格洛裡亞斯科特”号三桅帆船

關燈
評價。

    然而,當時,我對東道主突然生病感到非常不安,顧不得去想别的事。

     “‘我希望我沒有說什麼使你痛苦的話。

    ’我說道。

     “‘啊,你當真觸到了我的痛處。

    但我想問一下,你是怎樣知道的,你知道了多少情況?’現在他半開玩笑地說道,可是雙眼依然殘留着驚駭的神情。

     “‘這是很簡單的,’我說道,‘那天我們在小艇中,你卷起袖子去捉魚,我見你胳臂彎上刺着J.A.二字,字形仍然清晰可辨,但筆劃已弄得模糊了。

    字的四周又染着墨迹,分明後來你曾設法要把那字迹抹去。

    由此可見這兩個縮寫字母,你本來十分熟悉,後來卻想忘掉它。

    ’ “‘你的眼力好厲害啊!’他放心地松了一口氣,說道,‘這事正象你所說的那樣。

    不過我們不必去談論它了。

    一切鬼魂之中,我們舊相知的陰魂是最兇惡的。

    我們到彈子房去安靜地吸一支煙吧。

    ’ “從那天以後,雖然老特雷佛對我的态度仍然非常親切,但親切中總帶有幾分疑慮。

    這一點連他的兒子也覺察出來了。

     ‘你可把爸爸吓了一跳,’小特雷佛說道,‘他再也弄不清,什麼事你知道,什麼事你不知道了。

    ’依我看,老特雷佛雖然不願流露出他的疑慮,但他心裡的疑慮卻非常強烈,一舉一動都隐約流露出來。

    我終于确信是我引起了他的不安,便決定向他們告辭。

    可是就在我離開的前一天,發生了一件小事,這事後來證明是非常重要的。

     “那時我們三個人坐在花園草坪的椅子上曬太陽,欣賞布羅德的景色,一個女仆走過來說有一個人在門外求見老特雷佛先生。

     “‘他叫什麼名字?’我的東道主問道。

     “‘他不說。

    ’ “‘那麼,他要幹什麼呢?’ “‘他說你認識他,他隻要同你談一談。

    ’ “‘那麼領他到這裡來。

    ’過了一會兒,便有一個瘦小枯槁的人走進來,此人形容猥瑣,步履拖沓,身着一件夾克敞着懷,袖口上有一塊柏油污痕,裡面是一件紅花格襯衫,棉布褲子,一雙長統靴已破舊不堪。

    他那棕色的臉龐瘦削,顯出狡猾的樣子,總帶着笑容,露出一排不整齊的黃牙。

    他的雙手滿布皺紋,半握拳,顯然是水手們常有的姿态。

    在他無精打彩地穿過草坪向我們走過來時,我聽到老特雷佛喉中發出一種類似打呃的聲音,從椅子上跳下來,奔向屋裡。

    轉瞬間又跑回來,當他經過我面前時,我聞到一股濃烈的白蘭地酒味。

     “‘喂,朋友,’他說道,‘你找我有什麼事?’ “那個水手站在那裡,雙眼惶惑地望着老特雷佛,依然咧嘴微笑。

     “‘你不認識我了嗎?’水手問道。

     “‘啊,哎呀,這一定是赫德森了,’老特雷佛驚異地說道。

     “‘我正是赫德森,先生,’這個水手說道,‘喂,從我上次見到你,三十多年過去了。

    你現在已安居在你的家園裡,而我仍生活于困苦之中。

    ’“‘唉,你應該知道我并沒有忘記過去的日子,’老特雷佛大聲說,一面向水手走過去,低聲說了幾句,然後又提高嗓門說道,‘請到廚房裡,先吃點喝點,我肯定可以給你安排一個位置。

