諾伍德的建築師
關燈
小
中
大
們都集合在走廊的一頭。
三名警士在咧着嘴笑;雷斯垂德望着我的朋友,臉上交替地流露出驚奇、期待和譏笑。
福爾摩斯站在我們前面,神氣活象個在變戲法的魔術家。
“請你派一位警士去提兩桶水來好嗎?把那兩捆麥稭放在這裡,不要挨着牆。
現在我看一切都準備好了。
” 雷斯垂德的臉已經開始變紅。
他生氣了。
“我不明白你是否在跟我們開玩笑,歇洛克·福爾摩斯先生,”他說,“如果你知道些什麼,你滿可以講出來,用不着做這種毫無意義的舉動。
” “我向你保證,我的好雷斯垂德,我做每一件事情都是有完全理由的。
你可能記得幾小時以前你好象是占了上風的時候,你跟我開了點玩笑,那末現在你就别不讓我來點排場呀。
華生,你先開窗戶,然後劃根火柴把麥稭點着,可以嗎?” 我照他的話做了。
燒着的幹麥稭噼啪作響,冒出了火焰,一股白煙給穿堂風吹得在走廊裡缭繞。
“現在咱們看看能不能給你找出那個證人來,雷斯垂德。
請各位跟我一起喊'着火了'好嗎?來吧,一,二,三——” “着火啦!”我們都高聲叫喊。
“謝謝。
請你們再來一下。
” “着火啦!” “先生們,還要來一次,一起喊。
” “着火啦!”這一聲大概全諾伍德都聽到了。
喊聲剛落,就發生了驚人的事情。
在走廊盡頭的那堵看起來是完整的牆上,突然打開了一扇門,一個矮小、幹瘦的人從門裡沖出來,象是一隻兔子從它的地洞裡蹦了出來似的。
“好極了!”福爾摩斯沉着地說,“華生,往麥稭上澆一桶水。
這就行啦!雷斯垂德,請允許我給你介紹。
這就是你們的那個失蹤的主要證人約納斯·奧德克先生。
” 雷斯垂德十分吃驚地望着這個陌生人。
走廊的亮光晃得他不停地眨眼。
他盯着看看我們,又看看仍在冒煙的火堆。
那是一張可憎的臉:狡詐,邪惡,兇狠,長着兩隻多疑的、淺灰色的眼睛。
“這是怎麼回事?”雷斯垂德終于說話了,“你這些時候在幹什麼?” 奧德克看見這個偵探發怒的樣子害怕了,不自然地笑了一聲。
“我又沒害人。
” “沒害人嗎?你想盡了辦法要把一個無辜者送上絞架。
要不是有這位先生的話,說不定你就幹成了。
” 這個壞家夥開始抽噎起來。
“說實話,先生,我隻是開了個玩笑。
” “啊!這是玩笑嗎?我包你笑不出來。
把他帶下去,留在起居室裡等我來。
” 三個警士把奧德克帶走後,雷斯垂德接着說:“福爾摩斯先生,剛才當着警士面前我不便說,但是在華生醫生面前,我不怕承認這是你做得最出色的一件事,雖然我想不出來你是怎樣做的。
你救了一個無辜者的性命,并且避免了一場會毀掉我在警界聲譽的醜聞。
” 福爾摩斯微笑着拍了拍雷斯垂德的肩膀。
“不但無損于你的聲譽,我的好先生,你反而會看到你的名聲大增呢。
隻要把你寫的報告稍加改動,他們就覺得要想蒙騙雷斯垂德巡官的眼睛有多麼難哪。
” “那你不希望報告中有你的名字?” “一點也不。
工作就是獎賞。
等将來我允許這位熱心的曆史學家再拿起筆的時候,或許我也會受到稱贊——嗯,華生?好吧,現在讓咱們看看這隻耗子隐藏的地方。
” 離這條過道的盡頭六英尺的地方,曾經用抹過灰的闆條隔出來一小間,隔牆上巧妙地安裝了一扇暗門。
小間全靠屋檐縫隙中透過來一點光照明,裡面有幾件家具,還存了食物和水,同一些書、報紙放在一起。
在我們往外走的時候,福爾摩斯說:“這是建築師的有利條件。
他能給自己準備一間密室而不需要任何幫手——當然,他那個女管家除外。
我應該馬上把她也放進你的獵囊。
” “我接受你的意見。
可是你怎麼知道這個地方,福爾摩斯先生?” “我先斷定他就藏在屋裡。
當我第一次走過這條走廊的時候,發現它比樓下那條同樣的走廊短了六英尺,這一來他藏的地方就十分清楚了。
我也料到他沒有勇氣能在火警面前呆着不動。
當然,我們也可以進去把他抓住,但是我覺得逼他出來更有趣。
再說,雷斯垂德,上午你戲弄了我,也該我來迷惑你一下作為回敬了。
