格洛裡亞斯科特”号三桅帆船
關燈
小
中
大
孩子,你說得完全對,可是你不知道我的處境啊。
不過你一定會知道,維克托。
不管發生什麼事,我都要設法讓你知道。
但你現在總不願使你可憐的老爸爸傷心罷?孩子。
” “‘爸爸非常激動,整天把自己關在書房裡,我從窗戶望見他正在忙于書寫。
“‘那天晚上,發生了一件使我如釋重負的事,因為赫德森對我們說,他打算離開我們。
我們吃過午飯後,正在餐室坐着,他走進來,喝得半醉,聲音沙啞地說出了他的打算。
“‘他說道:“我在諾福克受夠了,我要到漢普郡貝多斯先生那裡去。
我敢說,他一定象你那樣高興見到我。
” “‘“赫德森,我希望你不是懷着惡感離開這兒的。
”我父親卑躬屈節地說,這使我渾身血液沸騰起來。
“‘“他還沒有向我賠禮道歉呢,”他瞟了我一眼,繃着臉說道。
“‘爸爸轉身對我說道:“維克托,你應該承認,你對這位可敬的朋友确實失了禮。
” “‘我回答道:“恰恰相反,我認為我們父子對他容忍得太過分了。
” “‘赫德森咆哮如雷地說道:“啊,你認為是這樣麼,是不是?那好極了,夥計。
我們走着瞧吧!” “‘他無精打采地走出屋去,半小時以後便離開我家,使爸爸處于可憐的擔驚受怕的狀态。
我聽到爸爸一夜又一夜地在室内踱來踱去,而在他剛剛恢複信心時,災禍終于從天而降。
’“‘究竟是怎麼回事?’我急忙問道。
“‘非常怪。
昨晚爸爸收到一封信,信上蓋着福丁哈姆的郵戳。
爸爸看過之後,雙手輕輕拍打着頭部,好象失魂落魄的人一樣,開始在室内繞圈子。
後來我把他扶到沙發上,他的嘴和眼皮都歪向一側。
我看他是中了風,立即請來福德哈姆醫生,和我一起把爸爸扶到床上,可是他癱瘓越來越厲害,一點也沒有恢複知覺的迹象,我想我們很難看到他活着了。
’ “‘小特雷佛,你簡直是在吓唬我!’我大聲說道,‘那麼,那封信裡究竟有什麼東西能引起這樣可怕的惡果呢?’ “‘沒有什麼。
這就是莫名其妙的地方。
這封信荒誕而瑣碎。
啊,我的上帝,我所擔心的事果然來了!’ “他說時,我們已走到林蔭路轉彎處,看到在微弱的燈光下,房子的窗簾都放下了。
我們走到門口,我朋友顯出滿面悲痛,一位黑衣紳士走了出來。
“‘醫生,我爸爸什麼時候故去的?’特雷佛問道。
“‘幾乎就在你剛剛離去的時候。
’ “‘他可曾蘇醒過?’ “‘臨終之前蘇醒過一會兒。
’ “‘給我留下什麼話嗎?’ “‘他隻說那些紙都在日本櫃子的後抽屜裡。
’ “我的朋友和醫生一同向死者的住房走去,我卻留在書房中,腦子裡不住翻騰這全部事件,我覺得自己從來沒有象這樣憂郁過。
老特雷佛過去是一個拳擊家、旅行家,又是一個采金人,那他怎麼會聽任這個橫眉怒目的水手的支配?還有,為什麼他一聽提到他手臂上半模糊的姓名開頭字母竟昏厥過去,而接到一封從福丁哈姆寄來的信竟吓死了呢?這時,我想起福丁哈姆是在漢普郡,就是貝多斯先生的故裡,而那個水手就是對他進行敲詐去了。
那麼這封信可能是水手赫德森發來的,信中說他已經檢舉了特雷佛過去犯罪的秘密。
要不然就是貝多斯發來的,信中警告老特雷佛,有一個舊日的同夥即将檢舉這件事。
這看起來是很明顯的。
但這封信怎麼又象他兒子所說的那樣,瑣碎而又荒誕呢?那他一定是看錯了。
如果真如此,那這裡面一定有一種特别的密碼,字面的意思和實際的含意不同。
我必須看看這封信。
