米爾沃頓
關燈
小
中
大
,但是正是那天夜晚,教會了我怎樣面對面地見你,而且是單獨地見你。
查爾斯·米爾沃頓,你要說什麼?” 他一面站起來一面說:“不要以為你可以威脅我。
我隻要提高一下嗓音,叫來我的仆人,馬上會抓起你來。
但是我寬容你克制不住自己的怒氣,你怎樣來的立刻怎樣走,我便不再說什麼了。
” 這位婦女手放在胸前站在那兒,她的薄薄的嘴唇上,仍然帶着就要殺人的微笑。
“你不會象毀壞我的一生一樣再去毀壞更多人的生活了。
你也不會象絞殺我的心一樣再去絞殺更多人的心了。
我要從世界上消除掉你這個毒獸,你這條惡狗,吃這一槍,一槍,一槍,一槍,再一槍!” 她掏出一支發亮的小手槍,子彈一顆又一顆地打進米爾沃頓的胸膛,槍口距離他的前胸不到兩英尺。
他蜷縮了一下然後向前倒在書桌上,發出一陣猛烈的咳嗽并且雙手在文件中抓撓着。
最後他搖搖晃晃地站起來,又吃了一槍,便滾倒在地闆上。
他大聲說:“你把我打死了。
"然後安靜地躺在那兒。
這位婦女目不轉睛地看了看他,然後又用她的腳跟向他朝上的臉上踢了一下。
她又看了他一眼,仍然不見他有動靜。
響起了一陣沙沙的衣服摩擦聲音,接着夜晚的冷空氣吹進這間出事的屋子,複仇者已經走了。
如果我們出面幹涉,并不會使這個人免于一死。
這位婦女一槍又一槍地打在米爾沃頓的蜷縮的身上的時候,我剛要跳出來,福爾摩斯的冰冷的手,使勁地握住了我的手腕。
我理解了福爾摩斯的意思:這不是我們的事,是正義打倒一個惡棍,不應忘記我們有我們的責任和目的。
這位婦女剛一沖出屋去,福爾摩斯便敏捷地輕輕地邁了幾步,出現在另一扇門旁,他轉動了一下門鎖的鑰匙。
這時我們聽到這棟房内有說話的聲音和急促的腳步聲。
槍聲驚動了這棟房内的所有的人。
福爾摩斯沉着地快步走到對面,站在保險櫃旁,兩手抱起一捆捆信件,傾倒在壁爐裡。
他一再這樣做,直到保險櫃空了才停止。
這時有人轉動門把手并且敲門。
福爾摩斯迅速地回頭看了一下。
那封預報米爾沃頓末日将臨的信,仍然擺在桌子上,信上濺滿了他的血迹。
福爾摩斯把它也抛到熊熊的火焰中。
他拔出通到外面的一扇門上的鑰匙,我們前後出了門,從外面把門鎖上。
他說:“華生,這邊走。
從這個方向走,我們可以越過花園的牆出去。
” 我簡直不能相信,警報會傳得那樣快。
我回頭一看,這棟大房子的燈全亮了。
前門開着,一個一個的人影正跑出來往小道上去,整個花園吵吵嚷嚷全是人。
當我們從陽台上出來的時候,有個家夥喊了一聲捉人,并且緊緊地跟随着我們。
福爾摩斯好象對這兒的地形了解得很清楚,他迅速地穿過小樹叢,我緊跟着他,在後面追趕我們的那個人品喘籲籲。
擋住我們去路的是一座六英尺高的牆,但是他一下子就翻了過去。
當我跳的時候,我感到有一個人的手抓住我的踝骨,但是我踢開他的手,爬過長滿草的牆頭,臉朝下跌倒在矮樹叢中,福爾摩斯立即扶起我來。
我們一起飛速向前跑去,穿過韓姆斯德荒地。
我們跑了兩英裡才停下來,并且仔細地傾聽了一會兒。
我們的背後是一起寂靜。
我們已擺脫掉追逐者們,平安無事了。
辦完這件不尋常的事——此事我已經記錄下來——的第二天上午,吃過早飯,我們正在抽煙,面容嚴肅的仆人把蘇格蘭場的雷斯垂德先生引進我們簡陋的客廳。
他說:“早安,福爾摩斯先生,請問,您現在很忙嗎?” “還不至于忙得不能聽你講話。
” “我想要是你手頭沒有特别的事,你或許願意幫助我們解決一個非常奇怪的案件,這事是昨天夜裡在韓姆斯德區發生的。
” 福爾摩斯說:“啊!怎樣的案件?” “謀殺——一件非常驚人的特别的謀殺案。
我知道你對于這類案件非常感興趣,要是你能去阿倍爾多塔一趟,給我們提些建議,我會非常感激你的。
我們監視這位米爾沃頓先生已經有一段時間了,老實說,他隻是一個惡棍。
人們知道他持有一些書面材料,可以用來勒索。
