海軍協定

關燈
你告辭了。

    ” “祝你成功地查出罪犯,不管他是誰。

    ”這位貴族把我們送出門外,向我們點頭說道。

     “他是一個傑出的人,”我們走到白廳街時,福爾摩斯說道,“不過他要保住他的官職,還要作一場鬥争才行。

    他遠不富有,可是開銷頗大。

    你當然注意到了他的長統靴子已經換過鞋底了。

    現在,華生,我不再多耽誤你的正經工作。

    除非我那份尋找馬車的廣告有了回音,今天我就無事可作了。

    不過,如果你明天能和我一起乘昨天坐過的那一班車到沃金去,我還是感激不盡的。

    ” 第二天早晨我如約見到了他,一同乘火車到沃金去。

    他說,他的廣告毫無回音,而這件案子也毫無頭緒。

    他說話時,盡力把面孔繃得象印第安人一樣呆闆,因此我不能從他面容上判斷出他對這件案子的現狀究竟是否滿意。

    我記得,他談到貝蒂榮測量法[貝蒂榮(1853-1914):法國資産階級刑事偵察學家,曾提出所謂“人身測定法”,即根據年齡、比較骨骼、結合攝影和指紋等方法鑒别罪犯,被稱為“貝蒂榮測量法”——譯者注],他對這位法國學者非常贊賞。

