米爾沃頓
關燈
小
中
大
贊賞這些信的。
既然你的看法不同,我們不再多談了。
這不過是一樁買賣。
如果你認為把這些信交到伯爵手中并不違背你的當事人的利益,那麼付出這樣一大筆錢買回這些信當然是太傻了。
"他站起來去拿他的黑色卷毛羊皮大衣。
福爾摩斯又氣又惱,臉色發灰。
他說:“等一下。
不必這樣快就走。
在這樣一個微妙的問題上,我們當然應該努力避免流言蜚語。
” 米爾沃頓又坐到原來的椅子上。
他咕哝着說:“這個問題你隻能這樣辦,這是我預料到的。
” 福爾摩斯繼續說:“可是依娃女士并不富有。
我作證,兩千鎊準會用光她的全部财産,你說的數目是她力所不能及的。
所以我請求你降低你的要求,按照我定的數目交錢退信,我保證你不可能弄到更多的錢了。
” 米爾沃頓似笑非笑,嘴角咧開了一些,并且诙諧地眨着眼睛。
他說:“我知道,你所說的這個女士的财産情況是對的。
可是你要知道,一個女士的結婚是她的朋友和親屬替她效力的最好時機。
要買一件象樣的結婚禮品,他們或許猶豫不決。
可是買這些信,我向他們保證,這一疊信所給他們的快樂,要比倫敦的全部宴會所給的還要多。
” 福爾摩斯說:“那是辦不到的。
” 米爾沃頓拿出厚厚的一本東西,喊道:“唉呀呀,多麼不幸!請看這個!要是這些女士們不做些努力,我隻能認為她們太不明智了。
"他舉着一封便箋,信封上印着家徽。
"這是——不過,在明天早晨以前是不該說出名字的。
可是,那時這封信将會落到這位女士的丈夫手中,隻是因為她不肯把她的鑽石首飾換成紙币,拿出一點點錢來。
這真是太可惜了!你記得貴族麥爾茲女士和中尉多爾金的訂婚趣聞嗎?結婚的前兩天,《晨報》上有一段報道,說婚禮取消。
為什麼?說起來使人難以相信,隻要拿出一千二百鎊這樣小小的一筆錢,問題本來是可以解決的。
難道這不可惜嗎?我沒有想到你是個不通情達理的人,竟然不顧你的當事人的前途和榮譽,在這兒讨價還價。
福爾摩斯先生,你實在出我意料。
” 福爾摩斯回答:“我所說的是确實的。
她沒法弄到這筆錢。
毀壞這位婦女的一生對你沒有什麼好處,接下我說的這筆數量并不算小的錢,對你豈不更好?” “福爾摩斯先生,你錯了。
事情傳出去将會對我間接地有很大好處。
我手下有八九件事已到辦理的時候了。
要是在這些人中傳開我對依娃女士要價很高,我想她們全會更加理智一些。
你明白我的意思嗎?” 福爾摩斯猛然從椅子上站起來。
“華生,到他後面去。
不要讓他出去!先生,現在讓我們看看你本子裡有什麼?” 米爾沃頓象老鼠一樣一下子溜到屋子旁邊,背靠牆站着。
接着他翻開上衣的前襟,露出一支手槍柄,然後說:“福爾摩斯先生,福爾摩斯先生,我早已料到你會做出些不尋常的事來。
這種威脅常常有,可是到底有什麼好處呢?我老實告訴你,我是全副武裝,既然法律允許自衛,我是準備好要動槍的。
此外,如果你認為我會把全部信件放在筆記本中帶來,那就完全錯了。
我不會做這種傻事的。
先生們,我今天晚上還要見一兩個人,而到韓姆斯德區又很遠。
"他走向前來,拿其他的大衣,手放在槍上,轉身走向門口。
我抄起一把椅子,福爾摩斯搖了搖頭,我又放下了。
米爾沃頓鞠了一個躬,微笑一下,眨眨眼,然後走出屋去。
一會兒我們聽到砰的關門聲和嘎拉嘎拉的車輪聲。
馬車走遠了。
福爾摩斯坐在火旁一動不動,他的手深深地插在褲子口袋裡,下巴垂到胸前,眼睛盯着發光的餘燼。
足有半小時他默然不動并且一言不發,然後帶着已經打定主意的姿态站了起來,走進他的卧室。
過了一會兒,走出來的卻是一個俏皮的青年工人,長着山羊胡須,樣子十分得意。
他在燈旁點燃泥制煙鬥,對我說:“華生,我過些時候回來。
"接着他就消失在黑夜之中。