殺人犯們把這些材料全燒了。
沒有拿走任何貴重物品,所以犯人們可能是有地位的人,他們的目的隻是防止這些材料傳到社會上。
” 福爾摩斯說:“犯人們?不止一個?” “是的,他們是兩個人,差一點當場把他們抓住。
我們有他們的足迹,知道他們的外貌,十之八九我們會查出他們來。
第一個人行動相當敏捷,第二個人被一個花匠的學徒捉住,經過掙紮才得逃脫。
這個人是中等身材,身體強壯,下颚是方的,脖子較粗,有連鬓胡,戴着面具。
” 歇洛克·福爾摩斯說:“仍然相當模糊,聽來好象你在描述華生。
” 雷斯垂德打趣地說:“真的,我是在描述華生。
” 福爾摩斯說:“雷斯垂德,我怕我無法幫助你。
我知道米爾沃頓這個家夥,我認為他是倫敦最危險的人物之一,并且我認為有些犯罪是法律無法幹涉的,所以在一定程度上,私人報複是正當的。
不,不必再說了。
我已經決定了。
我的同情是在犯人的一面,而不是在被害者的一面,所以我不會去辦理這個案件。
” 關于我們親眼目睹的這一殺人慘案,那天上午福爾摩斯對我沒有提到一句話。
我看出他一直在沉思。
我得到這樣的印象,從他迷茫的眼神和心不在焉的态度來看,他象是在努力回憶什麼事情。
我們正在吃午飯,他突然站起來,大聲說:"天啊!華生,我想起來了!戴上你的帽子!我們一起去!"他快速地走出貝克街,來到牛津街,繼續向前走,差不多到了攝政街廣場。
就在左手邊,有一個商店櫥窗,裡面全是當時著名人物和美人的照片。
福爾摩斯的眼睛凝視着其中的一張,我順着他的目光望去,看到一位穿着朝服的、莊嚴的皇族婦女,頭上戴着高高的鑲着鑽石的冕狀頭飾。
我仔細看着那緩緩彎曲的鼻子,那濃厚的眉毛,那端正的嘴,那剛強的小小下巴。
當我讀到這位婦女的丈夫——一位偉大的政治家和貴族——的古老而高貴的頭銜的時候,我的呼吸屏住了。
我們彼此對望了一眼,當我們轉身離開櫥窗的時候,他把一個手指放到嘴唇前,示意要我對此事保持沉默。
查爾斯·米爾沃頓,你要說什麼?” 他一面站起來一面說:“不要以為你可以威脅我。
我隻要提高一下嗓音,叫來我的仆人,馬上會抓起你來。
但是我寬容你克制不住自己的怒氣,你怎樣來的立刻怎樣走,我便不再說什麼了。
” 這位婦女手放在胸前站在那兒,她的薄薄的嘴唇上,仍然帶着就要殺人的微笑。
“你不會象毀壞我的一生一樣再去毀壞更多人的生活了。
你也不會象絞殺我的心一樣再去絞殺更多人的心了。
我要從世界上消除掉你這個毒獸,你這條惡狗,吃這一槍,一槍,一槍,一槍,再一槍!” 她掏出一支發亮的小手槍,子彈一顆又一顆地打進米爾沃頓的胸膛,槍口距離他的前胸不到兩英尺。
他蜷縮了一下然後向前倒在書桌上,發出一陣猛烈的咳嗽并且雙手在文件中抓撓着。
最後他搖搖晃晃地站起來,又吃了一槍,便滾倒在地闆上。
他大聲說:“你把我打死了。
"然後安靜地躺在那兒。
這位婦女目不轉睛地看了看他,然後又用她的腳跟向他朝上的臉上踢了一下。
她又看了他一眼,仍然不見他有動靜。
響起了一陣沙沙的衣服摩擦聲音,接着夜晚的冷空氣吹進這間出事的屋子,複仇者已經走了。
如果我們出面幹涉,并不會使這個人免于一死。
這位婦女一槍又一槍地打在米爾沃頓的蜷縮的身上的時候,我剛要跳出來,福爾摩斯的冰冷的手,使勁地握住了我的手腕。
我理解了福爾摩斯的意思:這不是我們的事,是正義打倒一個惡棍,不應忘記我們有我們的責任和目的。
這位婦女剛一沖出屋去,福爾摩斯便敏捷地輕輕地邁了幾步,出現在另一扇門旁,他轉動了一下門鎖的鑰匙。
這時我們聽到這棟房内有說話的聲音和急促的腳步聲。
槍聲驚動了這棟房内的所有的人。
福爾摩斯沉着地快步走到對面,站在保險櫃旁,兩手抱起一捆捆信件,傾倒在壁爐裡。
他一再這樣做,直到保險櫃空了才停止。
這時有人轉動門把手并且敲門。
福爾摩斯迅速地回頭看了一下。
