孤身騎車人
關燈
小
中
大
從一八九四年到一九○一年期間,歇洛克·福爾摩斯先生異常繁忙。
完全可以說,這八年來各種公辦的疑難著名案件,沒有一件不請教福爾摩斯的。
還有千百件私人案件,其中許多是十分錯綜複雜并具有特色的,福爾摩斯也在其中起了重要作用。
許多驚人的成就和一些不可避免的失敗是這一漫長時期連續工作的結果。
由于我對這些案件有聞必錄,其中的許多案件我自己也親身參加過,可以想象,要弄清我應該選擇哪些來公之于衆,這不是一件容易的事。
然而,我可以按照我從前的作法,優先選擇那些不是以犯罪的兇殘著稱,而是以結案的巧妙和戲劇性而引人入勝的案件。
由于這個原因,我就選擇了有關維奧萊特·史密斯小姐,查林頓的孤身騎車人一事,以及我們調查到的奇異結局,這個結局以出人意料的悲劇而告終。
現在我就把情況介紹給讀者。
誠然,這些事對我朋友那因以揚名的才能并沒有增添什麼異彩,可是這件案子卻有幾點非常突出,不同于我從中收集資料寫成了這些小故事的那些長期犯罪記錄。
我翻閱了一八九五年的筆記,查出是四月二十三日,星期六,我們第一次聽維奧萊特·史密斯談自己的事。
我記得福爾摩斯對她的來訪極不歡迎,因為那時他正全神貫注于一件十分難解的錯綜複雜的問題,這個問題涉及著名的煙草大王約翰·文森特·哈登所遭遇的特殊難題。
我的朋友最喜歡的事就是準确和思想集中,在辦手頭的事情時,最厭煩别的事來打擾他。
盡管如此,但他生性并不固執生硬,不可能拒絕那位身材苗條、儀态萬方、神色莊重的美貌姑娘來講述她的遭遇,何況她又是在這麼晚的晚上親自來貝克街懇請他幫助和指點的。
盡管福爾摩斯聲明時間已經排滿,但也無濟于事,因為那姑娘下定決心非講不可。
很明顯,她不達到目的,要想使她離開除非動武。
福爾摩斯顯出無可奈何的神色,勉強地笑了笑,請那位美麗的不速之客坐下,把她遇到的麻煩事如實地講給我們聽。
“至少不會是一件有礙你身體健康的事,"福爾摩斯用那雙敏銳的眼睛把她周身打量了一番說道,“象你這樣愛騎車的人,一定是精力充沛的。
” 她驚異地看看自己的雙腳,我也發現了她鞋底一邊被腳蹬子邊緣磨得起毛了。
“是的,我經常騎自行車,福爾摩斯先生,我今天來拜訪你,正是和騎車的事情有關系呢。
” 我的朋友拿起這姑娘沒戴手套的那隻手,象科學家看标本那樣,全神貫注而不動聲色地檢查着。
“我相信,你會原諒我的。
這是我的業務,"福爾摩斯把姑娘的手放下,說道,"我幾乎錯把你當成打字員了。
顯而易見,你當然是一位音樂家。
華生,你注意到那兩種職業所共有的勺形指端嗎?不過,她臉上有一種風采,"那女子平靜地把臉轉向亮處,"那是打字員所不具備的。
所以,這位女士是音樂家。
” “是的,福爾摩斯先生,我教音樂。
” “從你的臉色來看,我想你是在鄉下教音樂。
” “是的,先生,靠近法納姆,在薩裡邊界。
” “是一個好地方,可以使人聯想到許多有趣的事情。
華生,你一定記得我們就是在那附近拿獲了僞造貨币犯阿爾奇·斯坦福德。
嗯,維奧萊特小姐,靠近法納姆,在薩裡邊界,你遇到什麼事了?” 那位姑娘十分清楚明白、鎮靜自若地說出下面這一段古怪離奇的事情來: “福爾摩斯先生,我父親已經去世了。
他叫詹姆斯·史密斯,是老帝國劇院的樂隊指揮。
我和母親在世上舉目無親,我隻有一個叔父,他名叫拉爾夫·史密斯,于二十五年前到非洲去了,從那時期音信全無。
父親死後,我們一譬如洗,可是有一天人家告訴我們,《泰晤士報》登了一則廣告,詢問我們的下落。