     我們的委托人依然由他那位忠心的護理人精心照料,但看起來比以前好多了。

    我們一進門,他就毫不費力地從沙發上站起身來歡迎我們。

     “有消息嗎?”他迫不及待地問道。

     “正象我所預料的,我未能帶來好消息。

    ”福爾摩斯說道,“我見到了福布斯,也見到了你的舅父,然而調查了一兩個可能發現一些問題的線索。

    ” “那麼說,你還沒有失去信心?” “當然沒有。

    ” “上帝保佑你!聽到你這樣說真叫人高興,”哈裡森小姐高聲說道,“隻要我們不失去勇氣和耐性,就一定能查個水落石出。

    ” “你對我們沒有講多少,可是我們卻可以告訴你更多的情況。

    ”費爾普斯重新坐到沙發上說道。

     “我希望你弄到了重要情況。

    ” “是的,昨晚我又遇到一件險事,的确是一件嚴重的事。

    ” 他說時表情非常嚴肅,雙眼露出近乎恐怖的神色。

    “你可知道,”他說道,“我開始相信,我已不知不覺地成為一個罪惡陰謀的中心,而他們的目标不僅是我的榮譽,而且還有我的生命。

    ” “啊!”福爾摩斯叫道。

     “這似乎是難以置信的,因為就我所知,我在世上并沒有一個仇敵。

    可是從昨晚的經曆看來,我隻能得出有人要謀殺我的結論。

    ” “請講給我們聽一聽。

    ” “你知道,昨晚是我頭一夜沒叫人在房内護理我,自己一人獨睡。

    我感覺非常好,覺得自己可以不需護理了。

    不過我夜晚還是點着燈。

    啊,大約淩晨兩點鐘,我正睡意——,突然被一陣輕微的聲響驚醒。

    那聲音就象老鼠齧咬木闆的聲音一樣。

    于是我躺着靜聽了一陣,以為就是老鼠。

    後來聲音越來越大,突然從窗上傳來一陣刺耳的金屬摩擦聲。

    我驚異地坐起來,确切無疑地明白了這是怎麼回事。

    頭一陣聲音是有人從兩扇窗戶縫隙間插進工具撬窗戶的聲音,第二陣是拉開窗闩的聲音。

     “接着聲音平息了十分鐘左右,好象那人在等着瞧,這些聲響是不是把我驚醒了。

    接着我又聽到輕輕的吱吱聲,窗戶被慢慢打開了。

    因為我的神經已經不象往常一樣,我再也忍不住了,便從床上跳起來,猛然拉開百葉窗。

    一個人正蹲伏在窗旁。

    轉眼之間他就逃跑了,我沒能看清他是誰,因為他頭上戴着蒙面布,把面孔的下半部都蒙住了。

    我隻能肯定一件事,那就是他手中拿着兇器。

    我看是一把長刀。

    在他轉身逃跑時,我清楚地看到刀光閃閃。

    ” “這非常重要,”福爾摩斯說道,“請問你後來怎麼辦了?” “我要是身體硬朗一點兒,那一定要翻窗去追他。

    可是那時我隻能按鈴把全家人叫醒。

    這就耽誤了一點時間,因為這鈴裝在廚房裡,而仆人們又都睡在樓上。

    不過,我大聲喊叫,叫來了約瑟夫,他又把其他人叫醒。

    約瑟夫和馬夫在窗外花圃上發現了腳印,可是近來天氣異常幹燥,他們跟蹤追查到草地,就再也找不到腳印了。

    然而,位于路邊的木栅欄上,有一個地方有一些痕迹,他們告訴我說,好象有人從那兒翻過去,在翻越時把欄杆尖都碰斷了。

    因為我想我最好先聽取你的意見,所以還沒有告訴本地警察。

    ” 我們的委托人講述的這段經曆,顯然在歇洛克-福爾摩斯身上産生了特别的作用。

    他從椅上站起來,抑制不住内心的激動,在室内踱來踱去。

     “真是禍不單行,”費爾普斯笑着說道,雖然這件險事顯然使他有些受驚了。

     “你确實擔着一份兒風險呢,”福爾摩斯說道,“你看能不能和我一起到宅院四周去散散步?” “啊,可以,我願意曬曬太陽。

    約瑟夫也一起去吧。

    ” “我也去,”哈裡森小姐說道。

     “恐怕你還是不去為好,”福爾摩斯搖頭說道,“我想我必須請你就留在這裡。

    ” 姑娘怏怏不樂地坐回原來的位置,而她哥哥則加入我們的行列中,于是我們四人一同出了門。

    我們走過草坪來到這位年輕外交家的窗外。

    正如他所講的那樣,花圃上的确有一些痕迹,可是已非常模糊不清無法辨認了。

    福爾摩斯俯身看了一會兒,接着就聳聳肩站起身來。

     “我看誰也不能從這些痕迹上發現多少情況,”他說道,“我們到宅子四周走走看看盜賊為什麼偏偏選中了這所房屋。

     照我看來,這間客廳和餐室的大窗戶應該對他更有誘惑力。

    ” “可是那些窗戶從大路上可以看得很清楚,”約瑟夫-哈裡森先生提醒說。

     “啊,對,當然了。

    可是這裡有一道門,他完全可以從這裡試一試。

    這道門是幹什麼用的?” “這是供商人進出的側門。

    夜晚當然是鎖上的。

    ” “以前你受過象這樣的驚吓嗎?” “從來沒有,”我們的委托人說道。

     “你房子裡有金銀餐具或其它招引盜賊的東西嗎?” “沒有什麼貴重的東西。

    ” 福爾摩斯雙手插進衣袋,以一種從未有過的疏忽大意的神情,在房屋周圍遛來遛去。

     “順便說一下,”福爾摩斯對約瑟夫-哈裡森說道,“聽說你發現一處地方,那個人從那兒翻越過栅欄。

    讓我們去看看!” 這個矮胖的中年人把我們引到一處,那地方有一根木欄杆的尖被人碰斷了。

    一小段木片還在耷拉着。

    福爾摩斯把它折斷,注意地查看着。

     “你認為這是昨天夜晚碰斷的嗎?這痕迹看來很陳舊,對吧?” “啊,可能是這樣。

    ” “這兒也沒有從栅欄跳到外邊去的腳印。

    不,我看在這兒找不到什麼線索,還是回卧室去商量商量吧。

