海軍協定

關燈
“啊,這個疑團!”福爾摩斯一愣,才又回到現實生活中來,回答道,“嗯,如果否認這件案子複雜而又難解,那是愚蠢的。

    不過我可以答應你們,我要深入調查這件事,并把我所了解的一切情況告訴你們。

    ” “你看出什麼線索了嗎?” “你已經給我提供了七個線索,不過我當然必須先檢驗一番,才能斷定它們的價值。

    ” “你懷疑哪一個人嗎?” “我懷疑我自己。

    ” “什麼?!” “懷疑我的結論做得太快。

    ” “那就回倫敦去檢驗你的結論吧。

    ” “你的建議非常妙,哈裡森小姐,”福爾摩斯站起身來說道,“我想,華生,我們不能再有更好的辦法了。

    費爾普斯先生,你不要抱過高的奢望。

    這件事是非常撲朔迷離的。

    ” “我焦急萬分地等着再和你見面。

    ”這位外交人員大聲說道。

     “好,雖然未必能帶給你什麼好消息,明天我還是乘這班車來看你。

    ” “願上帝保佑你成功,”我們的委托人高聲叫道,“我知道正在采取措施,這就給了我新生的力量。

    順便說一下,我接到霍爾德赫斯特勳爵的一封信。

    ” “啊!他說了些什麼?” “他表示冷淡,但并不嚴厲。

    我斷定是因為我重病在身他才沒有苛責我。

    他反複說事關絕密,又說除非我恢複了健康,有機會補救我的過失,我的前程——當然他是指我被革職——是無法挽回的。

    ” “啊,這是合情合理而又考慮周到的,”福爾摩斯說道,“走啊,華生,我們在城裡還有一整天的工作要做呢。

    ” 約瑟夫-哈裡森先生用馬車把我們送到火車站,我們很快搭上了去樸次茅斯的火車。

    福爾摩斯沉浸于深思之中,一直緘默無言,直到我們過了克拉彭樞紐站,才張口說話:“無論走哪條鐵路線進倫敦,都能居高臨下地看到這樣一些房子,這真是一件令人非常高興的事。

    ” 我以為他是在說笑話,因為這景色實在不堪入目,可是他立即解釋道:“你看那一片孤立的大房子,它們矗立于青石之上,就象鉛灰色海洋中的磚瓦之島一般。

    ” “那是一些寄宿學校。

    ” “那是燈塔,我的夥計!未來的燈塔!每一座燈塔裡都裝滿千百顆光輝燦爛的小種子,将來英國在他們這一代将更加明智富強,我想,費爾普斯這個人不會飲酒吧?” “我想他不會飲酒。

