歡的,所以我卻置之漠然了。
" "他是哪一類的人?" "呵,你比我更知道,他是那種半年輕的有點帶女性的沒有睾丸的人。
" "沒有什麼?" "沒有睾丸,男子的睾丸。
" 她沉思着。
"難道問題就是這個麼?"她有點煩悶地說。
"當一個人蠢笨的時候,你說他沒有腦筋,當他卑一下的時候,你說他沒有心。
當他怯懦的時候、你說他沒有脾胃;當他是毫無那種男性的兇猛的火氣的時候,你便說他沒有睾丸,當他是一種馴服了的人的時候……"她沉思着。
"克利福是不是馴服的人?她問道。
"是的,馴服了,并且可惡得很,那是和大多數的這類的人一樣的,當你反抗他們的時候。
" "你以為你是不馴服的麼?" "也許不太。
" 遠遠地她看見了一點黃色的燈光。
她站住了。
"有燈火麼?"她說。
"我常常是點一盞燈在家裡的。
"他說。
她繼續和他并行着,但沒有觸着他。
她自己心裡奇怪着為什麼要同他去。
為什麼? 他把門開了;兩個人進去後,他再把門賭住。
他想,這好象是個監獄呢!紅熱的火邊,開水壺正在響着;桌子上擺了幾個茶杯。
她坐在火邊一把木椅子上。
從寒冷地外面進來,覺得這兒是溫暖的。
"我的鞋都濕了,我脫了罷。
"康妮說。
她把她穿的襪的兩腳放在光亮的鋼火爐圍欄上。
他到夥食間裡找了些食物:面包、牛油和鹵奄肉。
她熱起來了。
她把外套脫了。
"你要喝可可呢,茶呢,還是咖啡?"他問道。
"我什麼都不想,你自己請吃罷。
" "我不想吃什麼,隻是要給點東西狗兒吃。
" 他在磚上穩重地、恬靜地踱來踱去,預備了一碗狗吃的東西。
那獵狗不安地舉着頭望着他。
"來,這兒是你的晚餐;不用裝那副怪樣子!"他說。
他把碗放在樓梯腳下的地席上後,在靠牆的一把椅子上坐了下去,脫了他的腳絆和鞋那獵狗兒并不吃,卻跑到他的旁邊坐下,不安地仰望着他。
他緩緩地解地他的腳絆。
狗兒越靠近着他。
"您怎麼啦、因為這兒有個外人所以這麼不安麼、呵,女性終是女性!去吃你的晚餐吧。
" 他把手放在它的頭上,狗兒側着頭依着他。
他輕柔地拉着它軟滑的長耳朵。
"那邊,那邊!去吃您的晚餐去!去!" 他把椅子移向樓梯那邊,狗兒柔順地走去吃它的東西。
"你喜歡狗嗎。
"康妮問道。
"不,不太喜歡。
它們太馴服,太纏綿了。
" 他脫了腳絆正在脫着笨重的鞋,康妮背着火向房子裡望着。
多麼簡樸的一間小房子!但是牆上卻接着一張令人生怖的結婚放大像,顯然是他和他的女人,一個有着剛勇的臉孔的年輕女子。
"那是你麼?"康妮問道。
他回過頭來望着他頭頂那張大像。
"是的!這像是剛要結婚前照的,那時我是二十一歲。
"他很冷靜地望着那像片。
"你喜歡這個像麼。
"康妮問道。
"喜歡?不!我從來不喜歡照這像。
但是她卻非照這像不可。
" 他回轉頭去把鞋脫着。
"你,既不喜歡,為什麼挂在那兒"她說。
他突然苦笑起來望着她,說: "凡家裡值得帶走的東西,她都帶走了:但是這張像,她卻留下了!" "那麼為什麼你還留着它呢?為了癡情的緣故麼?" "不,我從來就沒有瞧它,我差不多就不知道有它。
那是從我們這兒來就挂在那裡的。
" "你為什麼不把它燒了。
" 他又回過頭來望着那張像:四面裝的是醜陋的褐色油金的框子,上面是個沒有胡子的、活潑的、樣子很年輕的男子,領子有點過高,和一個身形有點臃腫,穿着一件暗色緞衣,卷發蓬松、剛勇的年輕婦人。
"真的,這主意倒不錯。
"他說。
他把鞋脫了換上了一雙托鞋。
他站地椅子上,把牆上的像取了下來,帶綠色的圖紙上,留下了一塊蒼白色的大方形。
"用不着拂去上面的灰塵上。
"他一邊說,一邊把像架靠着牆根放了。
他到雜物間裡取了一把鐵錘和鉗子回來。
坐在剛才坐的那個地位,他開始把那大像架背後的紙撕了,小釘子拔了。
