米爾沃頓

關燈
“站在門旁。

    要是聽見有人來,從裡面上上門闩,我們可以從我們來的道兒走出去。

    要是他們從那條道兒來,我們的事辦完可以從這個門走,如果沒有辦完我們可以藏在凸窗的窗簾後面。

    你明白嗎?” 我點了點頭,站在門旁。

    我剛才的害怕感覺消失了,現在一種強烈的願望激蕩着我的心,這種感覺是在我們保衛法律的時候,從來沒有感受過的,而今天我們是在藐視法律。

    我們的使命是崇高的,我認為我們的行為不是自私的,而是富于騎士精神的,并且也認清了我們的敵人的醜惡本性。

    這些使得我們這次冒險顯得更加有趣。

    我沒有一點犯罪的感覺,反而對于我們的險境感到高興和振奮。

    我羨慕地看着福爾摩斯打開他的工具袋,他象一個正進行複雜手術的外科醫生,冷靜地、科學地、準确地選擇他的工具。

    我知道福爾摩斯有開保險櫃的特别嗜好,我也理解他面前那個綠色怪物給予他的喜悅,正是這條巨龍吞噬了許多美麗女士的名聲。

    他把大衣放在一把椅子上,卷上夜禮服的袖口,拿出兩把手鑽,一根撬棒和幾把萬能鑰匙。

    我站在中間的門旁,兩眼看着其他的兩個門,防備緊急情況。

    盡管如此,遇到阻撓時應該做些什麼,我并不清楚。

    福爾摩斯集中精神幹了半小時,象個熟練的機械師一樣放下一件工具,又拿起另一件。

    最後我聽到嗒的一聲,保險櫃的綠門撥開了,我看見裡面有許多紙包,分别捆着,用火漆封着,上面還寫着字。

    福爾摩斯挑出一包,但是在閃爍的火光下看不清字迹,他拿出他在黑暗中使用的小燈,因為米爾沃頓就在旁邊的屋内,開電燈是太危險了。

    突然我看見他停了下來,專心地聽,接着他立刻關上保險櫃的門,拿其他的大衣,把工具塞在口袋裡,就奔向凸窗的窗簾,并且擺手要我也過去。

     我到了他那兒,才聽到使得他的敏銳感覺警惕起來的聲音。

    遠處有砰的關門聲。

    又有迅速走近的沉重腳步聲,在重重的落步聲中夾雜着不清晰的低微的沙沙聲。

    腳步聲已到了屋外的走道,在門前停下來,門開了。

    随着響亮的嗒的一聲電燈開了。

    門又關上了,我們嗅到強烈的刺鼻子的雪茄煙味。

    然後在離我們幾碼遠的地方有來回走動的腳步聲,有人在不斷地踱來踱去。

    最後腳步聲停了,可是又聽到椅子嘎吱一聲。

    然後聽到鑰匙在鎖中啪嗒一聲,還有紙張的沙沙聲。

     我剛才一直不敢看,但是現在我輕輕地分開我前面的窗簾往裡窺視。

    我感到福爾摩斯的肩壓住我的肩,所以我知道他也在看。

    米爾沃頓的又寬又圓的後背正對着我們,幾乎伸手就能夠着。

    顯然我們把他的行動估計錯了,他一直沒有在卧室裡,而是坐在房子另一翼的吸煙室裡或是台球室裡抽煙,那兒的窗戶我們剛才沒有看見。

    他的頭又圓又犬,頭發已經灰白,頭上還有一塊因秃了而發光,這些正在我們視線的前方。

    他仰靠在紅漆椅子上,兩條腿伸出,一支雪茄煙斜叼在他嘴上。

    他穿一件紫紅色軍服式的吸煙服,領子是黑絨的。

    他手裡拿着一疊很厚的法律文件,懶散地讀着,嘴裡吐着煙圈兒。

    看不出他會很快改變他的平靜和舒适的姿勢。

     我感到福爾摩斯悄悄地抓住我的手,并且用力握了一下表示信心,象是說這種情況他有把握對付,他的心情也很穩定。

    從我這兒能看見,我不知道他是否也看到了:保險櫃的門沒有完全關好,米爾沃頓随時能發現這點。

    我心中已經打定主意,要是我從米爾沃頓的凝視的姿态上看出櫃子引起了他的注意,我便立即跳出去,用我的大衣蒙住他的頭,把他按住,剩下的事就交福爾摩斯去辦。

    但是米爾沃頓沒有擡頭看。

    他懶散地拿着文件,一頁一頁地翻閱這位律師的申辯。

    後來我想他看完文件抽完煙,會到卧室去,但是還沒到這個時候,事情就有了意外的發展,這把我們的思想引到另外一個方向。

     我看到米爾沃頓幾次看表,有一次他帶着不耐煩的樣子站起來又坐下。

    在我聽到外面陽台上傳來微弱的聲音以前,未曾料到在這想不到的時間裡,竟會有約會。

    米爾沃頓放下他的文件,筆直地坐在椅子上。

    又聽到微弱的聲音,然後有輕輕的敲門聲。

    米爾沃頓站起來,開了門。

     他不客氣地說:“嗯,你晚來了将近半小時。

    ” 這就是為什麼米爾沃頓沒有鏡門和到了深夜仍然不睡的原因。

    我聽到一位婦女的衣服的輕微的沙沙聲。

    剛才當米爾沃頓的臉轉向我們這邊的時候,我已經把窗簾中間的縫合上了,但是這時我又小心翼翼地再次打開。

    現在他又坐在椅子上,嘴角上仍然叼着雪茄煙。

    在明亮的燈光下,他對面站着一位婦女。

    她身材又高又瘦,膚色黝黑,帶着黑色面紗,下巴處系着鬥篷。

    她的呼吸急促,她柔軟身軀的每個部位全都因為感情激蕩而顫動。

     米爾沃頓說:“親愛的,你使我一夜沒有好好休息。

    我希望你不會辜負這一夜。

    你在别的時間來不行嗎?” 這個婦女搖了搖頭。

     “好吧,你不能來就不能來吧。

    要是伯爵夫人是個難對付的女人,你現在有機會和她較量了。

    祝福你。

    你為什麼打顫?對了,振作品精神來。

    我們現在談買賣吧。

    "他從書桌的抽屜裡取出一個筆記本。

    "你說你有五封信要賣,其中包括伯爵夫人達爾伯的。

    我要買。

    這很好。

    隻要是好貨——呵,是你?” 這位婦女沒說一句話,揭開她的面紗,并從下巴那兒解開鬥篷。

    出現在米爾沃頓面前的是一副美麗、清秀、黑黝黝的面孔,曲鼻梁,又黑又硬的眉毛遮住一對堅定的、閃閃發光的眼睛,薄薄的雙唇上帶着危險的微笑。

     她說:“是我,正是你毀壞了她的一生的那個女人。

    ” 米爾沃頓笑了,但是恐懼使他的聲音發抖。

    他說:“你太頑固了。

    你為什麼迫使我走那樣的極端呢?我不會因為我自己而傷害一個蒼蠅,但是人人都有自己的困難,我又能怎麼辦呢?我定的錢數完全是你力所能及的。

    可是你卻不能。

    ” “所以你把信送給了我的丈夫,他是世界上最高尚的人,我連給他系鞋帶都不配。

    這些信傷透了他正直的心,他死去了。

    你記得昨天晚上,我從那個門進來,懇請和哀求你憐憫我。

    你譏笑我,你現在仍然想譏笑我,不過你那顆懦夫的心,不能不使你的嘴唇發抖。

    是的,你想不到在這兒又見到我