” “嗯,先生,你的确向我報複了。
但是你究竟是怎麼知道他藏在屋裡的呢?” “那個拇指印,雷斯垂德。
你當時說它是決定性的。
在完全不同的意義上,它真是決定性的。
我知道前天那裡并沒有這個指印。
我對細節非常注意,這一點你也許知道;而且那天我檢查過大廳,牆上确實什麼也沒有。
因此,指印是後來在夜裡按上去的。
” “但是怎麼按上去的呢?” “很簡單。
那天晚上他們把分成小包的字據用火漆封口的時候,約納斯·奧德克叫麥克法蘭用大拇指在其中的一個封套上的熱火漆上按一下使它粘牢。
這個年輕人很快而且很自然地這樣做了,我相信連他自己也忘了這件事。
很可能這是碰巧發生的事,奧德克本人當時并沒有想要利用它。
後來他在密室裡盤算這件案子的時候,忽然想到他可以利用這個指印制造一個可以證明麥克法蘭有罪的确證。
他隻要從那個火漆印上取個蠟模,用針刺出足夠的血塗在模子上面,然後夜裡親自或者叫女管家把印按在牆上就行了。
這是天下最簡單的事情。
如把他帶進密室的那些文件檢查一遍,你準能找到那個有指紋的火漆印,這我可以打賭。
” “妙極了!”雷斯垂德說,“妙極了!經你這樣一講,一切都清清楚楚了。
但是,福爾摩斯先生,這個大片局的目的又是什麼呢?” 我看見這位态度傲慢的偵探忽然變得象個小孩在問他老師問題一樣,真是有趣。
“這個我認為不難解釋。
正在樓下等着的這位紳士是個很狡猾、惡毒、記仇的人。
你知道麥克法蘭的母親從前拒絕過他的求婚嗎?你不知道?我早對你說過應該先去布萊克希斯,然後去諾伍德。
後來,這種感情上的傷害在他的邪惡詭詐的心裡産生了怨恨,他終生渴望報複,但沒有找到機會。
最近一兩年裡,情況變得對他不利——大概是暗中從事投機生意失敗,他發現自己的處境不妙。
他決心要騙其他所有的債主。
為了達到這個目的,他給某個柯尼利亞斯先生開出了大額支票。
我猜想這個人就是他自己,用了另一個名字。
我還沒有追查過這些支票,但是我相信這些支票全都用那個名字存進了外地一個小鎮的銀行,奧德克時常去那個小鎮過一種雙重人格的生活。
他打算将來改名換姓,把這筆錢取出來,然後去别的地方重新開始一切。
” “嗯,完全可能。
” “在他想來,假如他能做出這樣一個假象,就是他被舊情人的獨子謀殺了,他就可以銷聲匿迹,同時又對他的舊情人進行了報複。
這個惡毒計謀真是個傑作,他象個大師一樣把它實現了。
為了造成一個明顯的犯罪動機而寫的那張遺囑,要麥克法蘭瞞着父母私下來見他,故意留藏下手杖,卧室裡的血迹,木料堆中的動物屍骨和鈕扣——這一切都令人驚歎。
他布下的這張羅網,在幾小時前看來仍然牢固,但是他缺少藝術家所具有的那種懂得什麼時候停住的至高天賦。
他畫蛇添足,想把已經套在這個不幸的年輕人脖子上的繩索拉得更緊一些,結果他把一切都毀了。
咱們下樓去吧,雷斯垂德。
我還有一兩個問題要問問他。
” 那個惡棍在自己的起居室裡坐着,兩旁各站着一個警察。
“那是一個玩笑,我的好先生——一個惡作劇,沒有别的用意,”他不停地哀告,“我向你保證,先生,我把自己藏起來隻是為了知道我的失蹤會帶來什麼影響。
我相信你不至于認為我會讓年輕的麥克法蘭先生受到任何傷害吧。
” “那要由陪審團來決定,”雷斯垂德說,“不管怎樣,即使不是謀殺未遂,我們也要控告你密謀罪。
” “你大概就要看到你的債主要求銀行凍結柯尼利亞斯先生的存款了,”福爾摩斯說。
奧德克吃了一驚,轉過頭來惡狠狠地看着我的朋友。
“我得多謝你啦,”他說,“也許總有一天我會報答你的恩惠。
” 福爾摩斯不計較地微笑了一下。
“我想今後幾年裡你不會有時間幹别的了,”他說,“順便問一下,除了你的褲子以外,你還把什麼丢進了木料堆?一條死狗?幾隻兔子?或者是别的東西?你不願意說出來?哎,你多不客氣呀!沒關系,我想有兩隻兔子就足夠解釋那些血迹和燒黑了的骨灰了。