如果信中果真有隐秘在内,我相信我可以破譯出來。
我沒點燈坐着反複思考這個問題約有一個小時,後來一個滿面淚痕的女仆拿進一盞燈來,我的朋友小特雷佛緊跟着走進來。
他面色蒼白,但鎮靜自若,手中拿着現在攤在我膝蓋上的這幾張紙。
他在我對面坐下來,把燈移到桌邊,把寫在石青色紙上潦草的短簡指給我看,這短簡就是你現在看到的這個:‘倫敦野味供應正穩步上升。
我們相信總保管赫德森現已奉命接受一切粘蠅紙的訂貨單并保存你的雌雉的生命。
’“恐怕我第一次讀這封信時臉上的惶惑表情也象你剛才一樣。
然後,我又非常仔細地重讀了一遍。
顯然不出我所料,這些奇怪詞組裡隐藏着一些秘密的含意。
可能象‘粘蠅紙’和‘雌雉’這類詞組是事先約好的暗語。
這種暗語可以任意約定。
無論如何也推斷不出它的含義。
不過我不相信情況會是這樣的,而赫德森這個詞的出現似乎表明信的内容正合我的這種猜想。
而且這短簡是貝多斯發來的,而不是那個水手。
我又把詞句倒過來讀,可是那‘性命、雌雉’等詞組卻令人大失所望。
于是我又試着隔一個詞一讀,但無論‘theoffor’,還是‘supplygameLondon’都沒有絲毫意義。
“可是過了一會,打開這個悶葫蘆的鑰匙終于落到我的手裡,我看出從第一個詞開始,每隔兩個詞一讀,就可以讀出含義來,這些含義足以使老特雷佛陷入絕境。
“詞句簡短扼要,是告警信。
我當即把它讀給我的朋友聽: ‘Thegameisup.Hudsonhastoldall.Flyforyourlife.’ (譯為:一切都完了。
赫德森已全部檢舉。
你趕快逃命吧!) “維克托-特雷佛雙手顫抖地捂着臉。
‘我猜想,一定是這樣的,’他說道,‘這比死還要難堪,因為這意味着蒙受恥辱。
可是“總保管”和“雌雉”這兩個詞兒又是什麼意思呢?’“‘這些詞兒在信中沒有什麼意思,可是如果我們沒有别的辦法找到那位發信人,這對我們倒大有用處。
你看他開始寫的是‘he…game…is’等等,寫完預先拟好的詞句,便在每兩個詞之間填進兩個詞兒。
他很自然地使用首先出現在頭腦中的詞兒。
可以确信,他是一個熱衷于打獵的人,或是一個喜愛飼養家禽的人。
你了解貝多斯的情況嗎?’ “‘呃,經你這樣一提,’他說道,‘我倒想起來啦,每年秋季,我那可憐的爸爸常常接到貝多斯的邀請到他那裡去打獵。
’ “‘那麼這封信一定是他發來的了,’我說道,‘現在我們隻需查明,那個水手赫德森究竟掌握了什麼秘密,用來威脅這兩個有權有勢的人。
’ “‘唉,福爾摩斯,我擔心那是一件罪惡和丢人的事!’我的朋友驚呼道,‘不過我對你不必保守什麼秘密。
這就是爸爸的聲明,是在他得知赫德森的檢舉迫在眉睫時寫下來的。
我按醫生傳的話在日本櫃子裡找到了它。
請把它拿去讀給我聽聽,因為我自己實在沒有力氣也沒有勇氣去讀它了。
’ “華生,這幾張紙就是小特雷佛給我的,那天晚上我在舊書房讀給他聽過,現在我讀給你聽。
你看,這幾張紙外面寫着:‘“格洛裡亞斯科特”号三桅帆船航行記事。
一八五五年十月八日自法爾默思啟航,同年十一月六日在北緯十五度二十分,西經二十五度十四分沉沒。
’裡面是用信函的形式記載的。
“‘我最親愛的兒子,既然那日益迫近的恥辱使我的暮年暗淡無光,我可以老實而誠懇地說,我并不畏懼法律,也不怕喪失我在本郡的官職,更不擔心相識的人小看我而使我痛心疾首。
