賴蓋特之謎

關燈
門楣上刻着馬爾博羅[一七○九年在西班牙王位繼承戰中馬爾博羅指揮英國人及其同盟軍戰勝了法國人——譯者注]的日期。

    福爾摩斯和警官領着我們兜了一圈,然後我們來到旁門前。

    門外便是花園,花園的籬包外面是大路。

     一個警察站在廚房門旁。

     “請把門打開,警官,”福爾摩斯說道,“喂,小坎甯安先生就是站在樓梯上看到那兩個人搏鬥的,兩人搏鬥之處就是我們現在站的地方,老坎甯安先生就是在左起第二扇窗戶旁看到那個家夥剛剛逃到矮樹叢左邊的。

    他兒子也這麼說。

    他們兩個人都提到矮樹叢。

    後來亞曆克先生跑出來,跪在受傷者身旁。

    你們看,這兒地面非常硬,沒有給我們留下絲毫痕迹。

    ”福爾摩斯正說着,有兩個人繞過屋角,走上了花園的小徑。

    一個年齡較大,面容剛毅,面部皺紋很深,目光抑郁不歡;另外一個是打扮得很漂亮的年青人,他神情活潑,滿面笑容,衣着華麗,與我們為之而來的案件,形成非常奇異的對比。

     “還在調查這件事嗎?”他對福爾摩斯說道,“我想你們倫敦人是不會失敗的。

    但你似乎不象很快就能把案破了。

    ” “啊,你必須給我們一些時間,”福爾摩斯愉快地說道。

     “這對你是很必要的,”亞曆克-坎甯安說道,“哦,我根本看不出有什麼線索。

    ” “隻有一個線索,”警察回答道,“我們認為,隻要我們能找到……天哪!福爾摩斯先生,這是怎麼回事?” 我那可憐的朋友的臉上,突然現出極為可怕的表情。

    他的兩眼直往上翻,痛得臉都變了形。

    他忍不住地哼了一聲,臉朝下跌倒在地上。

    他突然發病,又那麼厲害,把我們吓了一跳。

    我們急忙把他擡到廚房裡,讓他躺在一把大椅子上。

    他吃力地呼吸了一會兒,終于又站了起來,為自己身體虛弱而感到羞愧和抱歉。

     “華生會告訴諸位,我生了一場重病剛剛複元。

    ”福爾摩斯解釋道,“這種神經痛很容易突然發作。

    ” “是不是用我的馬車把你送回家去?”老坎甯安問道。

     “唉,既然我已經到了這裡,有一點我還想把它摸清楚。

     我們能夠很容易就查清它的。

    ” “是什麼問題呢?” “啊,據我看來,可憐的威廉的到來,很可能不在盜賊進屋之前,而在盜賊進屋之後。

    看來你們隻是想當然地認為,雖然門被弄開了,強盜卻沒有進屋。

    ” “我想這是十分明顯的,”坎甯安先生嚴肅地說道,“呃,我的兒子亞曆克還沒有睡,如果有人走動,他是一定能夠聽到的。

    ” “他那時坐在什麼地方?” “我那時正坐在更衣室裡吸煙。

    ” “哪一扇窗子是更衣室的?” “左邊最後一扇窗子,緊挨着我父親卧室的那一扇。

    ” “那你們兩個房間的燈自然都亮着的羅?” “不錯。

    ” “現在有幾點是很奇怪的,”福爾摩斯微笑着說道,“一個盜賊,而且是一個頗有經驗的盜賊,一看燈光就知道這一家有兩個人還沒睡,卻有意闖進屋裡去,這難道不奇怪嗎?” “他一定是一個冷靜沉着的老手。

    ” “啊,當然了,要不是這個案子稀奇古怪,我們也就不會被迫來向你請教了,”亞曆克先生說道,“不過,你說在威廉抓住盜賊以前,盜賊已經進了這間屋子,我認為這種看法簡直荒唐可笑。

    屋子不是沒有被搞亂,也沒有發現丢東西嗎?” “這要看是什麼東西了,”福爾摩斯說道,“你不要忘記,我們是跟這樣一個強盜打交道——他很不簡單,看來有他自己的一套辦法。

