空屋
關燈
小
中
大
所以常以去拉薩跟大喇嘛在一起消磨幾天為樂。
你也許看過一個叫西格森的挪威人寫得非常出色的考察報告,我相信你決想不到你看到的正是你朋友的消息。
然後,我經過波斯,遊覽了麥加聖地,又到喀土穆對哈裡發作了一次簡短而有趣的拜訪,并且把拜①②訪的結果告訴了外交部。
回到法國以後,我花了幾個月的時間來研究煤焦油的衍生物,這項研究是在法國南部蒙彼利埃的一個實驗室進行的。
我滿意地結束了這項研究,又聽說我的仇人現在隻剩下一個在倫敦,我便準備回來。
這時候公園①蘇丹首都。
——譯者注②伊斯蘭教國家政教合一領袖的稱号。
——譯者注路奇案的消息使我加速行動,不僅因為這件案子的是非曲直吸引了我,而且它似乎給我個人帶來了最難得的機會。
我立刻回到倫敦貝克街自己家裡,竟吓得赫德森太太歇斯底裡大發作。
邁克羅夫特把我的房間和我的記錄照原樣保存着。
就這樣,我親愛的華生,今天下午兩點,我發現自己坐在我原來屋裡的那把舊椅子上,滿心希望能見到我的老朋友華生也坐在對面他一向常坐的那把椅子上。
” 這就是四月裡的那天晚上我聽到的離奇的故事。
要是沒有親眼見到我以為再也見不着的那瘦高的體形和熱誠的面容來證實的話,這個故事就純屬無稽之談。
我不清楚他是怎樣知道了我居喪的消息,以動作代替言辭表示了他的慰問。
"工作是對悲傷最有效的解藥,"他說,今天晚上,我給咱倆安排了一件工作,如果咱們能成功地結束它,就不枉活在世上。
”我求他講詳細些,但是不管用。
"天亮前夠你聽和看的,"他回答說,"咱們有三年的往事要談,但隻能談到九點半,就要開始這場特别的空屋曆險。
” 真象過去那樣,到了九點半,我發現自己挨着他坐在一輛雙座馬車上,我口袋裡裝着手槍,心裡充滿了曆險的激動。
福爾摩斯冷靜鎮定,一言不發。
街燈的亮光忽明忽暗地照在他嚴峻的臉上,隻見他皺眉沉思,嘴唇緊閉。
我不知道我們将在倫敦這罪犯充斥的黑暗的叢林中搜尋什麼樣的野獸,但從這個狩獵能手的神态來看,我完全相信這是一次十分冒險的行動。
他那苦行僧般的陰沉的臉上不時露出譏諷的微笑,預示着我們搜尋的對象兇多吉少。
我本來猜想我們要去貝克街,但就在卡文狄希廣場拐角的地方,福爾摩斯叫馬車停下來。
我看見他下車時向左右探望了一下,接着在走過的每條街的拐角上又極其細心地看清楚後面有沒有人跟蹤。
我們走的這條路線無疑是獨一無二的。
福爾摩斯對倫敦的偏僻小道異常熟悉。
這一次他迅速而有把握地穿過一連串我從來不知道的小巷和馬廄。
最後我們出現在一條小路上,兩旁都是一些陰暗的老房子。
我們沿着這條小路到了曼徹斯特街,然後到了布蘭福特街。
在這裡他立刻拐進一條窄道,又穿過一扇木栅欄門進了一個無人的院子。
他用鑰匙打開了一所房子的後門,我們一起走進去以後他埃棵毆厣狹恕 這裡邊漆黑一團,但很明顯是一所空屋子。
沒平地毯的地闆在我們腳下吱吱地響。
我伸手碰到一面牆,上面糊的紙已裂成一片片往下垂着。
福爾摩斯用冰涼的手指抓住了我的手腕,領我走過一條長過道,直到我隐約看見門上面昏暗的扇形窗才停住。
在這兒福爾摩斯突然往右轉,我們便進了一間正方形大空房,四角很暗,隻有當中一塊地方被遠處的街燈照得有點亮。
附近沒有街燈,窗戶上又積了一層很厚的灰塵,所以我們在裡面隻能看清彼此的輪廓。
我同伴一手搭在我肩上,把嘴湊近我的耳朵。
“你知道咱們在哪兒?"他悄悄地問。
“那邊就是貝克街,"我睜大眼睛透過模糊的玻璃往外看。
“不錯。