我知道他已經安排好一場和查爾斯·奧格斯特斯·米爾沃頓的較量,可是我作夢也沒有想到,這場戰鬥竟會采取那樣特殊的形式。
那些日子福爾摩斯整天穿着這身衣服出出進進,不必說,他的時光是在韓姆斯德區度過的,而且他是有成績的。
可是對于他所做的具體的事情,我卻一無所知。
終于在一個狂風暴雨的夜晚,風在呼呼地叫,雨哒哒地打在窗上,他出征歸來了。
他除掉了化裝,坐在火前,并且以他默默的内向的方式得意地笑了起來。
“華生,你不會覺得我是要結婚了吧?” “不,确實不。
” “告訴你,你會高興的,我已經訂婚了。
” “親愛的朋友,我祝——” “和米爾沃頓的女仆。
” “唉呀,福爾摩斯!” “華生,我需要情況。
” “你做過頭了吧?” “這是必須的一步。
我裝扮成一個生意興隆的管子工,名字是埃斯柯特。
每天晚上我都和她出去,和她談個沒完。
天啊,談的是什麼呀!可是,我弄到了我所要的情況。
我了解米爾沃頓的家就象了解自己的掌心一樣。
” “福爾摩斯,可是這個女孩子呢?” 他聳聳肩。
“親愛的華生,沒有别的辦法。
桌子上的賭注是這樣的,你隻好盡力出牌。
然而,我慶幸我有個情敵,我一轉身他準會把我擠掉。
今晚的天氣多好!” “你喜歡這種天氣?” “它适合我的目的。
華生,我的意思是今天晚上闖入米爾沃頓的家。
” 聽到這句話,而且是用十分堅決的語氣慢慢說出的,我不禁全身打顫,呼吸也停了。
象是黑夜的閃電,一瞬間照亮野外的一切角落,我一眼看出這個行動可能産生的每一個後果——查出、被捕、受尊重的事業以不可挽回的失敗與屈辱告終,我的朋友将會受到可惡的米爾沃頓的擺布。
我大聲說:“看在老天爺的份上,想想你要做的事吧!” “我的親愛的朋友,我仔細地想過了。
我從來沒有魯莽行事過,要有其它辦法可行,我不會采取這樣斷然的冒險措施。
我們仔細地想一下,我想你會認為這樣做在道義上是無可非議的,雖然從法律上說是犯罪的。
闖入他的家
既然你的看法不同,我們不再多談了。
這不過是一樁買賣。
如果你認為把這些信交到伯爵手中并不違背你的當事人的利益,那麼付出這樣一大筆錢買回這些信當然是太傻了。
"他站起來去拿他的黑色卷毛羊皮大衣。
福爾摩斯又氣又惱,臉色發灰。
他說:“等一下。
不必這樣快就走。
在這樣一個微妙的問題上,我們當然應該努力避免流言蜚語。
” 米爾沃頓又坐到原來的椅子上。
他咕哝着說:“這個問題你隻能這樣辦,這是我預料到的。
” 福爾摩斯繼續說:“可是依娃女士并不富有。
我作證,兩千鎊準會用光她的全部财産,你說的數目是她力所不能及的。
所以我請求你降低你的要求,按照我定的數目交錢退信,我保證你不可能弄到更多的錢了。
” 米爾沃頓似笑非笑,嘴角咧開了一些,并且诙諧地眨着眼睛。
他說:“我知道,你所說的這個女士的财産情況是對的。
可是你要知道,一個女士的結婚是她的朋友和親屬替她效力的最好時機。
要買一件象樣的結婚禮品,他們或許猶豫不決。
可是買這些信,我向他們保證,這一疊信所給他們的快樂,要比倫敦的全部宴會所給的還要多。
” 福爾摩斯說:“那是辦不到的。
” 米爾沃頓拿出厚厚的一本東西,喊道:“唉呀呀,多麼不幸!請看這個!要是這些女士們不做些努力,我隻能認為她們太不明智了。
"他舉着一封便箋,信封上印着家徽。
"這是——不過,在明天早晨以前是不該說出名字的。
可是,那時這封信将會落到這位女士的丈夫手中,隻是因為她不肯把她的鑽石首飾換成紙币,拿出一點點錢來。
這真是太可惜了!你記得貴族麥爾茲女士和中尉多爾金的訂婚趣聞嗎?結婚的前兩天,《晨報》上有一段報道,說婚禮取消。
為什麼?說起來使人難以相信,隻要拿出一千二百鎊這樣小小的一筆錢,問題本來是可以解決的。
難道這不可惜嗎?我沒有想到你是個不通情達理的人,竟然不顧你的當事人的前途和榮譽,在這兒讨價還價。