你可以想象我們是多麼激動啊,因為我們想這是有人給我們留下遺産了。
我們立即按報上登的姓名去找那位律師,在那裡又遇到了兩位先生,卡拉瑟斯和伍德利,他們是從南非回來探家的。
他們說我叔父是他們的朋友,幾個月以前在十分貧困中死于約翰内斯堡。
我叔父臨終之前,請他們去找他的親屬,并務必使他的親屬不至窮困潦倒。
這似乎使我們很奇怪,我叔父拉爾夫活着的時候,并不關心我們,而在他死時卻那麼精心關照我們。
可是卡拉瑟斯先生解釋說,因為我叔父剛剛聽到他哥哥的死訊,所以感到對我們的命運負有重大責任。
” “請原諒,"福爾摩斯說道,"你們是什麼時候見面的?” “去年十二月,已有四個月了。
” “請繼續講下去吧。
” “我看伍德利先生讨厭得很,他是一個面孔虛胖、一臉紅胡子的粗暴的青年,頭發披散在額頭兩邊,總是向我擠眉弄眼。
我認為他十分可憎,我相信西裡爾一定不樂意我認識這個人。
” “噢,西裡爾是他的名字!"福爾摩斯笑容滿面地說道。
那姑娘滿面通紅,笑了笑。
“是的,福爾摩斯先生,西裡爾·莫頓,是一個電氣工程師,我們希望在夏末結婚。
哎呀,我怎麼扯其他來了呢?我想說伍德利先生十分讨厭,而那位年紀老些的卡拉瑟斯先生可比較有禮貌。
雖然他臉色土黃,臉刮得光光的,沉默寡言,但舉止文雅,笑容可掬。
他詢問了我們的境況,發現我們很窮困,便要我到他那裡教他那十歲的獨生女兒。
我說我不願離開母親,他說我可以在每周末回家去看她。
他答應給我每年一百鎊,這當然是十分優厚的酬金了。
所以最後我答應了,來到離法納姆六英裡左右的奇爾特恩農莊。
卡拉瑟斯先生喪妻鳏居,他雇用了一個叫狄克遜太太的女管家來照料家事,這位老婦人老成持重,令人品敬。
那個孩子也很可愛,一切也都如意。
卡拉瑟斯先生十分和善,熱衷于音樂,我們晚上在一起過得很高興,每逢周末我回城裡家中看望母親。
“在我的快樂生活中,頭一件不順心的事就是一臉紅胡子的伍德利先生的到來。
他來訪一個星期,哎呀!對我來說簡直如同三個月。
他是一個可怕的人,對别人橫行霸道,對我更肆無忌憚。
他作了許多醜态表示愛我,吹噓他的财富,說如果我嫁給他,我就可以得到倫敦最漂亮的鑽石。
最後,當我始終對他不加理睬時,有一天飯後他抓住我把我抱在懷裡——他有可惡的牛勁——發誓說如果我不吻他,他就不放手。
這時正好卡拉瑟斯先生進屋,把他從我身邊拉開。
為了這事,伍德利和東道主翻了臉,把卡拉瑟斯打倒在地,臉上弄出個大口子。
伍德利的來訪至此結束,第二天卡拉瑟斯先生向我道歉,并保證絕不讓我再受這樣的淩辱。
從那以後我再沒見到伍德利先生。
“現在,福爾摩斯先生,我終于談到今天來向你請教的具體事情上了。
你一定知道,我每星期六上午騎車到法納姆車站,趕十二點二十二分的火車進城。
我從奇爾特恩農莊出來,那條路很偏僻,有一段尤其荒涼,這一段有一英裡多長,一邊是查林頓石南灌木地帶,另一邊是查林頓莊園外圈的樹林。
你再也找不到比這段路更荒涼的地方了。
在你沒有到達靠近克魯克斯伯裡山公路以前,極難遇到一輛馬車、一個農民。
兩星期以前,我從這地方經過,偶然回頭一望,見身後兩百碼左右有個男人在騎車,看起來是個中年人,蓄着短短的黑胡子。
在到法納姆以前,我又回頭一看,那人已經消失,所以我也沒再想這件事。
不過,福爾摩斯先生,我星期一返回時又在那段路上看到那個人。
你可想而知我該多麼驚奇了。
而下一個星期六和星期一,又和上次絲毫不差,這事又重演了一遍,我愈發驚異不止了。