這裡就是咱們寓所對過的卡姆登私邸。
” “咱們幹嗎來這兒?” “因為從這兒可以看清楚對過的高樓。
親愛的華生,請你走近窗戶一點,小心别暴露自己,再瞧瞧咱們的老寓所——你那麼多的神話故事不都是從那兒開始的嗎?讓咱們來看看我離開這三年是不是完全失去了我使你驚奇的能力。
” 我輕輕地往前移動,朝對面我熟悉的窗戶望去。
當我的視線落在那扇窗上,我吃驚得叫起來了。
窗簾已經放下了,屋裡點着亮燈,明亮的窗簾上清楚地映出屋裡坐着一個人:那頭的姿勢,寬寬的肩膀,輪廓分明的面部,看了決不會弄錯。
那轉過半面去的臉,如同我們祖父母那一輩喜歡裝上框子的一幅剪影,完全象福爾摩斯本人。
我驚奇得忙把手探過去,想弄清楚他還在不在我身邊。
他不出聲地笑得全身顫動。
“看見啦?"他說。
“天哪!"我大聲說,"這妙極了!” “我相信我變化多端的手法尚未因歲月流逝而枯竭,或者因常用而過時吧。
"他說。
我從他的話中,聽出了這位藝術家對自己的創作所感到的高興和得意。
"确有幾分象我,是不是?” “我可以發誓說那就是你。
” “這個功勞歸格勒諾布爾的奧斯卡·莫尼埃先生,他化了幾天的時間做模子。
那是一座蠟像。
其餘是今天下午我在貝克街自己布置的。
” “你認為有人在監視你的寓所?” “我知道有人在監視。
” “是誰?” “我的宿敵——那可愛的一幫人,他們的頭子此刻躺在萊辛巴赫瀑布下面。
你别忘了他們知道我還活着,也隻有他們才知道。
他們相信早晚我會回寓所,就不斷進行監視。
今天早上他們看見我到達倫敦。
” “你怎麼知道的?” “因為我正從窗口往外瞧,一眼就認出了他們派來放哨的人。
這是個對我不足為害的家夥,姓巴克爾,以殺人搶劫為生,是個出色的猶太口琴演奏家。
我不在乎他,但是我非常擔心他背後那個更加難對付的人。
這人是莫裡亞俚鬧心牛坑眩倫敦最狡猾、最危險的罪犯,也就是從懸崖上投石塊的那個人。
華生,今天晚上在追我的正是他,可是他一點不知道咱們在追他。
” 我朋友的計劃漸漸顯露出來了:從這個近便的隐蔽所,監視者正受人監視,追蹤者正被人追蹤。
那邊窗戶上削瘦的影子是誘餌,我們倆是獵人。
我們一同沉默地站在黑暗之中,注視着在我們面前匆匆來去的人影。
福爾摩斯不說話也不動,但我能看出他正處于緊張的戒備狀态,專心盯着過往行人。
這是個寒冷喧嚣的夜晚,風刮過長長的大街,發出一陣一陣的呼嘯。
大街上來來往往的人很多,大都緊裹着外套和圍巾。
我有一兩次似乎看見了剛見過的模樣相同的人影,特别注意到兩個象是在附近一家門道裡避風的人。
我讓福爾摩斯注意這兩個人,但他不耐煩地叫了一聲,又繼續目不轉睛地望着街上。
他有時又局促不安地挪動腳步,手指不住地敲着牆壁。
顯然他開始擔心他的計劃不會完全象他希望的那樣有效。
最後,将近午夜的時分,街上的人漸漸少了,他無法控制自己的不安,在屋裡踱來踱去。
我正要對他說點什麼,擡眼望了望對過亮着的窗子,使我又跟剛才那樣大吃一驚。
我抓住福爾摩斯的胳臂,對着前面一指。
“影子動了!"我叫出來了。
窗簾上的影子已經不是側面而是背朝着我們。
三年的時間并沒有消除他粗暴的脾氣,也沒有減少他對智力低于他的人所表示的急躁。
“它當然動了,"他說,"華生,難道我是一個那麼可笑的笨蛋,會支起個一眼就認得出的假人,希望靠它來騙住幾個歐洲最狡猾的人?咱們在這屋裡呆兩個鐘頭,赫德森太太已經把蠟像的位置改變了八次,每一刻鐘一次。
她從前面來轉動它,這樣她自己的影子就決不會被人看見。
啊!