可是一想到
不過你一定會知道,維克托。
不管發生什麼事,我都要設法讓你知道。
但你現在總不願使你可憐的老爸爸傷心罷?孩子。
” “‘爸爸非常激動,整天把自己關在書房裡,我從窗戶望見他正在忙于書寫。
“‘那天晚上,發生了一件使我如釋重負的事,因為赫德森對我們說,他打算離開我們。
我們吃過午飯後,正在餐室坐着,他走進來,喝得半醉,聲音沙啞地說出了他的打算。
“‘他說道:“我在諾福克受夠了,我要到漢普郡貝多斯先生那裡去。
我敢說,他一定象你那樣高興見到我。
” “‘“赫德森,我希望你不是懷着惡感離開這兒的。
”我父親卑躬屈節地說,這使我渾身血液沸騰起來。
“‘“他還沒有向我賠禮道歉呢,”他瞟了我一眼,繃着臉說道。
“‘爸爸轉身對我說道:“維克托,你應該承認,你對這位可敬的朋友确實失了禮。
” “‘我回答道:“恰恰相反,我認為我們父子對他容忍得太過分了。
” “‘赫德森咆哮如雷地說道:“啊,你認為是這樣麼,是不是?那好極了,夥計。
我們走着瞧吧!” “‘他無精打采地走出屋去,半小時以後便離開我家,使爸爸處于可憐的擔驚受怕的狀态。
我聽到爸爸一夜又一夜地在室内踱來踱去,而在他剛剛恢複信心時,災禍終于從天而降。
’“‘究竟是怎麼回事?’我急忙問道。
“‘非常怪。
昨晚爸爸收到一封信,信上蓋着福丁哈姆的郵戳。
爸爸看過之後,雙手輕輕拍打着頭部,好象失魂落魄的人一樣,開始在室内繞圈子。
後來我把他扶到沙發上,他的嘴和眼皮都歪向一側。
我看他是中了風,立即請來福德哈姆醫生,和我一起把爸爸扶到床上,可是他癱瘓越來越厲害,一點也沒有恢複知覺的迹象,我想我們很難看到他活着了。
’ “‘小特雷佛,你簡直是在吓唬我!’我大聲說道,‘那麼,那封信裡究竟有什麼東西能引起這樣可怕的惡果呢?’ “‘沒有什麼。
這就是莫名其妙的地方。
這封信荒誕而瑣碎。
啊,我的上帝,我所擔心的事果然來了!’ “他說時,我們已走到林蔭路轉彎處,看到在微弱的燈光下,房子的窗簾都放下了。
我們走到門口,我朋友顯出滿面悲痛,一位黑衣紳士走了出來。
“‘醫生,我爸爸什麼時候故去的?’特雷佛問道。
“‘幾乎就在你剛剛離去的時候。
’ “‘他可曾蘇醒過?’ “‘臨終之前蘇醒過一會兒。
’ “‘給我留下什麼話嗎?’ “‘他隻說那些紙都在日本櫃子的後抽屜裡。
’ “我的朋友和醫生一同向死者的住房走去,我卻留在書房中,腦子裡不住翻騰這全部事件,我覺得自己從來沒有象這樣憂郁過。
老特雷佛過去是一個拳擊家、旅行家,又是一個采金人,那他怎麼會聽任這個橫眉怒目的水手的支配?還有,為什麼他一聽提到他手臂上半模糊的姓名開頭字母竟昏厥過去,而接到一封從福丁哈姆寄來的信竟吓死了呢?這時,我想起福丁哈姆是在漢普郡,就是貝多斯先生的故裡,而那個水手就是對他進行敲詐去了。
那麼這封信可能是水手赫德森發來的,信中說他已經檢舉了特雷佛過去犯罪的秘密。
要不然就是貝多斯發來的,信中警告老特雷佛,有一個舊日的同夥即将檢舉這件事。
這看起來是很明顯的。
但這封信怎麼又象他兒子所說的那樣,瑣碎而又荒誕呢?那他一定是看錯了。
如果真如此,那這裡面一定有一種特别的密碼,字面的意思和實際的含意不同。
我必須看看這封信。
如果信中果真有隐秘在内,我相信我可以破譯出來。
