空屋
關燈
小
中
大
"他倒吸了一口氣。
在微弱的光線中,我見他往前探頭,全身由于注意而緊張起來。
外面大街上已空無一人。
那兩個人也許還蜷縮在門道裡,可是我已看不見他們了。
萬籁俱寂,除了我們對面欽中現出人影的明亮的黃色窗簾之外,什麼也看不見。
裕懇黃驕布胖校我耳邊又響起了隻有在忍住極度興奮時才會發出的那種細微的咝咝聲。
不一會兒,他拽住我退到最黑的屋角裡,一手捂着我的嘴。
他的手指在顫抖,我從未見過我的朋友這樣激動。
那黢黑的大街仍舊荒涼地、靜靜地展現在我們面前。
但是,我忽然發覺了他那超人的感官已經察覺了的東西。
一陣輕輕的蹑手蹑腳的聲音傳進我的耳朵,這聲音并非來自貝克街的方向,而是從我們藏身的這所屋子後面傳來的。
一扇門打開又關上了。
過了一會兒,走廊裡響起蠕動的腳步聲。
這本來想不弄出聲的腳步,卻在空屋中引起了刺耳的回響。
福爾摩斯靠牆蹲下來,我也照樣蹲下來,手裡緊握着我的左輪槍柄。
我朦胧中看見一個不清楚的人影,顔色稍深于敞開着的門外的暗黑。
他站了片刻,然後彎下身子威脅似地、偷偷地走進屋裡。
這個兇險的人影離我們不到三碼。
我已經準備好等他撲過來,才想其他一點也不知道我們在這兒。
他從我們旁邊走過去,悄悄地靠近了窗子,輕輕地、無聲地把窗戶推上去半英尺。
當他跪下來靠着窗口的時候,街上的燈光不再受積滿灰塵的玻璃的遮擋,把他的臉照得清清楚楚。
這人似乎興奮得忘乎所以,兩眼閃亮,面部不停地抽搐。
他是個上了歲數的人,鼻子瘦小而突出,前額又秃又高,留着一大撮灰白胡子。
一頂可以折疊的大禮帽推在後腦勺上,解開的外套露出夜禮服的白前襟。
他臉又瘦又黑,滿是兇悍的皺紋。
他手裡拿着一根象是手杖的東西,當他把它放在地闆上的時候,卻發出了金屬的铿锵聲。
然後他由外套的口袋中掏出一大塊東西,擺弄了一陣,最後咔哒響了一下,好象把一根彈簧或者栓子挂上了。
他仍舊跪在地闆上,彎腰将全身力量壓在什麼杠杆上,接着發出一陣旋轉和摩擦聲,最後又是咔哒一響。
于是他直起腰來,我這才看清楚他手裡拿的是一支槍,槍托的形狀非常特别。
他拉開槍膛,把什麼東西放了進去,又啪地一下推上了槍栓。
他俯下身去,把槍筒架在窗台上。
我看見他的長胡子墜在槍托上面,閃亮的眼睛對着瞄準器。
當他把槍托緊貼右肩的時候,我聽見一聲滿意的歎息,并且看見那個令人驚異的目标——黃色窗簾上的人影毫無遮擋地暴露在槍口前方。
他停了停,然後扣動闆機。
嘎地一聲怪響,跟着是一串清脆的玻璃破碎聲。
就在這一刹那間,福爾摩斯象老虎似地向射手的背上撲過去,把他臉朝下摔倒了。
他立刻爬了起來,使盡力氣掐住福爾摩斯的喉嚨。
我用手槍柄照他頭上給了一下,他又倒在地闆上。
在我撲過去把他按住時,我的朋友吹了一聲刺耳的警笛。
人行道上馬上響起一陣跑步聲:兩個穿制服的警察和一個便衣偵探從大門沖進屋來。
“是你嗎,雷斯垂德?” “是我,福爾摩斯先生。
我自己把任務接過來了。
很高興看見你回倫敦來,先生。
” “我覺得你需要點非官方的幫助。
一年當中有三件謀殺案破不了是不行的,雷斯垂德。
你處理莫爾齊的案子不象你平時那樣——就是說你處理得還不錯。
” 大家都已經站起來了。
我們的囚犯在大喘氣,他兩邊各站着一個身材高大的警察。
這時已經有些閑人開始聚集在街上。
福爾摩斯走到窗前把窗關上,又放下了簾子。
雷斯垂德點着了兩支蠟燭,警察也打開了他們的提燈,我終于能好好地看看這個囚犯了。