你也許看過一個叫西格森的挪威人寫得非常出色的考察報告,我相信你決想不到你看到的正是你朋友的消息。
然後,我經過波斯,遊覽了麥加聖地,又到喀土穆對哈裡發作了一次簡短而有趣的拜訪,并且把拜①②訪的結果告訴了外交部。
回到法國以後,我花了幾個月的時間來研究煤焦油的衍生物,這項研究是在法國南部蒙彼利埃的一個實驗室進行的。
我滿意地結束了這項研究,又聽說我的仇人現在隻剩下一個在倫敦,我便準備回來。
這時候公園①蘇丹首都。
——譯者注②伊斯蘭教國家政教合一領袖的稱号。
——譯者注路奇案的消息使我加速行動,不僅因為這件案子的是非曲直吸引了我,而且它似乎給我個人帶來了最難得的機會。
我立刻回到倫敦貝克街自己家裡,竟吓得赫德森太太歇斯底裡大發作。
邁克羅夫特把我的房間和我的記錄照原樣保存着。
就這樣,我親愛的華生,今天下午兩點,我發現自己坐在我原來屋裡的那把舊椅子上,滿心希望能見到我的老朋友華生也坐在對面他一向常坐的那把椅子上。
” 這就是四月裡的那天晚上我聽到的離奇的故事。
要是沒有親眼見到我以為再也見不着的那瘦高的體形和熱誠的面容來證實的話,這個故事就純屬無稽之談。
我不清楚他是怎樣知道了我居喪的消息,以動作代替言辭表示了他的慰問。
"工作是對悲傷最有效的解藥,"他說,今天晚上,我給咱倆安排了一件工作,如果咱們能成功地結束它,就不枉活在世上。
”我求他講詳細些,但是不管用。
"天亮前夠你聽和看的,"他回答說,"咱們有三年的往事要談,但隻能談到九點半,就要開始這場特别的空屋曆險。
” 真象過去那樣,到了九點半,我發現自己挨着他坐在一輛雙座馬車上,我口袋裡裝着手槍,心裡充滿了曆險的激動。
福爾摩斯冷靜鎮定,一言不發。
街燈的亮光忽明忽暗地照在他嚴峻的臉上,隻見他皺眉沉思,嘴唇緊閉。
我不知道我們将在倫敦這罪犯充斥的黑暗的叢林中搜尋什麼樣的野獸,但從這個狩獵能手的神态來看,我完全相信這是一次十分冒險的行動。
他那苦行僧般的陰沉的臉上不時露出譏諷的微笑,預示着我們搜尋的對象兇多吉少。
我本來猜想我們要去貝克街,但就在卡文狄希廣場拐角的地方,福爾摩斯叫馬車停下來。
我看見他下車時向左右探望了一下,接着在走過的每條街的拐角上又極其細心地看清楚後面有沒有人跟蹤。
我們走的這條路線無疑是獨一無二的。
福爾摩斯對倫敦的偏僻小道異常熟悉。
這一次他迅速而有把握地穿過一連串我從來不知道的小巷和馬廄。
最後我們出現在一條小路上,兩旁都是一些陰暗的老房子。
我們沿着這條小路到了曼徹斯特街,然後到了布蘭福特街。
在這裡他立刻拐進一條窄道,又穿過一扇木栅欄門進了一個無人的院子。
他用鑰匙打開了一所房子的後門,我們一起走進去以後他埃棵毆厣狹恕 這裡邊漆黑一團,但很明顯是一所空屋子。
沒平地毯的地闆在我們腳下吱吱地響。
我伸手碰到一面牆,上面糊的紙已裂成一片片往下垂着。
福爾摩斯用冰涼的手指抓住了我的手腕,領我走過一條長過道,直到我隐約看見門上面昏暗的扇形窗才停住。
在這兒福爾摩斯突然往右轉,我們便進了一間正方形大空房,四角很暗,隻有當中一塊地方被遠處的街燈照得有點亮。
附近沒有街燈,窗戶上又積了一層很厚的灰塵,所以我們在裡面隻能看清彼此的輪廓。
我同伴一手搭在我肩上,把嘴湊近我的耳朵。
“你知道咱們在哪兒?"他悄悄地問。
“那邊就是貝克街,"我睜大眼睛透過模糊的玻璃往外看。
“不錯。
這裡就是咱們寓所對過的卡姆登私邸。