那個人始終保持
完全可以說,這八年來各種公辦的疑難著名案件,沒有一件不請教福爾摩斯的。
還有千百件私人案件,其中許多是十分錯綜複雜并具有特色的,福爾摩斯也在其中起了重要作用。
許多驚人的成就和一些不可避免的失敗是這一漫長時期連續工作的結果。
由于我對這些案件有聞必錄,其中的許多案件我自己也親身參加過,可以想象,要弄清我應該選擇哪些來公之于衆,這不是一件容易的事。
然而,我可以按照我從前的作法,優先選擇那些不是以犯罪的兇殘著稱,而是以結案的巧妙和戲劇性而引人入勝的案件。
由于這個原因,我就選擇了有關維奧萊特·史密斯小姐,查林頓的孤身騎車人一事,以及我們調查到的奇異結局,這個結局以出人意料的悲劇而告終。
現在我就把情況介紹給讀者。
誠然,這些事對我朋友那因以揚名的才能并沒有增添什麼異彩,可是這件案子卻有幾點非常突出,不同于我從中收集資料寫成了這些小故事的那些長期犯罪記錄。
我翻閱了一八九五年的筆記,查出是四月二十三日,星期六,我們第一次聽維奧萊特·史密斯談自己的事。
我記得福爾摩斯對她的來訪極不歡迎,因為那時他正全神貫注于一件十分難解的錯綜複雜的問題,這個問題涉及著名的煙草大王約翰·文森特·哈登所遭遇的特殊難題。
我的朋友最喜歡的事就是準确和思想集中,在辦手頭的事情時,最厭煩别的事來打擾他。
盡管如此,但他生性并不固執生硬,不可能拒絕那位身材苗條、儀态萬方、神色莊重的美貌姑娘來講述她的遭遇,何況她又是在這麼晚的晚上親自來貝克街懇請他幫助和指點的。
盡管福爾摩斯聲明時間已經排滿,但也無濟于事,因為那姑娘下定決心非講不可。
很明顯,她不達到目的,要想使她離開除非動武。
福爾摩斯顯出無可奈何的神色,勉強地笑了笑,請那位美麗的不速之客坐下,把她遇到的麻煩事如實地講給我們聽。
“至少不會是一件有礙你身體健康的事,"福爾摩斯用那雙敏銳的眼睛把她周身打量了一番說道,“象你這樣愛騎車的人,一定是精力充沛的。
” 她驚異地看看自己的雙腳,我也發現了她鞋底一邊被腳蹬子邊緣磨得起毛了。
“是的,我經常騎自行車,福爾摩斯先生,我今天來拜訪你,正是和騎車的事情有關系呢。
” 我的朋友拿起這姑娘沒戴手套的那隻手,象科學家看标本那樣,全神貫注而不動聲色地檢查着。
“我相信,你會原諒我的。
這是我的業務,"福爾摩斯把姑娘的手放下,說道,"我幾乎錯把你當成打字員了。
顯而易見,你當然是一位音樂家。
華生,你注意到那兩種職業所共有的勺形指端嗎?不過,她臉上有一種風采,"那女子平靜地把臉轉向亮處,"那是打字員所不具備的。
所以,這位女士是音樂家。
” “是的,福爾摩斯先生,我教音樂。
” “從你的臉色來看,我想你是在鄉下教音樂。
” “是的,先生,靠近法納姆,在薩裡邊界。
” “是一個好地方,可以使人聯想到許多有趣的事情。
華生,你一定記得我們就是在那附近拿獲了僞造貨币犯阿爾奇·斯坦福德。
嗯,維奧萊特小姐,靠近法納姆,在薩裡邊界,你遇到什麼事了?” 那位姑娘十分清楚明白、鎮靜自若地說出下面這一段古怪離奇的事情來: “福爾摩斯先生,我父親已經去世了。
他叫詹姆斯·史密斯,是老帝國劇院的樂隊指揮。
我和母親在世上舉目無親,我隻有一個叔父,他名叫拉爾夫·史密斯,于二十五年前到非洲去了,從那時期音信全無。
父親死後,我們一譬如洗,可是有一天人家告訴我們,《泰晤士報》登了一則廣告,詢問我們的下落。
