米爾沃頓
關燈
小
中
大
我現在講的事情發生在許多年以前,盡管如此,我說起來還是有些擔心。
因為在很長時間裡,哪怕是最謹慎、最有節制地把事實講出去,都是不可能的。
現在因為主要人物已經不會再受人間的法律的制裁,所以能夠有保留地講述,而不緻損害任何人的名聲。
這件事是歇洛克·福爾摩斯先生和我平生所經曆的最為奇異的案件。
如果我略去了日期或其他能夠使人追溯到事情真相的情節,希望讀者原諒。
在一個嚴冬的傍晚,福爾摩斯和我出去散步,回來的時候大約已經六點鐘了。
福爾摩斯打開了燈,燈光照出桌子上有一張名片。
他看了名片一眼,不禁哼了一聲,便把名片扔在地闆上。
我撿起來讀道: 查爾斯·奧格斯特斯·米爾沃頓 阿倍爾多塔 韓姆斯德區 代理人 我問:“他是誰?” “倫敦最壞的人。
"福爾摩斯答道,然後坐下來把腿伸到壁爐前。
"名片背後有什麼字嗎?” 我把名片翻過來,讀道: “六點半來訪——C.A.M.” “哼,他就要來了。
華生,當你到動物園站在蛇的前面,看着這種蜿蜒爬行的帶毒動物,看着它吓人的眼睛和邪惡的扁臉,你一定會有一種厭惡的感覺并且想要避開吧?這就是米爾沃頓給我的感覺。
我和不下五十個殺人犯打過交道,就連其中最壞的犯人,也沒有象他那樣使我如此厭惡。
可是我又不能不和他有事務往來,他到這兒來,的确是我約的。
” “他到底是個什麼樣的人呢?” “華生,别急,聽我告訴你。
在詐騙犯的圈子裡,他可以說是首屈一指的。
上帝幫他的忙,尤其是那些名譽和秘密受到米爾沃頓控制的女人更不得不幫忙。
他帶着一副微笑的面孔和一顆鐵石般的心腸,進行勒索,再勒索,直到把她們的血吸幹。
這個家夥有特殊的本事,本來是可以在更體面的行業中發迹的。
他的方法是:讓人們知道,他願意付出很高的代價收買有錢有勢人的信件。
他不僅從不可靠的男女仆人手裡得到這些東西,而且更多地從上流社會的流氓手裡弄到,這些人常常騙得喜歡輕信的婦女的感情和信任。
他做買賣絕不小氣,我偶然聽說他付給一個仆人七百鎊,隻買了一張有兩行字的便條,結局是造成一個貴族家庭的毀滅。
市面上的樣樣事情全會傳到米爾沃頓那裡。
這個大城市裡有成百上千的人一聽到他的名字便會吓得臉色發白。
誰也不知道他哪一天會捉弄到自己頭上,因為他有錢又有手腕,可以為所欲為。
他還能把一張牌留下好幾年,等到可以赢得最大的賭注的時候才打出去。
我說過,他是倫敦最壞的人。
試問,一個發脾氣時打老婆的暴徒怎麼能和他相提并論呢?為了往自己已經滿滿的錢袋裡繼續塞錢,他能夠有步驟地、從容地去折磨人們的心靈。
” 我很少聽到我的朋友帶着這樣強烈的感情講話。
我說:“那麼這個人應該受到法律制裁。
” “從法律上說是應當的,但是實際上做不到。
例如,控告他讓他坐幾個月牢,可是随之自己也将身敗名裂,這對于一個女人有什麼好處呢?所以,受他害的人不敢反擊。
要是他敲詐一個無辜的人,我們一定抓他,可是他狡猾得象魔鬼一樣。
不,我們一定要找出别的方法打擊他。
” “為什麼他要到我們這兒來呢?” “因為一位當事人把她的不幸案件交到我手中。
這個人很有名片,她就是貴族小姐依娃·布萊克維爾,上一季度初登社交界的最美麗的女士。
過兩周她将要和德溫考伯爵結婚。
這個惡魔弄到幾封輕率的信——輕率的,華生,沒有更壞的事——信是寫給一個窮年輕鄉紳的。
但是,這些信足以破壞這個婚姻。
要是不給他一大筆錢,米爾沃頓就會把信送給伯爵。
我受委托見他,并且盡我的力量把讨價壓低。
” 街上傳來馬蹄聲和車輪聲。
我向窗外望去,隻見樓前停着一輛富麗堂皇的雙駕馬車,車上明亮的燈光照着一對粟色駿馬的光潤腰腿。
仆人開開門,一個矮小而強壯、穿着粗糙的黑色卷毛羊皮大衣的人下了車。