福爾摩斯先生,你實在出我意料。
” 福爾摩斯回答:“我所說的是确實的。
她沒法弄到這筆錢。
毀壞這位婦女的一生對你沒有什麼好處,接下我說的這筆數量并不算小的錢,對你豈不更好?” “福爾摩斯先生,你錯了。
事情傳出去将會對我間接地有很大好處。
我手下有八九件事已到辦理的時候了。
要是在這些人中傳開我對依娃女士要價很高,我想她們全會更加理智一些。
你明白我的意思嗎?” 福爾摩斯猛然從椅子上站起來。
“華生,到他後面去。
不要讓他出去!先生,現在讓我們看看你本子裡有什麼?” 米爾沃頓象老鼠一樣一下子溜到屋子旁邊,背靠牆站着。
接着他翻開上衣的前襟,露出一支手槍柄,然後說:“福爾摩斯先生,福爾摩斯先生,我早已料到你會做出些不尋常的事來。
這種威脅常常有,可是到底有什麼好處呢?我老實告訴你,我是全副武裝,既然法律允許自衛,我是準備好要動槍的。
此外,如果你認為我會把全部信件放在筆記本中帶來,那就完全錯了。
我不會做這種傻事的。
先生們,我今天晚上還要見一兩個人,而到韓姆斯德區又很遠。
"他走向前來,拿其他的大衣,手放在槍上,轉身走向門口。
我抄起一把椅子,福爾摩斯搖了搖頭,我又放下了。
米爾沃頓鞠了一個躬,微笑一下,眨眨眼,然後走出屋去。
一會兒我們聽到砰的關門聲和嘎拉嘎拉的車輪聲。
馬車走遠了。
福爾摩斯坐在火旁一動不動,他的手深深地插在褲子口袋裡,下巴垂到胸前,眼睛盯着發光的餘燼。
足有半小時他默然不動并且一言不發,然後帶着已經打定主意的姿态站了起來,走進他的卧室。
過了一會兒,走出來的卻是一個俏皮的青年工人,長着山羊胡須,樣子十分得意。
他在燈旁點燃泥制煙鬥,對我說:“華生,我過些時候回來。
"接着他就消失在黑夜之中。
我知道他已經安排好一場和查爾斯·奧格斯特斯·米爾沃頓的較量,可是我作夢也沒有想到,這場戰鬥竟會采取那樣特殊的形式。
那些日子福爾摩斯整天穿着這身衣服出出進進,不必說,他的時光是在韓姆斯德區度過的,而且他是有成績的。
可是對于他所做的具體的事情,我卻一無所知。
終于在一個狂風暴雨的夜晚,風在呼呼地叫,雨哒哒地打在窗上,他出征歸來了。
他除掉了化裝,坐在火前,并且以他默默的内向的方式得意地笑了起來。
“華生,你不會覺得我是要結婚了吧?” “不,确實不。
” “告訴你,你會高興的,我已經訂婚了。
” “親愛的朋友,我祝——” “和米爾沃頓的女仆。
” “唉呀,福爾摩斯!” “華生,我需要情況。
” “你做過頭了吧?” “這是必須的一步。
我裝扮成一個生意興隆的管子工,名字是埃斯柯特。
每天晚上我都和她出去,和她談個沒完。
天啊,談的是什麼呀!可是,我弄到了我所要的情況。
我了解米爾沃頓的家就象了解自己的掌心一樣。
” “福爾摩斯,可是這個女孩子呢?” 他聳聳肩。
“親愛的華生,沒有别的辦法。
桌子上的賭注是這樣的,你隻好盡力出牌。
然而,我慶幸我有個情敵,我一轉身他準會把我擠掉。
今晚的天氣多好!” “你喜歡這種天氣?” “它适合我的目的。
華生,我的意思是今天晚上闖入米爾沃頓的家。
” 聽到這句話,而且是用十分堅決的語氣慢慢說出的,我不禁全身打顫,呼吸也停了。
象是黑夜的閃電,一瞬間照亮野外的一切角落,我一眼看出這個行動可能産生的每一個後果——查出、被捕、受尊重的事業以不可挽回的失敗與屈辱告終,我的朋友将會受到可惡的米爾沃頓的擺布。
我大聲說:“看在老天爺的份上,想想你要做的事吧!” “我的親愛的朋友,我仔細地想過了。
我從來沒有魯莽行事過,要有其它辦法可行,我不會采取這樣斷然的冒險措施。
我們仔細地想一下,我想你會認為這樣做在道義上是無可非議的,雖然從法律上說是犯罪的。
闖入他的家