你可以想象我們是多麼激動啊,因為我們想這是有人給我們留下遺産了。
我們立即按報上登的姓名去找那位律師,在那裡又遇到了兩位先生,卡拉瑟斯和伍德利,他們是從南非回來探家的。
他們說我叔父是他們的朋友,幾個月以前在十分貧困中死于約翰内斯堡。
我叔父臨終之前,請他們去找他的親屬,并務必使他的親屬不至窮困潦倒。
這似乎使我們很奇怪,我叔父拉爾夫活着的時候,并不關心我們,而在他死時卻那麼精心關照我們。
可是卡拉瑟斯先生解釋說,因為我叔父剛剛聽到他哥哥的死訊,所以感到對我們的命運負有重大責任。
” “請原諒,"福爾摩斯說道,"你們是什麼時候見面的?” “去年十二月,已有四個月了。
” “請繼續講下去吧。
” “我看伍德利先生讨厭得很,他是一個面孔虛胖、一臉紅胡子的粗暴的青年,頭發披散在額頭兩邊,總是向我擠眉弄眼。
我認為他十分可憎,我相信西裡爾一定不樂意我認識這個人。
” “噢,西裡爾是他的名字!"福爾摩斯笑容滿面地說道。
那姑娘滿面通紅,笑了笑。
“是的,福爾摩斯先生,西裡爾·莫頓,是一個電氣工程師,我們希望在夏末結婚。
哎呀,我怎麼扯其他來了呢?我想說伍德利先生十分讨厭,而那位年紀老些的卡拉瑟斯先生可比較有禮貌。
雖然他臉色土黃,臉刮得光光的,沉默寡言,但舉止文雅,笑容可掬。
他詢問了我們的境況,發現我們很窮困,便要我到他那裡教他那十歲的獨生女兒。
我說我不願離開母親,他說我可以在每周末回家去看她。
他答應給我每年一百鎊,這當然是十分優厚的酬金了。
所以最後我答應了,來到離法納姆六英裡左右的奇爾特恩農莊。
卡拉瑟斯先生喪妻鳏居,他雇用了一個叫狄克遜太太的女管家來照料家事,這位老婦人老成持重,令人品敬。
那個孩子也很可愛,一切也都如意。
卡拉瑟斯先生十分和善,熱衷于音樂,我們晚上在一起過得很高興,每逢周末我回城裡家中看望母親。
“在我的快樂生活中,頭一件不順心的事就是一臉紅胡子的伍德利先生的到來。
他來訪一個星期,哎呀!對我來說簡直如同三個月。
他是一個可怕的人,對别人橫行霸道,對我更肆無忌憚。
他作了許多醜态表示愛我,吹噓他的财富,說如果我嫁給他,我就可以得到倫敦最漂亮的鑽石。
最後,當我始終對他不加理睬時,有一天飯後他抓住我把我抱在懷裡——他有可惡的牛勁——發誓說如果我不吻他,他就不放手。
這時正好卡拉瑟斯先生進屋,把他從我身邊拉開。
為了這事,伍德利和東道主翻了臉,把卡拉瑟斯打倒在地,臉上弄出個大口子。
伍德利的來訪至此結束,第二天卡拉瑟斯先生向我道歉,并保證絕不讓我再受這樣的淩辱。
從那以後我再沒見到伍德利先生。
“現在,福爾摩斯先生,我終于談到今天來向你請教的具體事情上了。
你一定知道,我每星期六上午騎車到法納姆車站,趕十二點二十二分的火車進城。
我從奇爾特恩農莊出來,那條路很偏僻,有一段尤其荒涼,這一段有一英裡多長,一邊是查林頓石南灌木地帶,另一邊是查林頓莊園外圈的樹林。
你再也找不到比這段路更荒涼的地方了。
在你沒有到達靠近克魯克斯伯裡山公路以前,極難遇到一輛馬車、一個農民。
兩星期以前,我從這地方經過,偶然回頭一望,見身後兩百碼左右有個男人在騎車,看起來是個中年人,蓄着短短的黑胡子。
在到法納姆以前,我又回頭一看,那人已經消失,所以我也沒再想這件事。
不過,福爾摩斯先生,我星期一返回時又在那段路上看到那個人。
你可想而知我該多麼驚奇了。
而下一個星期六和星期一,又和上次絲毫不差,這事又重演了一遍,我愈發驚異不止了。
那個人始終保持