    ” “我也這樣想,可是我們應該把一切可能都預料到。

    這可憐的人已陷入水深火熱之中,問題是我們有沒有能力救他上岸。

    你認為哈裡森小姐怎麼樣?” “她是一個性格剛強的姑娘。

    ” “對,可她是一個好人,不然就是我看錯了。

    她和她的哥哥是諾森伯蘭附近一個鐵器制造商的僅有的兩個孩子。

    去冬旅行時,費爾普斯與她訂了婚,她哥哥陪同她前來和費爾普斯家裡人見面。

    正好出了這件不幸的事,她便留下來照顧未婚夫,她的哥哥約瑟夫-哈裡森發覺這裡相當舒适,便也留下來。

    你看,我已經做了一些單獨的調查。

    不過今天一天,我必須進行調查工作。

    ” “我的醫務……”我開始說道。

     “啊,若是你覺得你的那些業務比我這案件更重要……” 福爾摩斯有些尖刻地說道。

     “我是想說我的醫務不妨耽擱一兩天,因為這是一年裡最清淡的時候。

    ” “太好了,”福爾摩斯說道,他又恢複了高興的心情,“那我們就一起來研究這件案子吧。

    我想應該從訪問福布斯入手。

     他大概能講出我們所要的一切細節,然後我們就知道,從哪一方面來破案。

    ” “你是說,你已經有線索了?” “對,我們已經有幾個線索了,不過隻有經過進一步調查,才能檢驗它的價值。

    沒有犯罪動機的案件是最難查辦的。

    但這件案子并非沒有犯罪動機。

    什麼人能從中得到好處呢?法國大使、俄國大使、那位可以把該協定出賣給其中一個大使的人、還有霍爾德赫斯特勳爵。

    ” “霍爾德赫斯特勳爵!” “對,可以想象一個政治家出于需要,可以毫不後悔地借機銷毀這樣一份文件。

    ” “霍爾德赫斯特勳爵不是一個有光榮履曆的内閣大臣嗎?” “這是可能的,我們也不能忽視這一點。

    我們今天就去拜訪這位高貴的勳爵,看看他能不能告訴我們一些情況,同時,我已經在進行調查了。

    ” “已經進行了?” “對,我從沃金車站給倫敦各家晚報都發了一份電報。

    每家晚報都将刊登這樣一份廣告。

    ” 福爾摩斯交給我一張紙,這紙是從日記本上撕下來的,上面用鉛筆寫着: 五月二十三日晚九點三刻,在查爾斯街外交部門口或附近,從一輛馬車上下來一位乘客,知者請将馬車号碼告知貝克街221号乙,賞金十鎊。