    ” 珀西-費爾普斯被未來的姻兄攙扶着,走得非常慢。

    福爾摩斯和我急速穿過草坪,回到卧室裡開着的窗前,那兩人還遠遠落在後面。

     “哈裡森小姐,”福爾摩斯非常嚴肅地說道,“你一定要整天守在這裡不動。

    發生任何事情你也不要離開這裡。

    這是極端重要的。

    ” “福爾摩斯先生,如果你要我這樣作,我一定照辦,”姑娘驚奇地說道。

     “在你去睡覺前,請從外面把屋門鎖上,自己拿着鑰匙。

    請答應我照這樣去做。

    ” “可是珀西呢?” “他要和我們一起去倫敦。

    ” “那我留在這裡嗎?” “這是為了他的原故。

    你可以給他幫很大的忙。

    快點!快答應吧!” 她很快點了點頭,表示應允,這時那兩個人剛好走進屋來。

     “你為什麼愁眉苦臉地坐在這裡,安妮?”她哥哥高聲喊道,“出去曬曬太陽吧!” “不,謝謝你,約瑟夫。

    我有點頭痛,這間屋子挺涼爽,正合我意。

    ” “你現在有什麼打算,福爾摩斯先生?”我們的委托人問道。

     “啊,我們不能因為調查這件小事而失去主要調查目标。

     如果你能和我們一起到倫敦去,那對我的幫助就很大了。

    ” “馬上就走嗎?” “對,你方便的話,越快越好,一小時内怎樣?” “我感到身體非常硬朗了,我真能助你一臂之力嗎?” “非常可能。

    ” “大概你要我今晚住在倫敦吧?” “我正打算建議你這樣做。

    ” “那麼,如果我那位夜中之友再來拜訪我,他就會撲空了。

     福爾摩斯先生,我們一切聽你吩咐,你一定要告訴我們你打算怎麼辦。

    或許你想讓約瑟夫和我們一起去,以便照顧我?” “啊,不必了,你知道我的朋友華生是醫生,他會照顧你的。

    如果你答應這麼辦,那我們就在這裡吃午餐,飯後三人一同進城。

    ” 一切都照他的建議安排停當,隻有哈裡森小姐按照福爾摩斯的意見,找個借口留在這間卧室裡。

    我想象不出我的朋友究竟耍的什麼花招,莫不是他想讓那位姑娘離開費爾普斯? 費爾普斯正因為已經恢複了健康并期望參加行動,高高興興地和我們一起在餐室進午餐。

    但是,福爾摩斯還有一件更使我們大為吃驚的事,因為他在陪同我們到車站并送我們上車以後,不慌不忙地聲明說,他不打算離開沃金了。

     “在我走以前,有一兩件小事我要弄清楚。

    ”他說道,“費爾普斯先生,你不在這裡,在某種程度上反而對我更有利。

    華生,你們到倫敦以後,你一定答應我,立即和我們的朋友一同乘車到貝克街去,一直等到我再見到你們為止。

    好在你們兩人是老同學,一定有許多事可以談的。

    今晚費爾普斯先生可以住在我那間卧室裡。

    我明天早晨乘八點鐘的火車到滑鐵盧車站,趕得上和你們一起進早餐。

    ” “可是我們在倫敦進行調查的事怎麼辦呢?”費爾普斯沮喪地問道。

     “我們明天可以做這些事。

    我想我現在留在這裡正是十分必要的。

    ” “你回布裡爾布雷去後可以告訴他們說,我想明天晚上回去,”我們的火車剛要離開月台時,費爾普斯喊道。

     “我不一定回布裡爾布雷去,”福爾摩斯答道,在我們的火車離站時,他向我們高高興興地揮手緻意。

     費爾普斯和我一路上都在談論這件事,可是誰也不能對他這個新行動想出一個令人滿意的理由來。

     “我猜想,他是想找出昨夜盜竊案的線索,如果真有盜賊的話。

    至于我自己,我決不相信那是一個普通的盜賊。

    ” “那麼,你自己的意見是什麼呢?” “老實說,不管你是否把它歸結為我的神經脆弱,可是我相信,在我周圍正進行着某種隐秘的政治陰謀,并且由于某種我不能理解的原因,這些陰謀家想謀害我的性命。

    這聽起來似乎有些誇張和荒謬,可是請考慮一下事實吧!為什麼盜賊竟想撬開無物可盜的卧室的窗戶?他又為什麼手中拿着長刀呢?” “你肯定那不是撬門用的撬棍嗎?” “啊,不,是一把刀。

    我很清楚地看到刀光一閃。

    ” “可是究竟為什麼會懷有那樣深的仇恨來襲擊你呢?” “啊,問題就在這裡了。

    ” “好,如果福爾摩斯也這樣看,那麼這就可以說明他采取這一行動的原因。

    對嗎?假設你的想法是對的,他能抓住那個昨夜威脅過你的人,那他就向找到偷海軍協定的人這個目标前進了一大步。

    若設想你有兩個仇人。

    一個偷了你的東西,另一個來威脅你的生命,那未免太荒謬可笑了。

    ” “可是福爾摩斯說他不回布裡爾布雷去。

    ” “我了解他不是一天半天了,”我說道,“我還從來沒見過他沒有充分理由就去做什麼事情。

    ”說到這裡,我們便轉入了其他話題。

     可是這一天把我弄得疲憊不堪。

    費爾普斯久病之後依然虛弱,他所遭遇的不幸更加使他易于激怒,緊張不安。

    我盡力講一些我在阿富汗、在印度的往事,講一些社會問題,講一些能給他消愁解悶的事,來使他開心,但都無濟于事。

    他總是念念不忘那份丢失的協定,他驚異着,猜測着,思索着,想知道福爾摩斯正在做什麼,霍爾德赫斯特勳爵正在采取什麼措施,明天早晨我們會聽到什麼消息。

    夜色深沉之後,他由激動變得痛苦異常。

     “你非常信賴福爾摩斯嗎?” “我親眼見他辦了許多出色的案子。

    ” “可是他還從未偵破過象這樣毫無頭緒的案子吧?” “啊,不,我知道他解決過比你這件案子線索還少的案子。

    ” “但不是關系如此重大的案子吧?” “這我倒