我沒點燈坐着反複思考這個問題約有一個小時,後來一個滿面淚痕的女仆拿進一盞燈來,我的朋友小特雷佛緊跟着走進來。
他面色蒼白,但鎮靜自若,手中拿着現在攤在我膝蓋上的這幾張紙。
他在我對面坐下來,把燈移到桌邊,把寫在石青色紙上潦草的短簡指給我看,這短簡就是你現在看到的這個:‘倫敦野味供應正穩步上升。
我們相信總保管赫德森現已奉命接受一切粘蠅紙的訂貨單并保存你的雌雉的生命。
’“恐怕我第一次讀這封信時臉上的惶惑表情也象你剛才一樣。
然後,我又非常仔細地重讀了一遍。
顯然不出我所料,這些奇怪詞組裡隐藏着一些秘密的含意。
可能象‘粘蠅紙’和‘雌雉’這類詞組是事先約好的暗語。
這種暗語可以任意約定。
無論如何也推斷不出它的含義。
不過我不相信情況會是這樣的,而赫德森這個詞的出現似乎表明信的内容正合我的這種猜想。
而且這短簡是貝多斯發來的,而不是那個水手。
我又把詞句倒過來讀,可是那‘性命、雌雉’等詞組卻令人大失所望。
于是我又試着隔一個詞一讀,但無論‘theoffor’,還是‘supplygameLondon’都沒有絲毫意義。
“可是過了一會,打開這個悶葫蘆的鑰匙終于落到我的手裡,我看出從第一個詞開始,每隔兩個詞一讀,就可以讀出含義來,這些含義足以使老特雷佛陷入絕境。
“詞句簡短扼要,是告警信。
我當即把它讀給我的朋友聽: ‘Thegameisup.Hudsonhastoldall.Flyforyourlife.’ (譯為:一切都完了。
赫德森已全部檢舉。
你趕快逃命吧!) “維克托-特雷佛雙手顫抖地捂着臉。
‘我猜想,一定是這樣的,’他說道,‘這比死還要難堪,因為這意味着蒙受恥辱。
可是“總保管”和“雌雉”這兩個詞兒又是什麼意思呢?’“‘這些詞兒在信中沒有什麼意思,可是如果我們沒有别的辦法找到那位發信人,這對我們倒大有用處。
你看他開始寫的是‘he…game…is’等等,寫完預先拟好的詞句,便在每兩個詞之間填進兩個詞兒。
他很自然地使用首先出現在頭腦中的詞兒。
可以确信,他是一個熱衷于打獵的人,或是一個喜愛飼養家禽的人。
你了解貝多斯的情況嗎?’ “‘呃,經你這樣一提,’他說道,‘我倒想起來啦,每年秋季,我那可憐的爸爸常常接到貝多斯的邀請到他那裡去打獵。
’ “‘那麼這封信一定是他發來的了,’我說道,‘現在我們隻需查明,那個水手赫德森究竟掌握了什麼秘密,用來威脅這兩個有權有勢的人。
’ “‘唉,福爾摩斯,我擔心那是一件罪惡和丢人的事!’我的朋友驚呼道,‘不過我對你不必保守什麼秘密。
這就是爸爸的聲明,是在他得知赫德森的檢舉迫在眉睫時寫下來的。
我按醫生傳的話在日本櫃子裡找到了它。
請把它拿去讀給我聽聽,因為我自己實在沒有力氣也沒有勇氣去讀它了。
’ “華生,這幾張紙就是小特雷佛給我的,那天晚上我在舊書房讀給他聽過,現在我讀給你聽。
你看,這幾張紙外面寫着:‘“格洛裡亞斯科特”号三桅帆船航行記事。
一八五五年十月八日自法爾默思啟航,同年十一月六日在北緯十五度二十分,西經二十五度十四分沉沒。
’裡面是用信函的形式記載的。
“‘我最親愛的兒子,既然那日益迫近的恥辱使我的暮年暗淡無光,我可以老實而誠懇地說,我并不畏懼法律,也不怕喪失我在本郡的官職,更不擔心相識的人小看我而使我痛心疾首。
可是一想到