    你看看,他從阿克頓家拿去的那些古怪東西,都是些什麼呢?一個線團,一方鎮紙,還有一些我不知道的其它零星東西。

    ” “好了,我們一切都托付給你了,福爾摩斯先生,”老坎甯安說道,“一切聽從你或警官的吩咐。

    ” “首先,”福爾摩斯說道,“我想請你自己出一個賞格,因為官方要同意這筆款子,可能要費一些時間,同時這些事情也不可能馬上就給辦。

    我已經起了個草,如果你不反對的話,請你簽字。

    我想,五十鎊足夠了。

    ” “我情願出五百鎊,”治安官接過福爾摩斯遞給他的那張紙和鉛筆,說道。

    “但是,這不完全對,”他浏覽了一下底稿,又補充了一句。

     “我寫得太倉促了。

    ” “你看你開頭寫的:‘鑒于星期二淩晨零點三刻發生了一次搶劫未遂案,’等等。

    事實上,是發生在十一點三刻。

    ” 我看到出了這個差錯很痛心,因為我知道,福爾摩斯對這類疏忽,總是感到很尴尬。

    把事實搞得很準确,是他的特長。

    可是他最近的病把他折騰得夠嗆,眼前這件小事,也足以向我表明,他的身體還遠遠沒有複原。

    顯然,他感到很窘。

     警官揚了揚眉毛,亞曆克-坎甯安則哈哈大笑起來。

    那個老紳士立即把寫錯的地方改正了,把這張紙還給了福爾摩斯。

     “盡快送去付印吧,”老坎甯安說道,“我認為你的想法是很高明的。

    ”福爾摩斯卻小心翼翼地把這張紙收起來,夾在他的記事本裡。

     “現在,”他說道,“我們最好一起把這宅院仔細檢查一下,弄清楚這個古怪的盜賊是否确實沒有偷走任何東西。

    ” 在進屋之前,福爾摩斯仔細檢查了那扇弄壞了的門。

    很顯然,那是用一把鑿子或一把堅固的小刀插進去,把鎖撬開的。

    我們可以看到利器插進去以後在木頭上留下的痕迹。

     “那麼,你們不用門闩嗎?”福爾摩斯問道。

     “我們一向認為沒有必要。

    ” “你們沒有養狗嗎?” “養了,可是我們用鐵鍊子把狗拴在房子的另一邊。

    ” “仆人們是什麼時候去睡覺的?” “十點鐘左右。

    ” “我聽說威廉平常不是也在這個時候去睡覺的嗎?” “是的。

    ” “這就怪了,正在這個出事的夜晚,他卻起來了。

    現在,如果你肯領我們查看一下這所住宅,我将感到很高興,坎甯安先生。

    ” 我們經過廚房旁邊石闆鋪的走廊,沿着一道木樓梯,迳直來到住宅的二樓。

    我們登上了樓梯平台。

    它的對面,是另一條通向前廳裝飾得較為華麗的樓梯。

    從這個樓梯平台過去,就是客廳和幾間卧室,其中包括坎甯安先生和他兒子的卧室。

     福爾摩斯不慌不忙地走着,留神着這所房子的式樣。

    我從他的表情可以看出,他在緊緊地跟蹤着一條線索,可我還是一點也猜不出他所跟蹤的是什麼。

     “我說先生,”坎甯安先生有些不耐煩地說道,“這肯定是非常不必要的。

    樓梯口就是我的卧室。

    我兒子的卧室就在隔壁。

    我倒要請你判斷一下,這賊要是上了樓,而我們竟毫無覺察,這可能嗎?” “我想,你應當到房子四周去調查,尋找新的線索,”坎甯安的兒子陰險地笑道。

     “我還要請你們再将就我一會兒,比如說,我很想看看從卧室的窗戶可以向前望出去多遠。

    我知道,這是你兒子的卧室,”福爾摩斯把門推開說道,“這就是發出警報時他正坐在那裡吸煙的更衣室吧!它的窗子朝向什麼地方?”福爾摩斯走過卧室,推開門,把另一間屋子四下打量了一番。