對着我們的是一張精力充沛而奸詐萬分的面孔。
這人長着哲學家的前額和酒色之徒的下颌,似乎他天賦大才,是好是壞姑且不論。
可是,隻要一看他那下垂、譏诮的眼睑,那冷酷的藍眼睛,那兇猛、挑釁的鼻子和那咄咄逼人的濃眉,誰也能認出這都是造物主最明顯的危險信号。
他一點都不注意别的人,隻盯住福爾摩斯的臉,眼中充滿了仇恨和驚異。
"你這個魔鬼!"他不停地嘟哝,"你這個狡猾的魔鬼!” “啊,上校!"福爾摩斯邊說邊整理弄亂了的領子,“就象老戲裡常說的:'不是冤家不碰頭。
'自從在萊辛巴赫瀑布的懸崖上承蒙關照以後,我就沒有再見到你。
” 上校就象個精神恍惚的人那樣,仍舊目不轉睛地看着我的朋友。
他能說出的隻有這一句:"你這狡猾的魔鬼!” “上校,我還沒有介紹你呢,"福爾摩斯說,"先生們,這位是塞巴斯蒂恩·莫蘭上校,以前在女王陛下的印度陸軍中效力,他是咱們東方帝國所造就的最優秀的射手。
上校,我想這樣說是對的:你在獵虎方面的成績仍然是舉國無雙吧?” 這個兇惡的老人一聲不響,仍舊瞪大眼睛看着我的夥伴。
他那充滿野性的眼睛和倒豎的胡子使自己活象一隻虎。
“奇怪,我這個很簡單的計策能使這麼一個老練的獵手受騙。
"福爾摩斯說,"這應該是你很熟悉的辦法。
你不是也在一棵樹下拴隻小山羊,自己帶着來複槍藏在樹上,等着這隻作為誘餌的小山羊把老虎引來嗎?這所空屋成了我的樹,你就是我想打的虎。
你大概還帶着幾支備用的槍,以防出現好幾隻老虎,或是你自己萬一沒有瞄準好,而這是不大可能的。
他們都是我的備用槍,"他指了指周圍的人,"這是個确切的比拟。
” 莫蘭上校一聲怒吼向前沖來,但被兩個警察拽了回去。
他臉上露出的憤怒表情看着真可怕。
“我承認你有一招出乎我意外,"福爾摩斯說,"我沒有料到你也會利用這所空屋跟這扇方便的前窗。
我猜想你在街上行動,那裡有我的朋友雷斯垂德和他的随從在等着你。
除了這一點以外,一切都如我所料。
” 莫蘭上校轉過臉對着官方偵探。
“你可能有、也可能沒有逮捕我的正當理由,"他說,"但至少沒有理由叫我受這個人的嘲弄。
如果我現在是處于法律的掌握中,一切都照法律辦吧!” “你說得倒是很合理,"雷斯垂德說,"福爾摩斯先生,我們走以前,你還有别的要講嗎?” 福爾摩斯早把那支威力很大的汽槍從地闆上撿起來了,正在細看它的結構。
“真是一件罕見的武器,"他說,"無聲而且威力極大。
我認識這個雙目失明的德國技工馮·赫德爾,這支槍是他給莫裡亞蒂教授特制的。
我知道有這麼一支槍已經好幾年了,雖然以前沒有機會擺弄它。
雷斯垂德,我特别把這支槍,還有這些适用的子彈,都交給你們保管。
” “你可以放心交我們保管,福爾摩斯先生,"雷斯垂德說,這時大家都向房門口走去,"你還有什麼話嗎?” “就問一下你準備以什麼罪名提出控告?” “什麼罪名?自然是企圖謀殺福爾摩斯先生了。
” “這不成,雷斯垂德。
我一點不打算在這件事情上出面。
這場出色的逮捕是你的功勞,而且隻是你的功勞。
雷斯垂德,我祝賀你!你以經常表現的智勇雙全抓住了他。
” “抓住了他!抓住了誰,福爾摩斯先生?” “就是全體警察一直沒有找到的這個莫蘭上校,他在上月三十日把一顆開花子彈裝在汽槍裡,對準公園路427号二樓正面的窗口開了一槍,打死了羅諾德·阿德爾。
就是這個罪名,雷斯垂德。
現在,華生,要是你能忍受從破窗口吹進的冷風,不妨到我書房去抽一支雪茄煙,呆上半個小時,這樣可以讓你消遣一下