他沉靜地入神地工作着,這神情是他所特有的。
一會兒,他把釘子都拔了。
他把後面的木闆取了下來,再把那堅實的硬紙的像取了出來,他覺得有趣的望着那張像說 "我那時的樣子恰是這樣:象一個年輕的教士;面她那時的樣子也恰是這樣:象一隻河東獅子,一隻奸頭奸胸的河東獅子!" "讓我瞧瞧。
"康妮說。
真的,他胡子剃得光光的,樣子頂整潔,這是那些整潔的青年之一。
甚至在像片上,他的眼眼也是活潑而無畏的。
那女人呢,雖然她的頤骨是沉重的。
但并不怎樣象河東獅子。
她有一種令人看了不免感動的什麼東西。
"一個人千萬不要留這種東西。
"康妮說。
"的确;千萬不要留;尤其千萬不要去照相" 他把像放在膝上撕碎了;撕成了小片時,他丢進火裡去。
"隻是把火壅塞了。
"他說。
他小心地把玻璃和木闆拿到樓上去。
他把像架用鐵錘打碎了,上面的漆灰飛揚着。
然後他把碎片帶到雜物間裡去。
"這個我明天再燒。
"他說:"上面的膏泥灰漆太多了。
" 把一切收拾好了後,他坐了下來。
"你愛不愛你的女人。
"她問他。
"愛。
"他說:"你愛不愛克利福男爵。
" 但是她非問個究竟不休。
"但是你想她罷。
"她堅持地問。
"想她。
"她苦笑着。
"也許你現面還想她罷。
"她說 "我!"她睜着眼睛,"呵,不,我一想到她就難受。
"他安靜地說。
"為什麼。
" 他隻是搖着頭。
"那麼為什麼你不離婚?她總有一天是要回來的。
&q
"你來的早呢。
"他在黑暗裡說,"一切都好麼?" "一切都順利。
" 她出了園門後,他悄悄地把它關上了。
他的手電筒在黑暗的地上照着,照着那些夜裡還開着的灰白色的花朵。
默默地,他們前後相隔着前進。
"你今天早上的确沒有為了那車子受傷麼?"她問道。
"沒有,沒有!" "你什麼時候得的那肺炎病,這病對你的影響怎樣?" "呵,沒有怎樣!隻是心弱一點,肺硬一點罷了,但是肺炎過後總是這樣的。
" "你不應該作激烈的操作吧?" "不要太經常就是。
" 她在憤怒的靜默中緩緩地前進着。
"你恨克利福嗎?"他最後說。
"恨他?不!和他一樣的人,我碰過太多了,我再也不自找煩惱地去恨他們了。
我早就知道他這一類的人是我所不喜歡的,所以我卻置之漠然了。
" "他是哪一類的人?" "呵,你比我更知道,他是那種半年輕的有點帶女性的沒有睾丸的人。
" "沒有什麼?" "沒有睾丸,男子的睾丸。
" 她沉思着。
"難道問題就是這個麼?"她有點煩悶地說。
"當一個人蠢笨的時候,你說他沒有腦筋,當他卑一下的時候,你說他沒有心。
當他怯懦的時候、你說他沒有脾胃;當他是毫無那種男性的兇猛的火氣的時候,你便說他沒有睾丸,當他是一種馴服了的人的時候……"她沉思着。
"克利福是不是馴服的人?她問道。
"是的,馴服了,并且可惡得很,那是和大多數的這類的人一樣的,當你反抗他們的時候。
" "你以為你是不馴服的麼?" "也許不太。
" 遠遠地她看見了一點黃色的燈光。
她站住了。
"有燈火麼?"她說。
"我常常是點一盞燈在家裡的。
"他說。
她繼續和他并行着,但沒有觸着他。
她自己心裡奇怪着為什麼要同他去。
為什麼? 他把門開了;兩個人進去後,他再把門賭住。
他想,這好象是個監獄呢!紅熱的火邊,開水壺正在響着;桌子上擺了幾個茶杯。
她坐在火邊一把木椅子上。
從寒冷地外面進來,覺得這兒是溫暖的。
"我的鞋都濕了,我脫了罷。
"康妮說。
她把她穿的襪的兩腳放在光亮的鋼火爐圍欄上。
他到夥食間裡找了些食物:面包、牛油和鹵奄肉。
她熱起來了。
她把外套脫了。
"你要喝可可呢,茶呢,還是咖啡?"他問道。
"我什麼都不想,你自己請吃罷。