華生,如果你要寫一篇經過的話,你不妨說是兔子吧。
”
三名警士在咧着嘴笑;雷斯垂德望着我的朋友,臉上交替地流露出驚奇、期待和譏笑。
福爾摩斯站在我們前面,神氣活象個在變戲法的魔術家。
“請你派一位警士去提兩桶水來好嗎?把那兩捆麥稭放在這裡,不要挨着牆。
現在我看一切都準備好了。
” 雷斯垂德的臉已經開始變紅。
他生氣了。
“我不明白你是否在跟我們開玩笑,歇洛克·福爾摩斯先生,”他說,“如果你知道些什麼,你滿可以講出來,用不着做這種毫無意義的舉動。
” “我向你保證,我的好雷斯垂德,我做每一件事情都是有完全理由的。
你可能記得幾小時以前你好象是占了上風的時候,你跟我開了點玩笑,那末現在你就别不讓我來點排場呀。
華生,你先開窗戶,然後劃根火柴把麥稭點着,可以嗎?” 我照他的話做了。
燒着的幹麥稭噼啪作響,冒出了火焰,一股白煙給穿堂風吹得在走廊裡缭繞。
“現在咱們看看能不能給你找出那個證人來,雷斯垂德。
請各位跟我一起喊'着火了'好嗎?來吧,一,二,三——” “着火啦!”我們都高聲叫喊。
“謝謝。
請你們再來一下。
” “着火啦!” “先生們,還要來一次,一起喊。
” “着火啦!”這一聲大概全諾伍德都聽到了。
喊聲剛落,就發生了驚人的事情。
在走廊盡頭的那堵看起來是完整的牆上,突然打開了一扇門,一個矮小、幹瘦的人從門裡沖出來,象是一隻兔子從它的地洞裡蹦了出來似的。
“好極了!”福爾摩斯沉着地說,“華生,往麥稭上澆一桶水。
這就行啦!雷斯垂德,請允許我給你介紹。
這就是你們的那個失蹤的主要證人約納斯·奧德克先生。
” 雷斯垂德十分吃驚地望着這個陌生人。
走廊的亮光晃得他不停地眨眼。
他盯着看看我們,又看看仍在冒煙的火堆。
那是一張可憎的臉:狡詐,邪惡,兇狠,長着兩隻多疑的、淺灰色的眼睛。
“這是怎麼回事?”雷斯垂德終于說話了,“你這些時候在幹什麼?” 奧德克看見這個偵探發怒的樣子害怕了,不自然地笑了一聲。
“我又沒害人。
” “沒害人嗎?你想盡了辦法要把一個無辜者送上絞架。
要不是有這位先生的話,說不定你就幹成了。
” 這個壞家夥開始抽噎起來。
“說實話,先生,我隻是開了個玩笑。
” “啊!這是玩笑嗎?我包你笑不出來。
把他帶下去,留在起居室裡等我來。
” 三個警士把奧德克帶走後,雷斯垂德接着說:“福爾摩斯先生,剛才當着警士面前我不便說,但是在華生醫生面前,我不怕承認這是你做得最出色的一件事,雖然我想不出來你是怎樣做的。
你救了一個無辜者的性命,并且避免了一場會毀掉我在警界聲譽的醜聞。
” 福爾摩斯微笑着拍了拍雷斯垂德的肩膀。
“不但無損于你的聲譽,我的好先生,你反而會看到你的名聲大增呢。
隻要把你寫的報告稍加改動,他們就覺得要想蒙騙雷斯垂德巡官的眼睛有多麼難哪。
” “那你不希望報告中有你的名字?” “一點也不。
工作就是獎賞。
等将來我允許這位熱心的曆史學家再拿起筆的時候,或許我也會受到稱贊——嗯,華生?好吧,現在讓咱們看看這隻耗子隐藏的地方。
” 離這條過道的盡頭六英尺的地方,曾經用抹過灰的闆條隔出來一小間,隔牆上巧妙地安裝了一扇暗門。
小間全靠屋檐縫隙中透過來一點光照明,裡面有幾件家具,還存了食物和水,同一些書、報紙放在一起。
在我們往外走的時候,福爾摩斯說:“這是建築師的有利條件。
他能給自己準備一間密室而不需要任何幫手——當然,他那個女管家除外。
我應該馬上把她也放進你的獵囊。
” “我接受你的意見。
可是你怎麼知道這個地方,福爾摩斯先生?” “我先斷定他就藏在屋裡。
當我第一次走過這條走廊的時候,發現它比樓下那條同樣的走廊短了六英尺,這一來他藏的地方就十分清楚了。
我也料到他沒有勇氣能在火警面前呆着不動。
當然,我們也可以進去把他抓住,但是我覺得逼他出來更有趣。
再說,雷斯垂德,上午你戲弄了我,也該我來迷惑你一下作為回敬了。
” “嗯,先生,你的确向我報複了。