過了一分鐘他來到屋子裡。
查爾斯·奧格斯特斯·米爾沃頓年紀約在五十歲左右,頭部較大,顯得很聰明,面孔又圓又胖,皮膚很光滑,并且總是帶着冷笑,兩隻靈活的灰眼睛在金邊大眼鏡後面閃閃發光,臉上帶點匹克威克先生的那種仁慈,并且堆着假笑,眼①裡射出銳利而又不耐煩的寒光。
他的聲音也象他的表情那樣,既溫和又穩重。
他一面向前走着,一面伸出又小又胖的手,口裡低聲說他第一次來沒有見到我們很感遺憾。
福爾摩斯不理睬那隻伸出來的手,并且冷冰冰地看着他。
米爾沃頓的微笑着的嘴咧開了一些,他聳聳肩,脫下他的大衣,放在一個椅子背上,精心疊好,然後坐下來—— ①英國小說家狄更斯《匹克威克外傳》中的主人公,以其實慷慨著稱。
——譯者注 他用手向我坐的方向一指,說道:“這位先生是誰?這樣講話慎重嗎?行嗎?” “華生大夫是我的朋友和同事。
” “很好,福爾摩斯先生。
我這樣問,是為了您的當事人好。
事情是很微妙的——” “華生大夫已經聽說過了。
” “那麼,我們就談買賣。
您說您是代理依娃女士。
是不是她已經委托您接受我的條件了?” “你的條件是什麼?” “七千鎊。
” “這個條件可以改動嗎?” “親愛的先生,我覺得讨論條件是很不愉快的,總之,要是在十四号不付錢,十八号的婚禮便一定不能舉行。
"他擠出令人難以忍受的微笑,臉上是一副洋洋得意的神情。
福爾摩斯想了一會兒,說道: “你好象把事情看成是不能更改的了。
我當然知道這些信的内容。
我的當事人一定會按照我的建議去做。
我要勸說她把全部事情告訴她未來的丈夫,相信他的寬宏大量。
” 米爾沃頓格格地笑了。
他說:“很明顯,你不了解這位伯爵。
” 從福爾摩斯困惑的面容上,我清楚地看出福爾摩斯是不了解的。
他問:“這些信有什麼害處呢?” 米爾沃頓回答:“害處很大,很大。
這位女士的信寫得很讨人喜歡。
但是我可以向你保證,德溫考伯爵是不會
因為在很長時間裡,哪怕是最謹慎、最有節制地把事實講出去,都是不可能的。
現在因為主要人物已經不會再受人間的法律的制裁,所以能夠有保留地講述,而不緻損害任何人的名聲。
這件事是歇洛克·福爾摩斯先生和我平生所經曆的最為奇異的案件。
如果我略去了日期或其他能夠使人追溯到事情真相的情節,希望讀者原諒。
在一個嚴冬的傍晚,福爾摩斯和我出去散步,回來的時候大約已經六點鐘了。
福爾摩斯打開了燈,燈光照出桌子上有一張名片。
他看了名片一眼,不禁哼了一聲,便把名片扔在地闆上。
我撿起來讀道: 查爾斯·奧格斯特斯·米爾沃頓 阿倍爾多塔 韓姆斯德區 代理人 我問:“他是誰?” “倫敦最壞的人。
"福爾摩斯答道,然後坐下來把腿伸到壁爐前。
"名片背後有什麼字嗎?” 我把名片翻過來,讀道: “六點半來訪——C.A.M.” “哼,他就要來了。
華生,當你到動物園站在蛇的前面,看着這種蜿蜒爬行的帶毒動物,看着它吓人的眼睛和邪惡的扁臉,你一定會有一種厭惡的感覺并且想要避開吧?這就是米爾沃頓給我的感覺。
我和不下五十個殺人犯打過交道,就連其中最壞的犯人,也沒有象他那樣使我如此厭惡。
可是我又不能不和他有事務往來,他到這兒來,的确是我約的。
” “他到底是個什麼樣的人呢?” “華生,别急,聽我告訴你。
在詐騙犯的圈子裡,他可以說是首屈一指的。
上帝幫他的忙,尤其是那些名譽和秘密受到米爾沃頓控制的女人更不得不幫忙。
他帶着一副微笑的面孔和一顆鐵石般的心腸,進行勒索,再勒索,直到把她們的血吸幹。
這個家夥有特殊的本事,本來是可以在更體面的行業中發迹的。
他的方法是:讓人們知道,他願意付出很高的代價收買有錢有勢人的信件。
他不僅從不可靠的男女仆人手裡得到這些東西,而且更多地從上流社會的流氓手裡弄到,這些人常常騙得喜歡輕信的婦女的感情和信任。