在微弱的光線中,我見他往前探頭,全身由于注意而緊張起來。
外面大街上已空無一人。
那兩個人也許還蜷縮在門道裡,可是我已看不見他們了。
萬籁俱寂,除了我們對面欽中現出人影的明亮的黃色窗簾之外,什麼也看不見。
裕懇黃驕布胖校我耳邊又響起了隻有在忍住極度興奮時才會發出的那種細微的咝咝聲。
不一會兒,他拽住我退到最黑的屋角裡,一手捂着我的嘴。
他的手指在顫抖,我從未見過我的朋友這樣激動。
那黢黑的大街仍舊荒涼地、靜靜地展現在我們面前。
但是,我忽然發覺了他那超人的感官已經察覺了的東西。
一陣輕輕的蹑手蹑腳的聲音傳進我的耳朵,這聲音并非來自貝克街的方向,而是從我們藏身的這所屋子後面傳來的。
一扇門打開又關上了。
過了一會兒,走廊裡響起蠕動的腳步聲。
這本來想不弄出聲的腳步,卻在空屋中引起了刺耳的回響。
福爾摩斯靠牆蹲下來,我也照樣蹲下來,手裡緊握着我的左輪槍柄。
我朦胧中看見一個不清楚的人影,顔色稍深于敞開着的門外的暗黑。
他站了片刻,然後彎下身子威脅似地、偷偷地走進屋裡。
這個兇險的人影離我們不到三碼。
我已經準備好等他撲過來,才想其他一點也不知道我們在這兒。
他從我們旁邊走過去,悄悄地靠近了窗子,輕輕地、無聲地把窗戶推上去半英尺。
當他跪下來靠着窗口的時候,街上的燈光不再受積滿灰塵的玻璃的遮擋,把他的臉照得清清楚楚。
這人似乎興奮得忘乎所以,兩眼閃亮,面部不停地抽搐。
他是個上了歲數的人,鼻子瘦小而突出,前額又秃又高,留着一大撮灰白胡子。
一頂可以折疊的大禮帽推在後腦勺上,解開的外套露出夜禮服的白前襟。
他臉又瘦又黑,滿是兇悍的皺紋。
他手裡拿着一根象是手杖的東西,當他把它放在地闆上的時候,卻發出了金屬的铿锵聲。
然後他由外套的口袋中掏出一大塊東西,擺弄了一陣,最後咔哒響了一下,好象把一根彈簧或者栓子挂上了。
他仍舊跪在地闆上,彎腰将全身力量壓在什麼杠杆上,接着發出一陣旋轉和摩擦聲,最後又是咔哒一響。
于是他直起腰來,我這才看清楚他手裡拿的是一支槍,槍托的形狀非常特别。
他拉開槍膛,把什麼東西放了進去,又啪地一下推上了槍栓。
他俯下身去,把槍筒架在窗台上。
我看見他的長胡子墜在槍托上面,閃亮的眼睛對着瞄準器。
當他把槍托緊貼右肩的時候,我聽見一聲滿意的歎息,并且看見那個令人驚異的目标——黃色窗簾上的人影毫無遮擋地暴露在槍口前方。
他停了停,然後扣動闆機。
嘎地一聲怪響,跟着是一串清脆的玻璃破碎聲。
就在這一刹那間,福爾摩斯象老虎似地向射手的背上撲過去,把他臉朝下摔倒了。
他立刻爬了起來,使盡力氣掐住福爾摩斯的喉嚨。
我用手槍柄照他頭上給了一下,他又倒在地闆上。
在我撲過去把他按住時,我的朋友吹了一聲刺耳的警笛。
人行道上馬上響起一陣跑步聲:兩個穿制服的警察和一個便衣偵探從大門沖進屋來。
“是你嗎,雷斯垂德?” “是我,福爾摩斯先生。
我自己把任務接過來了。
很高興看見你回倫敦來,先生。
” “我覺得你需要點非官方的幫助。
一年當中有三件謀殺案破不了是不行的,雷斯垂德。
你處理莫爾齊的案子不象你平時那樣——就是說你處理得還不錯。
” 大家都已經站起來了。
我們的囚犯在大喘氣,他兩邊各站着一個身材高大的警察。
這時已經有些閑人開始聚集在街上。
福爾摩斯走到窗前把窗關上,又放下了簾子。
雷斯垂德點着了兩支蠟燭,警察也打開了他們的提燈,我終于能好好地看看這個囚犯了。