那封預報米爾沃頓末日将臨的信,仍然擺在桌子上,信上濺滿了他的血迹。
福爾摩斯把它也抛到熊熊的火焰中。
他拔出通到外面的一扇門上的鑰匙,我們前後出了門,從外面把門鎖上。
他說:“華生,這邊走。
從這個方向走,我們可以越過花園的牆出去。
” 我簡直不能相信,警報會傳得那樣快。
我回頭一看,這棟大房子的燈全亮了。
前門開着,一個一個的人影正跑出來往小道上去,整個花園吵吵嚷嚷全是人。
當我們從陽台上出來的時候,有個家夥喊了一聲捉人,并且緊緊地跟随着我們。
福爾摩斯好象對這兒的地形了解得很清楚,他迅速地穿過小樹叢,我緊跟着他,在後面追趕我們的那個人品喘籲籲。
擋住我們去路的是一座六英尺高的牆,但是他一下子就翻了過去。
當我跳的時候,我感到有一個人的手抓住我的踝骨,但是我踢開他的手,爬過長滿草的牆頭,臉朝下跌倒在矮樹叢中,福爾摩斯立即扶起我來。
我們一起飛速向前跑去,穿過韓姆斯德荒地。
我們跑了兩英裡才停下來,并且仔細地傾聽了一會兒。
我們的背後是一起寂靜。
我們已擺脫掉追逐者們,平安無事了。
辦完這件不尋常的事——此事我已經記錄下來——的第二天上午,吃過早飯,我們正在抽煙,面容嚴肅的仆人把蘇格蘭場的雷斯垂德先生引進我們簡陋的客廳。
他說:“早安,福爾摩斯先生,請問,您現在很忙嗎?” “還不至于忙得不能聽你講話。
” “我想要是你手頭沒有特别的事,你或許願意幫助我們解決一個非常奇怪的案件,這事是昨天夜裡在韓姆斯德區發生的。
” 福爾摩斯說:“啊!怎樣的案件?” “謀殺——一件非常驚人的特别的謀殺案。
我知道你對于這類案件非常感興趣,要是你能去阿倍爾多塔一趟,給我們提些建議,我會非常感激你的。
我們監視這位米爾沃頓先生已經有一段時間了,老實說,他隻是一個惡棍。
人們知道他持有一些書面材料,可以用來勒索。
殺人犯們把這些材料全燒了。
沒有拿走任何貴重物品,所以犯人們可能是有地位的人,他們的目的隻是防止這些材料傳到社會上。
” 福爾摩斯說:“犯人們?不止一個?” “是的,他們是兩個人,差一點當場把他們抓住。
我們有他們的足迹,知道他們的外貌,十之八九我們會查出他們來。
第一個人行動相當敏捷,第二個人被一個花匠的學徒捉住,經過掙紮才得逃脫。
這個人是中等身材,身體強壯,下颚是方的,脖子較粗,有連鬓胡,戴着面具。
” 歇洛克·福爾摩斯說:“仍然相當模糊,聽來好象你在描述華生。
” 雷斯垂德打趣地說:“真的,我是在描述華生。
” 福爾摩斯說:“雷斯垂德,我怕我無法幫助你。
我知道米爾沃頓這個家夥,我認為他是倫敦最危險的人物之一,并且我認為有些犯罪是法律無法幹涉的,所以在一定程度上,私人報複是正當的。
不,不必再說了。
我已經決定了。
我的同情是在犯人的一面,而不是在被害者的一面,所以我不會去辦理這個案件。
” 關于我們親眼目睹的這一殺人慘案,那天上午福爾摩斯對我沒有提到一句話。
我看出他一直在沉思。
我得到這樣的印象,從他迷茫的眼神和心不在焉的态度來看,他象是在努力回憶什麼事情。
我們正在吃午飯,他突然站起來,大聲說:"天啊!華生,我想起來了!戴上你的帽子!我們一起去!"他快速地走出貝克街,來到牛津街,繼續向前走,差不多到了攝政街廣場。
就在左手邊,有一個商店櫥窗,裡面全是當時著名人物和美人的照片。
福爾摩斯的眼睛凝視着其中的一張,我順着他的目光望去,看到一位穿着朝服的、莊嚴的皇族婦女,頭上戴着高高的鑲着鑽石的冕狀頭飾。
我仔細看着那緩緩彎曲的鼻子,那濃厚的眉毛,那端正的嘴,那剛強的小小下巴。
當我讀到這位婦女的丈夫——一位偉大的政治家和貴族——的古老而高貴的頭銜的時候,我的呼吸屏住了。
我們彼此對望了一眼,當我們轉身離開櫥窗的時候,他把一個手指放到嘴唇前,示意要我對此事保持沉默。