” “咱們幹嗎來這兒?” “因為從這兒可以看清楚對過的高樓。
親愛的華生,請你走近窗戶一點,小心别暴露自己,再瞧瞧咱們的老寓所——你那麼多的神話故事不都是從那兒開始的嗎?讓咱們來看看我離開這三年是不是完全失去了我使你驚奇的能力。
” 我輕輕地往前移動,朝對面我熟悉的窗戶望去。
當我的視線落在那扇窗上,我吃驚得叫起來了。
窗簾已經放下了,屋裡點着亮燈,明亮的窗簾上清楚地映出屋裡坐着一個人:那頭的姿勢,寬寬的肩膀,輪廓分明的面部,看了決不會弄錯。
那轉過半面去的臉,如同我們祖父母那一輩喜歡裝上框子的一幅剪影,完全象福爾摩斯本人。
我驚奇得忙把手探過去,想弄清楚他還在不在我身邊。
他不出聲地笑得全身顫動。
“看見啦?"他說。
“天哪!"我大聲說,"這妙極了!” “我相信我變化多端的手法尚未因歲月流逝而枯竭,或者因常用而過時吧。
"他說。
我從他的話中,聽出了這位藝術家對自己的創作所感到的高興和得意。
"确有幾分象我,是不是?” “我可以發誓說那就是你。
” “這個功勞歸格勒諾布爾的奧斯卡·莫尼埃先生,他化了幾天的時間做模子。
那是一座蠟像。
其餘是今天下午我在貝克街自己布置的。
” “你認為有人在監視你的寓所?” “我知道有人在監視。
” “是誰?” “我的宿敵——那可愛的一幫人,他們的頭子此刻躺在萊辛巴赫瀑布下面。
你别忘了他們知道我還活着,也隻有他們才知道。
他們相信早晚我會回寓所,就不斷進行監視。
今天早上他們看見我到達倫敦。
” “你怎麼知道的?” “因為我正從窗口往外瞧,一眼就認出了他們派來放哨的人。
這是個對我不足為害的家夥,姓巴克爾,以殺人搶劫為生,是個出色的猶太口琴演奏家。
我不在乎他,但是我非常擔心他背後那個更加難對付的人。
這人是莫裡亞俚鬧心牛坑眩倫敦最狡猾、最危險的罪犯,也就是從懸崖上投石塊的那個人。
華生,今天晚上在追我的正是他,可是他一點不知道咱們在追他。
” 我朋友的計劃漸漸顯露出來了:從這個近便的隐蔽所,監視者正受人監視,追蹤者正被人追蹤。
那邊窗戶上削瘦的影子是誘餌,我們倆是獵人。
我們一同沉默地站在黑暗之中,注視着在我們面前匆匆來去的人影。
福爾摩斯不說話也不動,但我能看出他正處于緊張的戒備狀态,專心盯着過往行人。
這是個寒冷喧嚣的夜晚,風刮過長長的大街,發出一陣一陣的呼嘯。
大街上來來往往的人很多,大都緊裹着外套和圍巾。
我有一兩次似乎看見了剛見過的模樣相同的人影,特别注意到兩個象是在附近一家門道裡避風的人。
我讓福爾摩斯注意這兩個人,但他不耐煩地叫了一聲,又繼續目不轉睛地望着街上。
他有時又局促不安地挪動腳步,手指不住地敲着牆壁。
顯然他開始擔心他的計劃不會完全象他希望的那樣有效。
最後,将近午夜的時分,街上的人漸漸少了,他無法控制自己的不安,在屋裡踱來踱去。
我正要對他說點什麼,擡眼望了望對過亮着的窗子,使我又跟剛才那樣大吃一驚。
我抓住福爾摩斯的胳臂,對着前面一指。
“影子動了!"我叫出來了。
窗簾上的影子已經不是側面而是背朝着我們。
三年的時間并沒有消除他粗暴的脾氣,也沒有減少他對智力低于他的人所表示的急躁。
“它當然動了,"他說,"華生,難道我是一個那麼可笑的笨蛋,會支起個一眼就認得出的假人,希望靠它來騙住幾個歐洲最狡猾的人?咱們在這屋裡呆兩個鐘頭,赫德森太太已經把蠟像的位置改變了八次,每一刻鐘一次。
她從前面來轉動它,這樣她自己的影子就決不會被人看見。
啊!