但是你究竟是怎麼知道他藏在屋裡的呢?” “那個拇指印,雷斯垂德。
你當時說它是決定性的。
在完全不同的意義上,它真是決定性的。
我知道前天那裡并沒有這個指印。
我對細節非常注意,這一點你也許知道;而且那天我檢查過大廳,牆上确實什麼也沒有。
因此,指印是後來在夜裡按上去的。
” “但是怎麼按上去的呢?” “很簡單。
那天晚上他們把分成小包的字據用火漆封口的時候,約納斯·奧德克叫麥克法蘭用大拇指在其中的一個封套上的熱火漆上按一下使它粘牢。
這個年輕人很快而且很自然地這樣做了,我相信連他自己也忘了這件事。
很可能這是碰巧發生的事,奧德克本人當時并沒有想要利用它。
後來他在密室裡盤算這件案子的時候,忽然想到他可以利用這個指印制造一個可以證明麥克法蘭有罪的确證。
他隻要從那個火漆印上取個蠟模,用針刺出足夠的血塗在模子上面,然後夜裡親自或者叫女管家把印按在牆上就行了。
這是天下最簡單的事情。
如把他帶進密室的那些文件檢查一遍,你準能找到那個有指紋的火漆印,這我可以打賭。
” “妙極了!”雷斯垂德說,“妙極了!經你這樣一講,一切都清清楚楚了。
但是,福爾摩斯先生,這個大片局的目的又是什麼呢?” 我看見這位态度傲慢的偵探忽然變得象個小孩在問他老師問題一樣,真是有趣。
“這個我認為不難解釋。
正在樓下等着的這位紳士是個很狡猾、惡毒、記仇的人。
你知道麥克法蘭的母親從前拒絕過他的求婚嗎?你不知道?我早對你說過應該先去布萊克希斯,然後去諾伍德。
後來,這種感情上的傷害在他的邪惡詭詐的心裡産生了怨恨,他終生渴望報複,但沒有找到機會。
最近一兩年裡,情況變得對他不利——大概是暗中從事投機生意失敗,他發現自己的處境不妙。
他決心要騙其他所有的債主。
為了達到這個目的,他給某個柯尼利亞斯先生開出了大額支票。
我猜想這個人就是他自己,用了另一個名字。
我還沒有追查過這些支票,但是我相信這些支票全都用那個名字存進了外地一個小鎮的銀行,奧德克時常去那個小鎮過一種雙重人格的生活。
他打算将來改名換姓,把這筆錢取出來,然後去别的地方重新開始一切。
” “嗯,完全可能。
” “在他想來,假如他能做出這樣一個假象,就是他被舊情人的獨子謀殺了,他就可以銷聲匿迹,同時又對他的舊情人進行了報複。
這個惡毒計謀真是個傑作,他象個大師一樣把它實現了。
為了造成一個明顯的犯罪動機而寫的那張遺囑,要麥克法蘭瞞着父母私下來見他,故意留藏下手杖,卧室裡的血迹,木料堆中的動物屍骨和鈕扣——這一切都令人驚歎。
他布下的這張羅網,在幾小時前看來仍然牢固,但是他缺少藝術家所具有的那種懂得什麼時候停住的至高天賦。
他畫蛇添足,想把已經套在這個不幸的年輕人脖子上的繩索拉得更緊一些,結果他把一切都毀了。
咱們下樓去吧,雷斯垂德。
我還有一兩個問題要問問他。
” 那個惡棍在自己的起居室裡坐着,兩旁各站着一個警察。
“那是一個玩笑,我的好先生——一個惡作劇,沒有别的用意,”他不停地哀告,“我向你保證,先生,我把自己藏起來隻是為了知道我的失蹤會帶來什麼影響。
我相信你不至于認為我會讓年輕的麥克法蘭先生受到任何傷害吧。
” “那要由陪審團來決定,”雷斯垂德說,“不管怎樣,即使不是謀殺未遂,我們也要控告你密謀罪。
” “你大概就要看到你的債主要求銀行凍結柯尼利亞斯先生的存款了,”福爾摩斯說。
奧德克吃了一驚,轉過頭來惡狠狠地看着我的朋友。
“我得多謝你啦,”他說,“也許總有一天我會報答你的恩惠。
” 福爾摩斯不計較地微笑了一下。
“我想今後幾年裡你不會有時間幹别的了,”他說,“順便問一下,除了你的褲子以外,你還把什麼丢進了木料堆?一條死狗?幾隻兔子?或者是别的東西?你不願意說出來?哎,你多不客氣呀!沒關系,我想有兩隻兔子就足夠解釋那些血迹和燒黑了的骨灰了。
華生,如果你要寫一篇經過的話,你不妨說是兔子吧。
”