     “你确信那個盜賊是乘馬車來的嗎?” “即使不是也無妨。

    假使費爾普斯說得不錯,無論辦公室或走廊都沒有藏身之地,那麼,那個人一定是從外面進來的。

     而如果他在這樣陰雨的夜晚從外面進來,走後幾分鐘就進行檢查,也沒有發現漆布上留有濕漉漉的腳印,那麼,他非常可能是乘車來的。

    對,我想我們可以十分肯定地推斷,他是乘馬車來的。

    ” “這聽起來似乎有道理。

    ” “這是我說的一個線索。

    它可以使我們得出某種結論。

    當然,還有那鈴聲,這是本案最特殊的一點。

    為什麼要按鈴呢?是不是那個盜賊出于虛張聲勢?要不就是有人和盜賊一起進來,故意按鈴以防止盜賊行竊。

    或者是出于無意的?或者是……”他重新陷入方才那種緊張的思索之中,我對他的心情是頗為了解的,他一定是突然又想到了一些新的可能性。

     我們到達終點站時,已經三點二十分了,在小飯館匆忙吃過午餐,立即趕往蘇格蘭場。

    因為福爾摩斯已經給福布斯打過電報,所以他正迎候我們。

    這人五短身材,獐頭鼠目,态度尖酸刻薄,毫不友好。

    特别是他聽說了我們的來意以後,對我們更加冷淡。

     “在這以前,我已經聽說過你的方法,福爾摩斯先生,”他尖酸刻薄地說道,“你很樂意利用警方供給你的一切情報,然後你自己設法去結案,讓警方丢臉。

    ” “恰恰相反,”福爾摩斯說道,“在我過去破獲的五十三件案子裡,隻有四件案子署過我的名,而警方在四十九件案子裡獲得了全部榮譽。

    我不責怪你,因為你不了解這個情況,因為你年輕,沒有經驗。

    可是如果你想在你的新職業中求得上進,那你最好和我合作而不要反對我。

    ” “我非常願意聽你指點一二,”這位偵探改變了态度說道,“到目前為止我從辦案中的确還沒有獲得過榮譽呢。

    ” “你采取過什麼措施呢?” “一直在盯看門人坦蓋的梢,但他離開警衛隊時名聲很好,我們也找不到什麼嫌疑。

    不過他妻子是一個壞家夥,我想,她對這件事知道很多,并不象她表面上裝的那樣。

    ” “你跟蹤過她嗎?” “我們派了一個女偵探跟蹤她。

    坦蓋太太好飲酒,女偵探就趁她高興陪她飲酒,可是從她身上一無所獲。

    ” “我聽說有一些舊貨商到過她家?” “是的,可是她已償清了欠他們的債務。

    ” “這筆錢是從哪裡來的呢?” “一切都正常。

    看門人剛領到年金,但他們卻不象手頭寬裕的樣子。

    ” “那天晚上費爾普斯先生按鈴要咖啡,她上去應承,對這一點她怎麼解釋呢?” “她說,她丈夫非常疲憊,她願替他代勞。

    ” “對,過了一會就發現他睡在椅子上,這當然符合情況了。

     那麼說,除了這女人的品行不好以外,再沒有任何别的罪證了。

    你沒有問她,那天晚上她為什麼那麼匆忙離去嗎?連警察都注意到她那慌張的神情了。

    ” “她那天已經比平常晚了,所以急于趕回家去。

    ” “你有沒有給她指出來,你和費爾普斯先生至少比她晚動身二十分鐘,卻比她早到?” “她解釋說,這是因為雙輪雙座馬車比公共馬車快。

    ” “她有沒有說清楚,為什麼到家以後,她跑進後廚房去?” “她說,因為她的錢放在後廚房裡,要取出來付給舊貨商。

    ” “她對每件事都作了答複。

    你有沒有問她,在她離開現場時,可曾遇到或是看見什麼人在查爾斯街上徘徊?” “除了警察她誰也沒有看見。

    ” “好,看來你對她盤問得很徹底。

    你還采取了一些什麼措施呢?” “這九個星期一直在監視職員戈羅特,但毫無結果。

    我們也找不出他有什麼嫌疑。

    ” “還有什麼?” “啊,我們已無事可做,因為一點證據也沒有。

    ” “你考慮沒有電鈴為什麼會響呢?” “啊,我必須承認,這可把我難住了。

    不管他是誰,也算是夠大膽的了,不僅來了,而且還敢發出警報。

    ” “是的,這确實是件怪事。

    謝謝你告訴我們這些情況。

    如果我要你去抓這個人,我會通知你的。

    華生,走吧。

    ” “我們現在到哪裡去呢?”我們離開警廳時,我問他。

     “去走訪霍爾德赫斯特勳爵,這位内閣大臣和未來的英國總理。

    ” 很幸運,我們趕到唐甯街時,霍爾德赫斯特勳爵還在辦公室。

    福爾摩斯遞進名片,我們立即被召見了。

    這位内閣大臣按舊式禮節接待了我們,把我們讓到放在壁爐兩旁豪華的安樂椅上,他站在我們中間的地毯上。

    此人身材修長、削瘦,輪廓分明,面容親切,卷曲的頭發過早地變成灰白色,顯得異常氣宇不凡,果然是一位顯貴的貴族。

     “久聞你的大名,福爾摩斯先生,”他滿面笑容地說道,“當然,我不能對你們的來意裝做不知。

    因為本部僅有一件事能引起你的關注。

    可否問問你是受誰委托前來辦理這件案子的?” “受珀西-費爾普斯先生之托,”福爾摩斯答道。

     “啊,我那不幸的外甥!你當然明白,由于我們有親屬關系,我不能對他有絲毫包庇。

    我擔心這件意外事故對他的前途非常不利。

    ” “可是如果找到這份文件呢?” “啊,那當然就是另一回事了。

    ” “我有一兩個問題想問問你,霍爾德赫斯特勳爵。

    ” “我很高興盡我所知奉告。

    ” “你就是在這間辦公室裡吩咐抄寫文件的嗎?” “是這樣。

    ” “就是說你們的談話很難被偷聽吧?” “毫無偷聽的可能。

    ” “你是否對任何人提到過,你打算叫人抄寫這份協定?” “從來沒有。

    ” “你肯定這點嗎?” “絕對肯定。

    ” “好,既然你從來沒說過,費爾普斯也從來沒說過,并且再沒有别人知道這件事,那麼,盜賊來到辦公室就純屬偶然的了。

    他看到這是個機會,便順手偷走了文件。

    ” 這位内閣大臣笑了。

     “你說的已經不在我的能力範圍以内了。

    ”霍爾德赫斯特勳爵說道。

     福爾摩斯沉思片刻。

    “還有另外極為重要的一點,我想和你商讨一下,”他說道,“據我所知,你擔心這一協定的詳情一經傳出,就會帶來極其嚴重的後果。

    ” 這位内閣大臣富有表情的臉上掠過一絲陰影,說道:“當然會有極其嚴重的後果。

    ” “已經産生嚴重後果了嗎?” “還沒有。

    ” “如果這份協定已經落到,比如說法國或俄國外交部手中,你認為你能聽到音信嗎?” “我一定能聽到,”霍爾德赫斯特面色不快地說道。

     “這麼說,既然将近十個星期已經過去,一直沒有聽到消息,這就有根據設想,由于某種原因,協定還沒有落到法、俄外交部手中。

    ” 霍爾德赫斯特勳爵聳聳雙肩。

     “福爾摩斯先生,我們很難設想,盜賊偷走這份協定隻是為了裝進櫃子,或是把它挂起來。

    ” “或許他是在等待高價出售。

    ” “如果他要再稍等一些日子,那文件就根本一文不值了。

    因為再過幾個月,這份協定就不成其為秘密了。

    ” “這一點非常重要,”福爾摩斯說道,“當然,還可以設想,盜賊突然病倒了……” “比如說,得了神經失常,是嗎?”内閣大臣迅速掃了福爾摩斯一眼,問道。

     “我并沒有這樣說,”福爾摩斯冷靜地說道,“現在,霍爾德赫斯特勳爵,我們已經耽擱了你很多寶貴的時間,我們要向