對着我們的是一張精力充沛而奸詐萬分的面孔。
這人長着哲學家的前額和酒色之徒的下颌,似乎他天賦大才,是好是壞姑且不論。
可是,隻要一看他那下垂、譏诮的眼睑,那冷酷的藍眼睛,那兇猛、挑釁的鼻子和那咄咄逼人的濃眉,誰也能認出這都是造物主最明顯的危險信号。
他一點都不注意别的人,隻盯住福爾摩斯的臉,眼中充滿了仇恨和驚異。
"你這個魔鬼!"他不停地嘟哝,"你這個狡猾的魔鬼!” “啊,上校!"福爾摩斯邊說邊整理弄亂了的領子,“就象老戲裡常說的:'不是冤家不碰頭。
'自從在萊辛巴赫瀑布的懸崖上承蒙關照以後,我就沒有再見到你。
” 上校就象個精神恍惚的人那樣,仍舊目不轉睛地看着我的朋友。
他能說出的隻有這一句:"你這狡猾的魔鬼!” “上校,我還沒有介紹你呢,"福爾摩斯說,"先生們,這位是塞巴斯蒂恩·莫蘭上校,以前在女王陛下的印度陸軍中效力,他是咱們東方帝國所造就的最優秀的射手。
上校,我想這樣說是對的:你在獵虎方面的成績仍然是舉國無雙吧?” 這個兇惡的老人一聲不響,仍舊瞪大眼睛看着我的夥伴。
他那充滿野性的眼睛和倒豎的胡子使自己活象一隻虎。
“奇怪,我這個很簡單的計策能使這麼一個老練的獵手受騙。
"福爾摩斯說,"這應該是你很熟悉的辦法。
你不是也在一棵樹下拴隻小山羊,自己帶着來複槍藏在樹上,等着這隻作為誘餌的小山羊把老虎引來嗎?這所空屋成了我的樹,你就是我想打的虎。
你大概還帶着幾支備用的槍,以防出現好幾隻老虎,或是你自己萬一沒有瞄準好,而這是不大可能的。
他們都是我的備用槍,"他指了指周圍的人,"這是個确切的比拟。
” 莫蘭上校一聲怒吼向前沖來,但被兩個警察拽了回去。
他臉上露出的憤怒表情看着真可怕。
“我承認你有一招出乎我意外,"福爾摩斯說,"我沒有料到你也會利用這所空屋跟這扇方便的前窗。
我猜想你在街上行動,那裡有我的朋友雷斯垂德和他的随從在等着你。
除了這一點以外,一切都如我所料。
” 莫蘭上校轉過臉對着官方偵探。
“你可能有、也可能沒有逮捕我的正當理由,"他說,"但至少沒有理由叫我受這個人的嘲弄。
如果我現在是處于法律的掌握中,一切都照法律辦吧!” “你說得倒是很合理,"雷斯垂德說,"福爾摩斯先生,我們走以前,你還有别的要講嗎?” 福爾摩斯早把那支威力很大的汽槍從地闆上撿起來了,正在細看它的結構。
“真是一件罕見的武器,"他說,"無聲而且威力極大。
我認識這個雙目失明的德國技工馮·赫德爾,這支槍是他給莫裡亞蒂教授特制的。
我知道有這麼一支槍已經好幾年了,雖然以前沒有機會擺弄它。
雷斯垂德,我特别把這支槍,還有這些适用的子彈,都交給你們保管。
” “你可以放心交我們保管,福爾摩斯先生,"雷斯垂德說,這時大家都向房門口走去,"你還有什麼話嗎?” “就問一下你準備以什麼罪名提出控告?” “什麼罪名?自然是企圖謀殺福爾摩斯先生了。
” “這不成,雷斯垂德。
我一點不打算在這件事情上出面。
這場出色的逮捕是你的功勞,而且隻是你的功勞。
雷斯垂德,我祝賀你!你以經常表現的智勇雙全抓住了他。
” “抓住了他!抓住了誰,福爾摩斯先生?” “就是全體警察一直沒有找到的這個莫蘭上校,他在上月三十日把一顆開花子彈裝在汽槍裡,對準公園路427号二樓正面的窗口開了一槍,打死了羅諾德·阿德爾。
就是這個罪名,雷斯垂德。
現在,華生,要是你能忍受從破窗口吹進的冷風,不妨到我書房去抽一支雪茄煙,呆上半個小時,這樣可以讓你消遣一下