    ’ “‘謝謝你,先生,’水手掠一掠他的額發說道,‘我剛剛下了航速為八海裡的不定期貨船,在那上面我幹了兩年,偏偏人手又少,所以需要休息。

    我想我隻好去找貝多斯先生或來找你了。

    ’ “‘啊,’老特雷佛大聲喊道,‘你知道貝多斯先生在哪裡嗎?’ “‘謝天謝地,先生,我的老朋友在哪兒,我全都知道,’這個人獰笑道,匆匆跟在女仆身後向廚房走去。

    老特雷佛先生含糊地向我們說,他去采礦時,曾和這個人同船而行。

    說罷他就把我們丢在草坪上,自己走進屋裡去。

    過了一小時我們才進屋去,發現老特雷佛爛醉如泥、直挺挺地躺在餐室的沙發上。

    這整個事件,在我心中留下了非常惡劣的印象。

    因此,第二天我離開敦尼索普村時,絲毫不感到惋惜。

    因為我覺得,我住在他家,一定是使我的朋友感到為難的根源。

     “所有這一切發生在漫長的假期中的第一個月。

    我又回到了倫敦住所,用七個星期時間做了一些有機化學實驗。

    然而,深秋中某一天,假期即将結束,我收到我朋友的一封電報,請我回到敦尼索普村去,并說他非常需要我的指教和協助。

    我當然又把别的事丢開,立即趕回北方去了。

     “他坐在一輛雙輪單馬車上在車站等我,我一眼就能看出,這兩個月來,他備受磨難,變得消瘦異常,失去了平時特有的高聲談笑興高采烈的性格。

     “‘爸爸危在旦夕,’他第一句話便說道。

     “‘不可能!’我叫喊道,‘怎麼回事?’ “‘他中了風,是神經受了嚴重刺激。

    今天一直處在危險中,我看他現在未必還活着。

    ’ “華生,你可以想見,我聽到這意外的消息,是多麼驚駭。

     “‘是什麼引起的呢?’我問道。

     “‘啊,這就是要害之處。

    請你上車,我們路上詳細談一談。

    你還記得你走的前一天晚上來的那個家夥嗎?’ “‘當然記得了。

    ’ “‘你知道那天我們請進屋裡的是什麼人嗎?’ “‘不知道。

    ’ “‘福爾摩斯,那是一個魔鬼,’他大聲喊道。

     “我吃驚地呆望着他。

     “‘正是,他确實是一個魔鬼,自從他來了以後,我們沒有一時一刻安甯過,一點也沒有。

    從那天夜晚起爸爸就沒有擡頭之時,現在他的生命危在旦夕,他的心也碎了。

    這都是因為那個該死的赫德森。

    ’ “‘那麼,他有什麼勢力呢?’ “‘啊,這正是我要設法知道的。

    象爸爸這樣慈祥、寬厚的善良長者,怎麼會落到那樣一種惡棍的魔爪中去呢!不過,福爾摩斯,我很高興你能前來。

    我非常相信你的判斷和處事能力,我知道你能給我想出一個最好的辦法。

    ’ “我們的馬車疾馳在鄉間潔淨而平坦的大路上,在我們的前方是布羅德的一展平陽,隐現在落日紅霞之中。

    在左手邊的一片小樹林後面,我已遙望到那位治安官屋上高高的煙囪和旗杆了。

     “‘爸爸讓這家夥作園丁,’他的同伴說道,‘後來,那人很不滿意,便被提升為管家。

    全家似乎完全在他控制之下,他整日遊蕩,為所欲為。

    女仆們向我父親訴說他酗酒成性,語言卑鄙。

    爸爸便多方提高她們的薪水,來補償她們遇到的麻煩。

    這家夥經常劃着小船,帶上我爸爸最好的獵槍去遊獵。

    而在他這樣幹時,臉上總是帶着諷刺挖苦、側目斜視、目無一切的神情,假使他是一個和我同樣年紀的人,我早已把他打翻在地上不止二十次了。

    福爾摩斯,我告訴你,在這段時間裡,我隻有拚命克制自己,現在我自問,假如我不克制自己,可能情況反而會好些。

     “‘唉,我們的境況越來越壞。

    赫德森這個畜牲越來越嚣張,有一天,他竟當着我的面,傲慢無禮地回答我父親,我便抓住他肩膀把他推出門去。

    他一聲不響地溜走了,發青的面孔和兩隻惡狠狠的眼睛,露出一種恫吓的神情。

    在這以後,我不知道可憐的父親同這個人又作過什麼交涉,但第二天父親來找我,要我向赫德森道歉。

    你可以想象到,我當然拒絕了,并且問父親為什麼要容許這樣一個壞蛋對他和我們全家這樣放肆無禮。

     “‘我父親說道:“啊,我的