他做買賣絕不小氣,我偶然聽說他付給一個仆人七百鎊,隻買了一張有兩行字的便條,結局是造成一個貴族家庭的毀滅。
市面上的樣樣事情全會傳到米爾沃頓那裡。
這個大城市裡有成百上千的人一聽到他的名字便會吓得臉色發白。
誰也不知道他哪一天會捉弄到自己頭上,因為他有錢又有手腕,可以為所欲為。
他還能把一張牌留下好幾年,等到可以赢得最大的賭注的時候才打出去。
我說過,他是倫敦最壞的人。
試問,一個發脾氣時打老婆的暴徒怎麼能和他相提并論呢?為了往自己已經滿滿的錢袋裡繼續塞錢,他能夠有步驟地、從容地去折磨人們的心靈。
” 我很少聽到我的朋友帶着這樣強烈的感情講話。
我說:“那麼這個人應該受到法律制裁。
” “從法律上說是應當的,但是實際上做不到。
例如,控告他讓他坐幾個月牢,可是随之自己也将身敗名裂,這對于一個女人有什麼好處呢?所以,受他害的人不敢反擊。
要是他敲詐一個無辜的人,我們一定抓他,可是他狡猾得象魔鬼一樣。
不,我們一定要找出别的方法打擊他。
” “為什麼他要到我們這兒來呢?” “因為一位當事人把她的不幸案件交到我手中。
這個人很有名片,她就是貴族小姐依娃·布萊克維爾,上一季度初登社交界的最美麗的女士。
過兩周她将要和德溫考伯爵結婚。
這個惡魔弄到幾封輕率的信——輕率的,華生,沒有更壞的事——信是寫給一個窮年輕鄉紳的。
但是,這些信足以破壞這個婚姻。
要是不給他一大筆錢,米爾沃頓就會把信送給伯爵。
我受委托見他,并且盡我的力量把讨價壓低。
” 街上傳來馬蹄聲和車輪聲。
我向窗外望去,隻見樓前停着一輛富麗堂皇的雙駕馬車,車上明亮的燈光照着一對粟色駿馬的光潤腰腿。
仆人開開門,一個矮小而強壯、穿着粗糙的黑色卷毛羊皮大衣的人下了車。
過了一分鐘他來到屋子裡。
查爾斯·奧格斯特斯·米爾沃頓年紀約在五十歲左右,頭部較大,顯得很聰明,面孔又圓又胖,皮膚很光滑,并且總是帶着冷笑,兩隻靈活的灰眼睛在金邊大眼鏡後面閃閃發光,臉上帶點匹克威克先生的那種仁慈,并且堆着假笑,眼①裡射出銳利而又不耐煩的寒光。
他的聲音也象他的表情那樣,既溫和又穩重。
他一面向前走着,一面伸出又小又胖的手,口裡低聲說他第一次來沒有見到我們很感遺憾。
福爾摩斯不理睬那隻伸出來的手,并且冷冰冰地看着他。
米爾沃頓的微笑着的嘴咧開了一些,他聳聳肩,脫下他的大衣,放在一個椅子背上,精心疊好,然後坐下來—— ①英國小說家狄更斯《匹克威克外傳》中的主人公,以其實慷慨著稱。
——譯者注 他用手向我坐的方向一指,說道:“這位先生是誰?這樣講話慎重嗎?行嗎?” “華生大夫是我的朋友和同事。
” “很好,福爾摩斯先生。
我這樣問,是為了您的當事人好。
事情是很微妙的——” “華生大夫已經聽說過了。
” “那麼,我們就談買賣。
您說您是代理依娃女士。
是不是她已經委托您接受我的條件了?” “你的條件是什麼?” “七千鎊。
” “這個條件可以改動嗎?” “親愛的先生,我覺得讨論條件是很不愉快的,總之,要是在十四号不付錢,十八号的婚禮便一定不能舉行。
"他擠出令人難以忍受的微笑,臉上是一副洋洋得意的神情。
福爾摩斯想了一會兒,說道: “你好象把事情看成是不能更改的了。
我當然知道這些信的内容。
我的當事人一定會按照我的建議去做。
我要勸說她把全部事情告訴她未來的丈夫,相信他的寬宏大量。
” 米爾沃頓格格地笑了。
他說:“很明顯,你不了解這位伯爵。
” 從福爾摩斯困惑的面容上,我清楚地看出福爾摩斯是不了解的。
他問:“這些信有什麼害處呢?” 米爾沃頓回答:“害處很大,很大。
這位女士的信寫得很讨人喜歡。
但是我可以向你保證,德溫考伯爵是不會