" "我不想吃什麼,隻是要給點東西狗兒吃。
" 他在磚上穩重地、恬靜地踱來踱去,預備了一碗狗吃的東西。
那獵狗不安地舉着頭望着他。
"來,這兒是你的晚餐;不用裝那副怪樣子!"他說。
他把碗放在樓梯腳下的地席上後,在靠牆的一把椅子上坐了下去,脫了他的腳絆和鞋那獵狗兒并不吃,卻跑到他的旁邊坐下,不安地仰望着他。
他緩緩地解地他的腳絆。
狗兒越靠近着他。
"您怎麼啦、因為這兒有個外人所以這麼不安麼、呵,女性終是女性!去吃你的晚餐吧。
" 他把手放在它的頭上,狗兒側着頭依着他。
他輕柔地拉着它軟滑的長耳朵。
"那邊,那邊!去吃您的晚餐去!去!" 他把椅子移向樓梯那邊,狗兒柔順地走去吃它的東西。
"你喜歡狗嗎。
"康妮問道。
"不,不太喜歡。
它們太馴服,太纏綿了。
" 他脫了腳絆正在脫着笨重的鞋,康妮背着火向房子裡望着。
多麼簡樸的一間小房子!但是牆上卻接着一張令人生怖的結婚放大像,顯然是他和他的女人,一個有着剛勇的臉孔的年輕女子。
"那是你麼?"康妮問道。
他回過頭來望着他頭頂那張大像。
"是的!這像是剛要結婚前照的,那時我是二十一歲。
"他很冷靜地望着那像片。
"你喜歡這個像麼。
"康妮問道。
"喜歡?不!我從來不喜歡照這像。
但是她卻非照這像不可。
" 他回轉頭去把鞋脫着。
"你,既不喜歡,為什麼挂在那兒"她說。
他突然苦笑起來望着她,說: "凡家裡值得帶走的東西,她都帶走了:但是這張像,她卻留下了!" "那麼為什麼你還留着它呢?為了癡情的緣故麼?" "不,我從來就沒有瞧它,我差不多就不知道有它。
那是從我們這兒來就挂在那裡的。
" "你為什麼不把它燒了。
" 他又回過頭來望着那張像:四面裝的是醜陋的褐色油金的框子,上面是個沒有胡子的、活潑的、樣子很年輕的男子,領子有點過高,和一個身形有點臃腫,穿着一件暗色緞衣,卷發蓬松、剛勇的年輕婦人。
"真的,這主意倒不錯。
"他說。
他把鞋脫了換上了一雙托鞋。
他站地椅子上,把牆上的像取了下來,帶綠色的圖紙上,留下了一塊蒼白色的大方形。
"用不着拂去上面的灰塵上。
"他一邊說,一邊把像架靠着牆根放了。
他到雜物間裡取了一把鐵錘和鉗子回來。
坐在剛才坐的那個地位,他開始把那大像架背後的紙撕了,小釘子拔了。
他沉靜地入神地工作着,這神情是他所特有的。
一會兒,他把釘子都拔了。
他把後面的木闆取了下來,再把那堅實的硬紙的像取了出來,他覺得有趣的望着那張像說 "我那時的樣子恰是這樣:象一個年輕的教士;面她那時的樣子也恰是這樣:象一隻河東獅子,一隻奸頭奸胸的河東獅子!" "讓我瞧瞧。
"康妮說。
真的,他胡子剃得光光的,樣子頂整潔,這是那些整潔的青年之一。
甚至在像片上,他的眼眼也是活潑而無畏的。
那女人呢,雖然她的頤骨是沉重的。
但并不怎樣象河東獅子。
她有一種令人看了不免感動的什麼東西。
"一個人千萬不要留這種東西。
"康妮說。
"的确;千萬不要留;尤其千萬不要去照相" 他把像放在膝上撕碎了;撕成了小片時,他丢進火裡去。
"隻是把火壅塞了。
"他說。
他小心地把玻璃和木闆拿到樓上去。
他把像架用鐵錘打碎了,上面的漆灰飛揚着。
然後他把碎片帶到雜物間裡去。
"這個我明天再燒。
"他說:"上面的膏泥灰漆太多了。
" 把一切收拾好了後,他坐了下來。
"你愛不愛你的女人。
"她問他。
"愛。
"他說:"你愛不愛克利福男爵。
" 但是她非問個究竟不休。
"但是你想她罷。
"她堅持地問。
"想她。
"她苦笑着。
"也許你現面還想她罷。
"她說 "我!"她睜着眼睛,"呵,不,我一想到她就難受。
"他安靜地說。
"為什麼。
" 他隻是搖着頭。
"那麼為什麼你不離婚?她總有一天是要回來的。
&q